Этимологический анализ наименований воинских званий и чинов российской армии - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Этимологический анализ наименований воинских званий и чинов российской армии

Неровная Н.А. 1, Стежко М.Е. 2
1ВУНЦ ВВС "ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина"
2ВУНЦ ВВС "ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А.Гагарина"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Многие воинские звания, использующиеся в российской армии в настоящее время, были заимствованы у Германии и Франции в конце 17 – начале 18 века при проведении широкомасштабных реформ, начатых Петром I. Со временем эти названия основательно вошли в русский язык и уже не воспринимаются как чужеродные. Но тем не менее, вопрос этимологии наименований воинских званий в русском языке довольно интересен. Цель нашего исследования – изучить данный вопрос, выявить истоки таких лексем и их исконное значение в языках-донорах и сравнить их с современными значениями в русском языке.

На первом этапе мы проанализировали список всех воинских званий и чинов, использующихся в современной армии, бывших в употреблении на момент Великой Отечественной войны и часто упоминаемых в литературных источниках. Были определены следующие лексемы: солдат, офицер, кадет, курсант, ефрейтор, сержант, старшина, прапорщик, лейтенант, капитан, майор, полковник, генерал, маршал.

Затем было определено значение каждого слова по этимологическим и толковым словарям, а также энциклопедиям.

Итак, согласно этимологическим словарям Шанского [9] и Крылова [6], слово «солдат» появилось в русском языке в 17-м веке. До этого на Руси использовалось слово «вой» (однокоренное с современным словом «воин»). Слово «солдат» было заимствовано из немецкого языка, в который, в свою очередь, оно попало из итальянского (soldato – производное от soldare, восходящего к позднелатинскому слову soldo, solidus «золотая монета, деньги, жалованье»). Римские воины, получавшие жалование такими монетами во времена императора Северия, назывались Solidarius [5]. Таким образом, буквальный изначальный смысл слова «солдат» – «получающий жалованье». В современном русском языке слово «солдат» означает «рядовой военнослужащий сухопутных войск» или «любой военнослужащий» [3].

Слово «офицер» через немецкое Offizier восходит к позднелатинскому officiarius – «должностное лицо» и officium – «служба». Впервые звание офицера появилось в армии Франции в конце 16 века, в России – в 30-х годах 17 века в полках «иноземного строя». С начала 18 века офицеры в армии России подразделялись на обер-офицеров и штаб-офицеров. В 1917 году офицерские звания были упразднены и введены заново в 1943 году [1]. В современном языке означает «лицо командного и начальствующего состава армии и флота» [4].

Слово «кадет» происходит от французского cadet – «младший, несовершеннолетний». В дореволюционной Франции так назывались молодые дворяне, поступившие на военную службу. Как правило, младшие сыновья дворянских семей не наследовали имущества и им приходилось самим изыскивать средства для существования. Одним из таких средств была служба в королевском войске. В России слово «кадет» появилось с образованием в Петербурге первого военно-учебного заведения – Шляхетского корпуса, основанного в 1732 году по указу императрицы Анны Иоанновны. Воспитанников корпуса стали называть кадетами [5]. В современном языке значение слова изменилось не сильно, оно означает «воспитанник кадетских корпусов, закрытых военно-учебных заведений для мальчиков» [3].

Слово «курсант» имеет русское происхождение и изначально означало «учащийся, слушатель курсов». Современное значение слова – «воспитанник военной школы, училища», а также «воинская должность, на которую назначаются учащийся военного учреждения профессионального образования» [3].

В основе слова «ефрейтор», введенного в 1716 году по указу Петра I и заимствованного из немецкого языка (gefreitor), лежит тот же корень, что и у английского «free» – «свободный». Буквальное значение слова – «освобожденный», то есть эти солдаты освобождались от наиболее тяжких обязанностей солдатской службы, могли пользоваться льготами. Такое право давалось за хорошее поведение и знание воинской службы [6]. Современное значение слова – «второе воинское звание солдатского состава, следующее за рядовым» и «лицо, имеющее такое звание» [3].

Словарь галлицизмов русского языка толкует слово «сержант» как производное от латинского servience/servientis, пришедшее в русский язык в 17-м веке из немецкого языка от французского sergent и толковавшееся как «служащий, находящийся в подчинении». Еще одно толкование «тяготы носитель, потому что им доводится всю роту учити». Интересно, что в русском языке существовали свои варианты этого слова. Например, у Тургенева упоминается форма «сражант» от глагола «сражаться» (Отставной «сражант» был высокого роста старик, жилистый и прямой, с желто-серыми бакенами, подбритым подбородком и целой сетью морщин на щеках и на лбу»). Также существовал вариант «стражант» (Павел проверяет караулы, выслушивает рапорт сержантов. «Стражантов» – произносят они столь рассудительно, что этих вот «стражантов» выводят из слова «стража») [2]. В современном жаргоне военнослужащих есть форма «сержак» от глагола «сержусь». Очевидно, таким образом русский язык пытается ассимилировать иноязычное заимствование. Значение слова в наши дни – «воинское звание младшего командного состава в армии» и «лицо, имеющее такое звание» [3].

Слово «старшина» происходит от русского слова «старший». Значение слова – «самое высокое звание младшего начальствующего состава; прямой начальник сержантов и солдат роты; лицо, носящее это звание» [3].

Слово «прапорщик» имеет исконно русское происхождение, являясь производным от слова «прапор» (знамя). В старославянском языке существовала форма «поропор», в которой произошло удвоение корня -пор, того же, в словах «перо» и «парить». Таким образом, прапор – буквально означает «развевающееся» (полотно на древке). А прапорщик – «знаменосец» [9]. Современное значение – «воинское звание лиц, добровольно проходящих службу сверх установленного срока» [3].

Лексема «лейтенант» пришла к нам в 18-м веке из французского языка через немецкий. Французское lieutenant означает «заместитель» и образовано по методу кальки с латинского locum tenens – «наместник, место держащий». Слово появилось во Франции в 15 веке, где так называли офицера, замещавшего своего начальника [6]. Возможно, именно с лексической точки зрения объясняется тот факт, что звание «генерал-лейтенант» выше, чем звание «генерал-майор», так как генерал-лейтенант является как бы заместителем, помощником генерал-полковника. Современное значение в русском языке – «первое офицерское звание в армии и флоте; лицо, имеющее такое звание» [4].

Слово «капитан» происходит от позднелатинского capitaneus – военачальник, которое, в свою очередь, восходит к латинскому caput – голова [1]. Звание «капитан» впервые появилось во Франции, где в средние века капитанами назывались начальники отдельных военных округов. В России до Петра Великого капитанами назывались командиры только иноземных рот. С учреждением регулярного войска термин «капитан» стал в России общеупотребительным, сам Петр I был капитаном бомбардирской роты Преображенского полка [5]. В наши дни слово имеет несколько значений «офицерский чин, офицерское звание в армии или в военно-морском флоте; лицо, имеющее такой чин или звание; командир, начальник судна; главное лицо спортивной команды» [4].

Звание «майор» было введено Петром I. Слово «майор» было заимствовано в 17-м веке из немецкого языка, в который оно пришло от французского major, восходящего к латинскому major, означавшему «больший». Это слово того же корня, что и древнеирландское mar «великий», немецкое mehr «больше» и славянские корни -мер/-мир, как, например в имени «Владимир» [9]. Современное значение – «офицерское звание или чин рангом выше капитана и ниже подполковника, а также лицо, носящее это звание или имеющее этот чин» [4].

Согласно этимологическим словарям Макса Фасмера [7] и Крылова [6], слово «полковник» происходит от польского polkownik, известно с 1631 года. В России чин полковника впервые введен в середине 16 века в стрелецком войске, в 17-м веке – в полках нового строя. Полковниками также назывались командиры полков в войсках украинского казачества и Запорожской Сечи. В Германии званию полковника соответствует звание Oberst, во Франции, Великобритании и США – colonel. Значение слова в наши дни – «офицерское звание или чин, следующий за званием подполковник; лицо, имеющее такое звание или чин» [3].

Слово «генерал» появилось в России во второй половине 17-го века и встречается в уже «Книге о ратном строе» 1647 года и в письмах царя Алексея Михайловича в форме «енерал». Слово пришло из латинского (generalis) через немецкий (General) и французский в значении «главный», «общий» и восходит к корню «gen» – «род», «родовой». Французское general изначально было только прилагательным, и уже позже субстантивировалось. Звание «генерал» впервые появилось во Франции в 16-м веке. При Петре I являлось первой частью сложных слов, обозначающих звание, чин или должность, например, генерал-инженер, генерал-инспектор, генерал-интендант, генерал-прокурор и т.п. [7]. Современное значение слова – «воинское звание высшего командного состава в армии; лицо, носящее это звание» [3]. В российской армии существуют четыре генеральских звания – генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник и генерал армии.

Слово «маршал» также имеет древнюю историю. Оно происходит от французского marechal, в свою очередь, восходящему к древневерхненемецкому marah – лошадь и scale – слуга, и позднелатинскому mariscalcus. По-французски слово «marechal» и поныне означает «кузнец подков». Примечательно, что и в древнерусском существовали слова «моршолдъ», «моршалок». Во Франции словом «маршал» называлось придворное звание королевского слуги, смотревшего за лошадьми, с 12 века этим словом обозначали придворного сановника, ведавшего телохранителями, конной стражей и конюшнями короля. В 13-15 веках маршал был уже командующим частью королевских войск. Высшим воинским званием слово «маршал» стало в 16-м веке. Маршал имел особый знак отличия – маршальский жезл [1]. В русский язык попало уже из немецкого при петровских реформах [7]. Современное значение – «воинское звание выше генеральского, персонально присваиваемое Президентом России лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками; лицо, носящее это звание» [4]. На данный момент лиц, носящих звание «маршал», в российской армии нет.

Таким образом, в ходе нашего исследования были выявлены и проанализированы пути заимствования слов, обозначающих наименования воинских званий, а также проведено сравнение с современными значениями данных лексем.

Список литературы

1 Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/bse (последнее обращение 2.01.23).

2. Словарь галлицизмов русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/gallicisms (последнее обращение 2.01.23).

3. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/efremova (последнее обращение 3.01.23).

4. Толковый словарь Кузнецова [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov (последнее обращение 3.01.23).

5. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/brockhaus (последнее обращение 3.01.23).

6. Этимологический словарь Крылова [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/krylov (последнее обращение 30.12.22).

7. Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/vasmer (последнее обращение 3.01.23).

8. Этимологический словарь Семенова [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/semenov (последнее обращение 3.01.23).

9. Этимологический словарь Шанского [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/shansky (последнее обращение 3.01.23).

Просмотров работы: 217