ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ШТАБНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ШТАБНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Скуратов Е.А. 1, Утюжников Д.Н. 1, Терещенко О.А. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время образование терминов является одним из широко изучаемых направлений в лингвистике, потому что язык различных предметных областей является динамичной, развивающейся системой и подвергается постоянным изменениям. В связи с тем, что терминологическая составляющая каждой профессиональной сферы деятельности специфична, то для её пополнения не все способы терминообразования используются в равной степени. В данной статье рассматриваются структурные особенности и модели словообразования, характерные для англоязычной штабной терминологии, которая используется в органах военного управления личным составом. К ней относятся слова и сочетания, обозначающие военные понятия, научно-технические термины, специальные сокращения и условные обозначения.

В современной научной литературе существует большое количество определений понятия «термин». Л.Л. Нелюбин определяет, что «сущность большинства из них состоит в том, что термин – слово или словосочетание, принятое для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний». Термины отличаются от слов обиходной речи чётким семантическим обозначением границ и специфичностью выражаемых понятий [1]. В процессе чтения и анализа штабных документов, литературы об организации и функциям штаба были выявлены простые (48), производные (71), сложные термины (25), многокомпонентные сочетания (116) и сокращения (103). Общее количество рассматриваемых терминов – 363. Диаграмма 1 представляет процентную часть каждого вида термина от общего количества.

Диаграмма 1. – Виды англоязычной штабной терминологии

В морфологическую структуру простых терминов входит один корень, они представляют собой цельные неразделимые слова: staff (штаб), corps (корпус), unit (подразделение), order (приказ) и т. д.

Производные военные штабные термины в английском языке образуются путем присоединения к основам различных частей речи аффиксов (приставок или суффиксов). Исследование единиц данной группы показало, что суффиксальный способ является наиболее распространённым. Среди наиболее частотных словообразовательных элементов можно выделить суффиксы  -tion, -ment, обозначающие действия, процессы, и -ee, -or / -er, указывающие на профессию, род деятельности. Менее употребляемыми являются суффиксы -ness, -ty, определяющие состояния или качества. Существуют следующие основные модели образования производных терминологических единиц.

V + -tion: declaredeclaration (объявление), authorizeauthorization (получение разрешения), activateactivation(формирование и укомплектование части), transittransition(переходный период).

V + -ment: sustainsustainment (способность к ведению длительных боевых действий), deploydeployment (развёртывание), assignassignment (назначение на должность), managemanagement (управление личным составом), movemovement (переброска, марш).

V + ee: augmentaugmentee (военнослужащий, призванный из резерва, назначенный для усиления подразделения), retireretiree (военнослужащий запаса).

V + -or / -er: coordinate – coordinator (координатор), controll – controller (офицерпостанаблюдения), plan – planner (планировщик, проектировщик).

Adj + ness: ready – readiness (боеваяготовностьвойск, сил), timely – timeliness (своевременностьреагирования).

Adj + ty: flexible – flexibility (манёвренность, подвижность), feasible – feasibility (осуществимость, целесообразность).

Количество терминов, образованных по префиксальной и приставочно-суффиксальной модели, незначительно.

re + V: receiverereceive (повторно получать), certifyrecertify (повторно аттестовать).

de + V + tion: mobilize – demobilization (демобилизация).

Количественный анализ производных терминов приведён в таблице 1.

Таблица 1

Способ словообразования

Количество единиц

Процентное

отношение

Аффиксальный

71

100%

Суффиксальный

51

72%

Префиксальный

14

20%

Префиксально-суффиксальный

6

8%

Для перевода производных терминов необходимо знать значение основы слова и словообразовательного элемента. Так, чтобы понять слово unconventional не нужно обращаться к словарю, чтобы узнать его смысл, а поделить его на составные части. Одним из значений слова convention является «обычай, традиция», суффикс -al используется для образования имен прилагательных, приставка un- имеет отрицательное значение. Следовательно, рассмотрев три компонента, можно определить, что данное слово переводится как «необычный, традиционный». В военной терминологии данное прилагательное употребляется в сочетании с war или warfare (война, военные действия). Следовательно, unconventional warfare означает нетрадиционные методы ведения войны (военные действия с применением специальных видов оружия и тактики в тылу противника).

Сложные штабные термины в английском языке образуются путем сложения основ двух или более слов. Существует группа терминов, пишущихся через дефис, и однословных терминов. Анализ военной литературы позволил выделить следующие наиболее распространенные модели их образования:

Adj + N: large-scale (крупномасштабный), short-term (краткосрочный), real-time (производимый в реальном времени).

N + Part II: ground-based (наземного базирования).

N + N: decision-maker (лицо, принимающее решение).

N + Prep: call-up (призыв на военную службу).

N + N: manpower (человеческие ресурсы), battlefield (фронт, поле боя), wartime (военное время).

Среди проанализированных примеров преобладает дефисное написание сложных слов. Количественное соотношение наиболее часто употребляемых словообразовательных моделей представлено в таблице 2.

Таблица 2

Модель словообразования

Количество единиц

Процентное отношение

Словосложение

25

100%

Adj + N

8

32%

N + Part II

7

28%

N + N

5

20%

N + Prep

5

20%

Для перевода сложного термина необходимо знание значения его составных частей. В случае возникновения затруднений следует обращаться к словарю. Например, лексическая единица service-biased состоит из двух компонентов. Слово service означает «вид Вооружённых сил», biased – «отдающий предпочтение чему-либо». Следовательно, данная единица будет переводиться как «отдающий предпочтение какому-либо виду Вооружённых сил».

Важное место в английской военной штабной терминологии занимают многокомпонентные термины. По количеству составных элементов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные. Данные по их структурным типам и моделям, а также их количественное и процентное соотношение представлены в таблицах 3, 4, 5. При анализе словосочетаний, состоящих из двух элементов, были определены следующие наиболее распространенные модели их образования.

N + N: security officer (офицер службы безопасности), resource management (управление ресурсами), liaison officer (офицер связи взаимодействия) supply point (пункт снабжения).

Adj + N: fragmentary order (частный приказ), tactical air (тактическая авиация), field artillery (полевая артиллерия).

Ving + N: commanding general (командир в звании генерала), warning order (предварительное распоряжение).

Таблица 3

Типы словосочетаний

Количество единиц

Процентное отношение

Двухкомпонентные термины

44

100%

N + N

24

55%

Adj + N

18

41%

Ving + N

2

4%

В процессе рассмотрения трехкомпонентных терминов были выявлены пять основных структурных моделей их образования.

N + N + N: assistant division commander (помощник командира дивизии), intelligence staff officer (офицер штаба по разведке).

N + of + N: area of operations (район боевых действий), Department of Defense (Министерство обороны), Director of Logistics (начальник управления МТО), Department of the Army (Министерство Сухопутных войск).

Adj + N + N: priority intelligence requirements (первостепенные потребности в разведывательных данных), tactical control center (тактический центр управления), main support battalion (основной батальон материально-технического обеспечения).

Adj + Adj + N: tactical combat force (тактическая боевая группа), regimental artillery group (полковая артиллерийская группа).

Part II + N + N: combined forces command (Командование объединённых Вооружённых сил), controlled supply rate (контролируемая норма снабжения).

Таблица 4

Типы словосочетаний

Количество единиц

Процентное отношение

Трёхкомпонентные термины

65

100%

N + N + N

20

31%

N + of + N

15

23%

Adj + N + N

13

20%

Adj + Adj + N

10

15%

Part II + N + N

7

11%

Англоязычные военные штабные термины также могут состоять из четырех и пяти компонентов, но они присутствуют в меньшем количестве. Наиболее распространёнными являются следующие структуры.

N + N + N + N: Defense Manpower Data Center (центр учёта людских ресурсов).

Adj + N + N + N: AirForcePersonnelCenter (центр учёта личного состава ВВС), TacticalAirliftLiaisonOfficer (офицер связи с транспортной авиацией) [2].

Таблица 5

Типы словосочетаний

Кол-во единиц

Процентное отношение

Четырёхкомпонентные термины

7

100%

N + N + N + N

3

43%

Adj + N + N + N

4

57%

Необходимо отметить, что в боевых документах встречаются многокомпонентные термины, в состав которых входят названия и индексные обозначения различных образцов вооружения и военной техники: UH-1H Huey Cobra helicopter (вертолёт общего назначения «Хью Кобра» UH-1H), US Little John rocket (американская неуправляемая ракета «Литтл Джон» [1].

Проведённый анализ многокомпонентных терминов показывает, что наиболее распространёнными являются трёхкомпонентные термины (65), за ними следуют двухкомпонентные (44) и четырёхкомпонентные термины (7).

Изучение особенностей перевода многокомпонентных терминов является актуальной проблемой, поскольку обучающиеся зачастую осуществляют дословный перевод с сохранением последовательности элементов и получают неправильный и непонятный результат. Существуют следующие наиболее распространённые способы перевода многокомпонентных военных штабных терминов на русский язык.

1. Перевод термина с сохранением последовательности его элементов: general staff (общий штаб), field manual (боевой устав), friendly forces (свои войска), forward air controller (передовой авиационный наводчик), tactical combat force (тактические боевые силы).

2. Перевод при помощи перестановки элементов термина-словосочетания. Например: battalion staff (личный состав батальона), operation plan (план операции), material management center (центр управления военным имуществом), special operation coordinator (координатор специальных операций), forward support battalion (передовой батальон тылового обеспечения).

При переводе многокомпонентных терминов, включающих названия и индексные обозначения, используется обратный порядок следования компонентов М60А1 tank (танк М60А1), Sergeant missile (управляемая ракета «Сержант»).

3. Перевод с помощью добавления предлога: airtaskingorder (приказ по действиям авиации), signal operating instructions (инструкции по работе средств связи), service support order (приказ о тыловом обеспечении войск), date-time group (данные о дате и времени).

4. Перевод при помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например, chemicalofficer (офицер, специализирующийся на химической защите).

5. Описательный перевод attack problem (тактическая задача по ведению наступательного боя), field study (изучение опыта войск), tank heavy task force (тактическая группа с преобладанием танков).

В диаграмме 2 представлен анализ способов перевода многокомпонентных словосочетаний по частотности их использования.

Диаграмма 2. – Способы перевода многокомпонентных терминов

Следующим видом словообразования являются сокращения, наличие которых объясняется тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения в английский штабной терминологии подразделяются на две основные группы – графические и лексические. Графические сокращения представляют собой результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. В штабных документах можно встретить такие примеры письменных сокращений как tmteam (подразделение), wtweight (вес), anxannex (приложение к документу), sec. second (секунда) и т. д.

К лексическим сокращениям относятся усечения и аббревиации. В английском языке существуют такие структурные разновидности усечений как усечения начала, конца и середины слова. Анализ штабной терминологии позволяет сделать вывод, что наиболее продуктивным видом является усечение конца слова. Можно привести следующие примеры: acqacquisition (сбор данных), appappendix (приложение к документу), cavcavalry (разведывательные войска), cocompany (рота), divdivision, infinfantry (пехота), offofficer, paraparagraph (пункт).

Менее многочисленны усечения, у которых сокращается середина слова, например: artyartillery (артиллерия), avnaviation (авиация), bnbattalion (батальон), enyenemy (противник), opsoperations (операции). Примеры усечений начала слова не были выявлены.

Аббревиации подразделяются на звукобуквенные аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, реализуются в речи их алфавитным названием: SJAStaff Judge Advocate (начальник военно-юридической службы), MDMPMilitary Decision-Making Process (процесс принятия военных решений), MFRMemorandum for Record (памятная служебная записка), AOArea of Operation (район боевых действий).

Акронимы представляют собой сокращения, которые читаются и реализуются в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов. Например, OPLAN [oplan] – Operation Plan (оперативный план), OPSEC [opsec] – Operations Security (меры обеспечения скрытности действий), SIGSEC [sigsec] – Signal Security (обеспечение скрытности работы средств связи) [2].

Как правило, при переводе сокращений чаще всего необходимо обращаться к словарям. Но не все сокращения можно найти в справочной литературе. В этом случае необходимо внимательно изучить контекст, позволяющий определить общий смысл сокращения, или посмотреть, не сопровождается ли оно расшифровкой в тексте [1].

Количественный анализ усечений, аббревиатур и акронимов представлен в таблице 6.

Таблица 6

Типы сокращений

Количество единиц

Процентное отношение

Усечения

22

21%

Аббревиатуры

37

36%

Акронимы

44

43%

Состав военной штабной терминологии современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов. Её основу составляют односоставные и многокомпонентные лексические единицы. Анализ представленных примеров показал, что штабной терминологии свойственны такие же способы словообразования, как и словам общеупотребительного языка. К однокомпонентным терминам относятся корневые, аффиксальные слова. Рассмотренные сложные штабные термины представляют собой сочетание двух основ. Также необходимо отметить, что в штабных документах встречается разнообразные графические и лексические сокращения для сжатия объема передаваемой информации с сохранением общей смысловой целости и значимости. Многокомпонентные термины представляют собой словосочетания с числом отдельных полнозначных компонентов от двух более и характеризуются согласованностью между составными элементами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Москва: Воениздат, 1989. – 270 с.

2. Staff Organization and operations, 31 May 1997. – 267 pp.

Просмотров работы: 31