ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Курганская Д.И. 1, Матвеева Н.В. 1
1ОГБПОУ "УККиИ"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время в современном мире существует реальный фактор, часто препятствующий взаимопониманию участников коммуникации, - это культурный барьер, который необходимо преодолевать, чтобы быть готовым к общению на иностранном языке с его носителями, чтобы языковые знаки стали выполнять функцию «языка» культуры.

Культура как совокупность специфических человеческих способов деятельности и ее результатов находится в многовекторной зависимости от языка, определяется им и влияет на него. В некоторых культурах создаются целостные лингвокультурные системы с инвариантным (сохраняемым традицией) центром и вариативной периферией (изменчивой во времени под влиянием, прежде всего, экстралингвистических причин).

Лингвокультурные системы формируют лингвокультурные ситуации, представляющие собой динамичный и волнообразный процесс взаимодействия языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и социальных сферах. Взаимооотношение человека с окружающим его миром соответствует понятию «картина мира». Сейчас в лингвистике также широко применяется понятие «национальная картина мира». Любая картина мира формируется под воздействием веками сложившихся обычаев, обрядов и традиций, а также географического местоположения, ярко характеризующего образ жизни народа. Национальная картина мира не может формироваться без языка. Язык - орудие познания. Он фиксирует его результаты, отражает специфические национальные особенности видения мира. При описании языковой картины мира культурологический аспект находит свое отражение на всех уровнях языка. Но особенно ярко он проявляется в составе лексики и фразеологии. Всюду в сообщение вплетаются модальные и эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи [2, с. 344].

Значимость лингвокультурологического аспекта связана с тенденцией обновления образовательной системы, с усилением внимания к изучению иностранных языков. В последние годы наметилась тенденция не простого заучивания грамматических правил и законов иностранного языка, а формирования коммуникативных умений, т. е. усвоения языка как средства общения. Отсюда важность приобщения русскоязычных учащихся к материальной и духовной культуре другого народа, его обычаям и традициям.

Лингвокультурологические исследования имеют давнюю традицию. Европейская лингвокультурологическая традиция связана с именами Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Р. Барта. Заметный вклад в лингвистическую теорию культурно-ситуативных моделей внесли Л. Витгенштейн, Г. Гадамер, Г. Гийом, М. Хайдеггер, Н. Хомский, К. Ясперс. У истоков определения мировоззрения народов через их языки стоял В. Гумбольдт. Его идеи получили своё продолжение в трудах А.А. Потебни, а также А. Мейе, Ж. Вандериеса, Э. Бенвениста.

Сформировалось множество самостоятельных направлений, в каждом из которых складывалось свое понимание связей языка и культуры: антрополингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика и т.п.

Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков придерживаются точки зрения, что возможно рассмотрение лингвокультурологии как филологической науки. Они компилируют научные труды, которые рассматривают лингвокультурологию как науку,и формулируют её объект, предмет,цели и задачи [1,с.12-15].

Что касается истории английского языка, то авторами, внесшими значительный вклад в исследование данной темы, являются: Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М., Залесская Л.Ф., Матвеева Д.А., Расторгуева Т.А., Аракин В.Д. и другие.

Традиционно к словам с национально-культурным компонентом семантики относят фоновую, безэквивалентную и коннотативную лексику.

Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух культур и представляет собой слова, отсутствующие в иной культуре и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Фоновая лексика – слова, отличающиеся от эквивалентных иноязычных слов своими лексическими фонами; слова, сопоставляемых языков, значение которых совпадают по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным.

Коннотативные - слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его отличительных свойств, эмоционально-эстетические ассоциации. Данные слова могут обозначать предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Отбор материала является сложнейшей методической задачей, для решения которой необходимо определить цель обучения. Федеральный государственный образовательный стандарт ставит перед школой задачу развития личности, интегрированной в мировую и национальную культуру, обладающей ключевыми компетенциями, способной к ответственному поведению и самореализации, то есть появились ориентиры на достижение личностных результатов.

Основной целью обучения иностранным языкам в школе на каждом из этапов является формирование у школьников способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка на элементарном (начальная школа), допороговом (основная школа) и пороговом (средняя школа) уровне. Таким образом, для презентации и отработки необходимо отобрать тот материал, без которого межкультурное общение не будет возможно.

Для решения второй задачи — включения лингвокультуроведческого компонента в содержание обучения иностранному языку — нужны адекватные средства и методы его усвоения. Средствами могут быть:

- аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения,

- предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые лучше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.

- кинофильмы, которые являются источниками крылатых фраз и выражений,

- тексты разного характера, в частности публицистические, рекламные тексты и анекдоты, так как в них часто отражается национальная специфика миропонимания.

Кроме того, непременным элементом культурологического обучения является объяснение, профессиональный комментарий и задания, позволяющие закрепить и активизировать усвоенный материал. Элементы процесса усвоения можно представить в таком порядке:

- образ, текст, предмет или его изображение;

- лингвокультуроведческий комментарий;

- подача языкового материала, сопряженного с конкретным лингвокультуроведческим понятием;

- поиск переводного эквивалента в родном языке. Сравнение с родной национальной картиной мира;

- задания для закрепления и активизации нового материала.

Изучение культурно-маркированной лексики требует комплексного подхода. Ввиду того что рассматриваемые явления отсутствуют в родной культуре обучающихся, необходимо формировать представление о новых понятиях. Более того, нужно не просто предоставить информацию об изучаемом понятии иной культуры, но сформировать систему таких понятий, нацелить учащихся на усвоение культурной специфики каждого понятия и всей системы в целом, иначе говоря, всячески способствовать формированию у студентов обособленного иноязычного речевого механизма, позволяющего избегать интерференции родного языка. К тому же нельзя забывать, что практически изучение языка не ограничено рамками непосредственно учебного процесса, но продолжается вне стен учебного заведения в реальной жизни [5, с. 87].

С помощью иностранного языка выступающего в адаптационной роли, приобретается межкультурная компетентность, формируется мультикультурный человек, который обладает гибкостью, позволяющей приспособиться к любой ситуации и креативно управлять любым межкультурным напряжением и возможным конфликтом. На этой стадии личность достигает максимальной способности общаться с индивидами из различных культур и принимать решения независимо от нормативных действий и ценностей данной культуры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лигвокультурология: теория и практика. - Спб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. - 291 с.

2. Ковалева Ю. Ю. Лингвокультурный компонент содержания иноязычной подготовки студентов технического вуза // Молодой ученый. — 2010. — №4. — С. 342-346.

3. Ольхова В.В., Тихонова Е.В. Подходы и методы преподавания английского языка: устный подход, ситуативное обучение языку и аудиоречевой метод// Молодой ученый. - 2015. - №22. - С.844-847. - URLhttps://moluch.ru/archive/102/22137/(дата обращения: 10.01.2023)

4. Сейтжанов Ж. Е., Турсынбаев Б Т. Определение термина «лигвокультурология»// Руснаука: Научный прогресс на рубеже тысячелетий: Филологические науки. - 2014. - URLhttp://www.rusnauka.com/16_NPRT_2014/Philologia/9_171200.doc.htm(дата обращения: 10.01.2023)

5. Яшина М.Г. К вопросу об эффективном освоении лексики иностранного языка // Общество: социология, психология, педагогика. 2015. №6. – С.87-89.

Просмотров работы: 156