Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Языковые контакты и взаимодействия между людьми во всех сферах приводят к возникновению новых понятий и особенностей не только в укладе жизни, но и в языковой среде. Различные культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки – их определения. Тем самым, благодаря заимствованию лексики из разных языков обогащаются культуры и языки разных народов.

Сама тема заимствований уже давно вызывает большой интерес у лингвистов и подробно изучается ими. Особенно актуальной она является для английского языка, в котором процесс заимствования протекает наиболее интенсивно. На протяжении нескольких десятилетий английский является международным языком и языковое взаимодействие и обмен культурными особенностями происходят чаще всего именно на английском. Согласно статистике около 70 процентов английской лексики составляют заимствованные слова, и только 30 процентов слов являются исконно английскими.

Некоторые заимствованные слова в английском языке уже не воспринимаются как иностранные, так как они были заимствованы достаточно давно и уже успели полностью ассимилироваться языком. Вследствие чего определение их происхождения является большой трудностью даже для переводчика.

В основном на развитие лексического состава английского языка повлияли заимствования из старофранцузского и латинского языков. Скандинавские языки также оказали свое влияние на словарный состав английского языка.

Значительное число заимствований в английском языке из латинского языка: от латинского “vinum”образовалось английское“wine”(вино), английское слово “butter” (масло) произошло от латинского “būtyru”.

Из немецкого языка в английский перешли слова, которые относятся к торговле или связаны с военным делом "fieldmarshal" (фельдмаршал)," the Third Reich" (третья империя).

Слова, заимствованные из итальянского языка, в основном связаны с экономикой и сферой культуры ("soldo" (сольдо), "bankrupt" (банкрот), "andante").

Испанский язык привнес в английскую речь слова и выражения такие как "banana", "guitar", "cigarette", "cafeteria".

Причины заимствования

Лингвисты выделяют следующие причины заимствования: внутрилингвистические и экстралингвистические.

Внутрилингвистические причины:

1) отсутствие понятия обозначаемого объекта или явления в воспринимающем языке.

2) неполнота или некорректность названия объекта или явления, имеющегося в языке-реципиенте.

Экстралингвистические причины:

1) социально-психологическая: дополнение лексической единицы смыслами, которые отсутствуют в языке перевода; например, французское слово “boutique”, которое обозначает  «маленький магазин, находящийся в престижном районе и продающий дорогие товары», и латинское слово “emporium”, обозначающее «большой торговый центр», используются, чтобы указать на престижность данного магазина или торговой точки.

2) увеличение межкультурных коммуникаций, процесс глобализации способствуют появлению большого количества интернационализмов.

Способы перевода заимствованных слов

Существует несколько способов перевода заимствований. Среди основных способов перевода выделяют четыре группы: транслитерация, транскрипция, калькирование и семантическое заимствование.

Транслитерация – вид заимствования с сохранением написания иностранного слова. Слово читается по правилам чтения родного языка: zebra (зебра).

Транскрипция – вид заимствования, при котором заимствуется звуковая форма слова, иногда несколько видоизмененная: default (дефолт).

Калькирование – это способ, при котором заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения (перевод слова Vaterland методом калькирования дало английскую кальку Fatherland).

Семантическое заимствование – заимствование нового значения, к уже имеющемуся в языке слову. Данный вид заимствования происходит в близкородственных языках (brigade существовало в английском языке и до СССР, но значение  `трудовой коллектив` оно получило под влиянием русского языка).

Выбор того или иного способа перевода зависит от нескольких факторов: степень подготовленности читателя, сфера перевода и стиль текста. К примеру, при переводе заимствованной терминологии переводчику необходимо придерживаться максимальной точности, основной целью при переводе заимствований в художественной литературе является передача смысловых значений слов, а при переводе неологизмов зачастую необходимо раскрывать значение слова. Задача переводчика состоит в выборе самого подходящего способа перевода, который наиболее точно передаст смысл слова.

При переводе заимствованной лексики переводчику также необходимо учитывать структурную особенность лексической единицы. Слова по своей структуре делятся на однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные.

К однокомпонентным словам, заимствованным из латинского и греческого языков, как правило, можно подобрать эквиваленты, которые образуются путем транскрипции (New York) или транслитерации (boss). Если возможность перевести термин одним словом отсутствует, можно применить способ описательного перевода (eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на то, как все происходит на самом деле).

Некоторые термины можно перевести как описательным переводом, так и с помощью транскрипции (tachograph – тахограф/ аппарат, измеряющий частоту вращения). Это зависит от контекста и уместности того или иного перевода в тексте.

Двухкомпонентные слова в свою очередь подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр). Эллиптическим терминам необходимо давать развернутый перевод, так как они являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - испытания в значении испытаний ядерного оружия, а не испытаний в ядерном реакторе). При переводе «хитрых» терминов следует менять местами их компоненты (maximum theory - теоретический максимум, а не максимальная теория).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является смысловым (time division multiple access system – система временного разделения с многократным доступом ).

Метод калькирования используется при переводе, как однокомпонентных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame - holder - стабилизатор пламени).

Таким образом, заимствование является многогранным процессом, имеющее свои конкретные причины и виды. Выбор способа перевода заимствований неоднозначен. Он обусловлен мнением переводчика относительно уместности того или иного варианта перевода в зависимости от контекста, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, уровень подготовки реципиента, стилистика текста, а также структурные особенности термина.

Список литературы

Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.

Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. - СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. - 2006. - №4. - С.20-27.

Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33

САФУАНОВ Д.Р., ВОРОШИРИН А.С.,ЯРОСЛАВОВА Л.А. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык [Статья]. - материалы Международной (заочной) научно-практической конференции, 2019 г.

Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Волгоградский социально-гуманитарный университет. - Волгоград, 1999. - 19 с.

Просмотров работы: 614