ДИАЛЕКТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЕЛИКОБРИТАНИИ. ДИАЛЕКТ КОКНИ - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

ДИАЛЕКТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЕЛИКОБРИТАНИИ. ДИАЛЕКТ КОКНИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык - система условных устных, ручных (знаковых) или письменных символов, с помощью которых люди, как члены социальной группы и участники ее культуры, выражают себя. Такое определение языка дает крупнейший англоязычный словарь Британника [1]. Понятие диалекта там же рассматривается как вариация языка, которая позволяет понять откуда происходит человек. Это понятие обычно трактуется географически (региональный диалект), но оно также находит применение в отношении социального происхождения человека (классовый диалект) или профессии (профессиональный диалект). [1] Несмотря на смежность понятий, очень важно их разделить и разграничить. Так, Эдуард Сепир в “Введении в языкознание” характеризует диалект как “отклонение от стандартной нормы, во многих случаях даже как искажение".[2] То есть и язык, и диалект являются системой выражения и обозначения себя с помощью неких символов (слов/звуков и т.д.), но язык это более глобальная и устоявшаяся система, тогда как диалект лишь определенное “искажение” в рамках этой системы. Ввиду того, что Великобритания имеет многолетнюю историю и занимает обширную территорию, на ней проживает множество различных социальных групп, английский язык здесь также имеет несколько диалектов.

Английские диалектологи традиционно выделяют несколько территориально обусловленных диалектных зон, каждая из которых обладает лингвистическим своеобразием: северная (территория между реками Tweed и Humble), западная, средняя, восточная (территория между реками Humbre и Thames), южная (территория, прилегающая к южной части Thames). [4] В настоящее время представляется особенно продуктивной традиционная классификация диалектов не только на территориальные, но и на социальные. Ведь даже внутри отдельно взятой диалектной зоны выделяются определенные социальные диалекты. Так например обширная территория Лондона и его ближайших пригородов, является ареалом функционирования многочисленных диалектов, сформировавшихся под влиянием целого ряда экстралингвистических и собственно лингвистических факторов.

Для того чтобы полнее представить себе подобную языковую ситуацию можем рассмотреть историю возникновения и развития известного лондонского диалекта кокни.

Термин «кокни» имеет два значения: он используется для обозначения как людей – уроженцев лондонского района Ист-Энд (East End) и представителей рабочих слоев населения Лондона, так и свойственной им разновидности произношения английского языка [5]. Л.Л. Нелюбин считает, что изначально кокни был языком деревенского населения, который в течение 1700-х гг. вошел в употребление городских жителей [5]. Изначально кокни называли тех, кто был рожден в пределах окрестностей, где был слышен звон колоколов лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу (St Mary-leBow), которая находится на улице Чипсайд на севере Лондона. Как правило, это были рабочие, ремесленники, кораблестроители, продавцы и пр. [6] Кроме того, на тот момент кокни являлся секретным шифром – кодом, который широко использовался торговцами, ворами и другими криминальными элементами, поэтому ученым было очень сложно понять и описать значение некоторых фраз в том случае, когда это был к тому же рифмованный сленг. Поэтому термин «кокни» также используется и для обозначения людей, рожденных за пределами данной территории. Так этот диалект зародился как «язык» низших слоев лондонского общества, а также стал типичным произносительным вариантом лондонского рабочего класса. Одной из важных проблем в изучении кокни является тот факт, что диалект существует преимущественно в устной форме, поэтому сохранилось очень мало его записей. Как показывают исследования, лишь в XVIII в. английскими лингвистами были сделаны первые попытки выработки стандартов, подкрепленные определенными грамматическими нормами. Только в середине столетия появилась возможность систематизировать и описать характерные черты этого лондонского просторечия. Наряду с процессом описания некоторых стандартных форм диалекта кокни началось и изучение его социального статуса. Так, Питер Райт в своей работе указывает на то, как статус кокни представлен в структуре английских диалектов: кокни оценивается как «более приятный» диалект, чем скауc (Scouse), на котором говорят в Ливерпуле и Бирмингеме, но он же является менее привлекательным, чем диалекты Бристоля и Эксетера [7]. Джон Хони разделяет точку зрения Райта: «С угнетающей регулярностью эти четыре произносительных варианта соревнуются за свое самое низкое место в рейтинге: Лондон (кокни), Ливерпуль (скауc), произносительный вариант, типичный для жителей Глазго, а также диалект, распространенный в Бирмингеме и его пригородах» [8]. Характеризуя диалект кокни, другой английский лингвист, Уильям Мэттьюз, описывает его следующим образом: «Из всех нестандартных форм английского диалект кокни обычно является наиболее презираемым и попранным» [9]. Подобное утверждение может показаться несколько эмоциональным, но, как пишет сам Мэттьюз, выросший в районе Ист-Энда, в школьные годы ему пришлось испытать большое давление со стороны учителей, чтобы он избавился от особенностей диалекта кокни в своей устной речи: «Кокни, как нас учили преподаватели и общество, был грубым, тем, от чего нужно было избавиться в пользу английской стандартной речи». Как далее отмечает в своей работе Уильям Мэттьюз, еще в конце XVIII в. Джон Уокер ставил вопрос о том, «…почему же диалект кокни оказывается наиболее презираемым среди других диалектов?», и сам же отвечал на него в своем словаре произношения: «…в то время как другие диалекты и варианты были распространены в различных регионах за пределами Лондона и даже самые образованные люди на этих территориях говорили на своих диалектах, носители кокни проживали в Лондоне по соседству с представителями лондонского высшего общества, образованными людьми, которые владели уже стандартным английским, и поэтому отличия в устной речи были особенно заметными» [9]. Яркая социальная обусловленность диалекта кокни явилась поводом для создания некоторых литературных персонажей в произведениях таких писателей, как Шекспир, задолго до того, как лингвисты начали проявлять к этому диалекту свой профессиональный интерес. Например, героиня шекспировской исторической пьесы «Генрих IV» хозяйка трактира в Истчипе мистрис Квикли, которая является наиболее ярким персонажем, говорящим на кокни, в дальнейшем послужила прототипом для героев других его произведений (например, «Генрих V», «Сон в летнюю ночь», «Юлий Цезарь», «Гамлет», а также «Ромео и Джульетта», в которой няня Джульетты является носителем кокни). Также тем, кто пытался передать в своих произведениях уличный язык, был Чарльз Диккенс. Но, безусловно, самым знаменитым персонажем-кокни в литературе является Элиза Дулиттл – главная героиня знаменитой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». В этом произведении очень ярко отражено социальное восприятие носителей диалекта кокни, которое четко сформулировал другой герой этой же пьесы – профессор фонетики Хиггинс: «Взгляните на эту девчонку! Вы слышите, на каком английском она говорит? Этот английский навсегда оставит ее прозябать в канаве».[10] Эта цитата показывает, с одной стороны, важность правильного произношения, а с другой стороны, степень презрения по отношению к носителям кокни в то время. С середины XX в. началось формирование более терпимого отношения к носителям различных территориальных диалектов, в том числе и кокни. Одним из способствующих этому факторов, в частности, явилось проникновение местных диалектов на телевидение, что повышало интерес к региональным диалектам как среди лингвистов, так и населения в целом. В современном компьютеризированном мире можно легко найти в Интернете любой произносительный вариант или диалект, сопровождаемый полным его описанием, а также рекомендациями, как правильно на нем говорить. Наглядным примером может служить речь британских принцев Уильяма и, особенно, Гарри, которые, как считают некоторые лингвисты, в определенной ситуации могут переключаться (имеет место переключение кодов) на кокни или Mockney [11]. Стоит отметить, что Mocking cockney (так называемый фальшивый акцент кокни) используется актерами, которые родом не из Лондона и поэтому в своей речи намеренно утрируют произношение, заменяя дифтонг [ei] на дифтонг [ai] (например, персонажи сериала «EastEnders»). В речи принца Гарри наблюдается явление диглоссии, которое обусловлено особенностями конкретной коммуникативной ситуации: например, в интервью журналисту BBC его речь грамотна и фонетически соответствует всем нормам RP, а в ситуации общения с сослуживцами в Афганистане он переходит на акцент, обладающий отдельными чертами кокни [12] Таким образом в современной языковой картине английского наблюдается тяготение к социальному разделению диалектов, нежели территориальному.

Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Можно выделить наиболее типичные характеристики для диалекта кокни.

1. Пропуск звука [h], например «not alf» вместо «not half».

2. Использование «ain’t» вместо «isn’t» и «am not».

3. Произношение звука [Ɵ] как [f], например «faas’nd» вместо «thousand», и [ð] как [v], например «bover» вместо «brother».

4. Превращение [aʊ] в [æ], например «down» произносится как [dæ:n].

5. Использование рифмованного сленга. Например, «feet» – «plates of meat», вместо «head» – «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово, например, «loaf» вместо «loaf of bread».

6. Использование вместо[r], губно-зубного [ʋ] на слух напоминающего [w]. Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных выражений, а также рифмы:

Adam and Eve=Believe. Верить.

Would you Adam and Eve it? – Тыбыповерилэтому?

Apples and Pears = Stairs. Лестница.

Get up those Apples and Pears to bed! – Поднимайся-ка по лестнице и в кровать (т.е. ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.

Barnet Fair = Hair. Волосы.

My Barnet (Fair) is so long, I’ll have to go to the hairdresser’s and get it cut. – Моиволосытакиедлинные, мнепридетсяпойтикпарикмахеруиобрезатьих.

Battle-cruiser = Boozer – тот, кто много пьет (пьяница).

Butcher’s Hook = Look. Взгляд.

Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться.

Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл.

Loaf of Bread = Head. Голова.

Think! Use your loaf. – Думай! Работай головой!

Таким образом, диалект кокни продолжает существовать и сегодня, потеряв свою территориальную обособленность и социальный маркер. И ранее приведенная речь принцев, яркий тому пример. Ведь они максимально далеки от “рабочих из Ист-Энда”, но в неформальных интервью часто переходят на другую языковую норму. В искусстве кокни продолжает использоваться для создания определенного языкового образа, но как видим в повседневной жизни стал частью обычной, “неформальной” речи, отличной от строгого RP, а рифмованные “кодовые” словечки слэнга, стали устойчивыми словосочетаниями. Так диалект продолжает развиваться, получая новое социальное значение, становясь частью молодежного слэнга. Относясь к «словам, идиомам или их значениям, используемым неформально по причине яркости и новизны, или чтобы избежать рутины» [13].

Список использованной литературы:

1. The New Encyclopaedia Britannica: In 32 vol. — 15th Ed. — Chicago, etc.: Encyclopaedia Britannica, 1985. — ISBN 0-85229-423-9.

2.Язык. Введение в изучение речи'; Сепир, Эдуард; Изд-во: М.: Соцэкгиз, 1934 г.

3.Liberman A. Etymology // Dictionaries. 1996. Vol. 17. P. 29–54

4.Маковский М. Английская диалектология : современные английские территориальные диалекты Великобритании : учеб. пособие. М., 2005.

5.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М. : Наука, 2007. 128 с.

6.Исакова И.Я. Кокни как вариант просторечия в английском языке // Современное иноязычное образование в формировании интеллектуального капитала России : сб. материалов Междунар. молодежной науч.-практ. конф. Чита, 2012. Т. 1. С. 45–49

7.Wright P. Cockney Dialect and Slang. L., 1981. P. 144.

8.Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2019. Т. 19, вып. 3 284 Научныйотдел

9.Matthews W. Cockney Past and Present : A Short History of the Dialect of London. L., 1972. P. XI-XII

10. Шоу Б. Пигмалион. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/SHOU/pigmalio.txt (дата обращения: 20.12.2022 ).

11. Viernes G. Do the Princes of England speak Cockney? Current changes in RP. URL: https://www.academia.edu/11224278/Do_the_Princes_of_England_speak_Cockney_Current_changes_in_RP_English_ (датаобращения: 20.12.2022

12. Лашкова Г. Указ. соч. С. 79

13. 6. Ehrlich E., Flexner S., Carruth G., Hawkins J. (eds.) Oxford American Dictionary. N.Y.–Oxford: Oxford University Press, 1980

Просмотров работы: 45