Структурные модели терминологических словосочетаний - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Структурные модели терминологических словосочетаний

Каткова П.О. 1, Яшина Н.К. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В терминоведении принято считать, что лексикализация словосочетаний является наиболее продуктивным способом пополнения терминологической лексики. При помощи этого способа образовано 65-95% состава различных исследованных терминологий европейских языков. Этот факт свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными терминами и является характерной чертой современной терминолексики.

В теории языкознания словосочетание рассматривается как единица синтаксиса, которая образуется на основе синтаксической сочетаемости слов, т.е. их способности вступать в соединение друг с другом на основе синтагматических связей. Традиционно словосочетаниями считаются грамматические единства, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов и являющиеся строительным материалом для предложений. Грамматически и синтаксически главенствующее слово образует стержневой (главный) компонент словосочетания. В числе основных свойств терминов-словосочетаний наряду с устойчивостью, обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих элементов.

Увеличение длины терминологических словосочетаний вызывается стремлением к большей точности выражения того или иного понятия. Чрезмерное увеличение многокомпонентных терминологических словосочетаний приводит к неудобству в их употреблении. Поэтому, как показывает практика, наиболее употребительными являются двухкомпонентные словосочетания.

Английские именные словосочетания являются наиболее частотными среди различных словосочетаний в силу присущей существительному валентности, т.е. потенциальной способности существительного вступать в сочетания с другими словами. Английский язык принадлежит к языкам, имеющим тенденцию ставить определение перед определяющим словом. Поскольку в структуре данного типа все существительные расположены линейно в виде цепочки, специалистам, работающим с иностранной литературой, трудно без специальной тренировки правильно определить границы таких словосочетаний и установить формально не выраженную структурно-семантическую связь между членами такой цепочки.

В рамках словосочетания синтаксические субкомпоненты, обладающие собственными денотатами и десигнатами, приобретают однозначность и актуализируют свои значения. Составные термины обладают семантическим единством, так как воспроизводят структуру сложного составного понятия.

При переводе терминов встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей используются различные переводческие приемы: перестановка, замена, опущение, расширение контекста, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод.

Большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык по следующим структурным формулам:

прилагательным с существительным (a+n): small enterprises ‘мелкие предприятия’, state budget ‘государственный бюджет’;

родительным падежом существительного, как в ед., так и во мн. числе (n2+n1): poverty line ‘черта бедности’, price increase ‘рост цен’;

существительным с предлогом и существительным (n2+pr+n1): youth unemployment ‘безработица среди молодежи’, interest income ‘доход от процентов’;

существительным с прилагательным и существительным (n2+a+n1): bailout package ‘пакет антикризисных мер’, budget savings ‘экономия бюджетных средств’.

Основными приемами при переводе являются прием перестановки (payment cut ‘сокращение выплат’), замена частей речи (stock market ‘фондовая биржа’, mortgage crisis ‘ипотечный кризис’) и прием расширения контекста (job creation ‘создание рабочих мест’, unemployment insurance ‘страхование на случай безработицы’).

Некоторые словосочетания отсутствуют в словарях, поэтому их перевод необходимо рассмотреть в отдельности. Например, словосочетание student debt отсутствует в словарях, однако данное словосочетание встречается неоднократно. В словарях присутствуют такие терминологические словосочетания как student loan ‘кредит на обучение’, bank debt ‘задолженность банку’. Следовательно, терминологическое словосочетание student debt можно перевести как ‘задолженность по оплате за обучение’. Можно привести пример и других, отсутствующих в словарях, словосочетаний и их перевод: crisis of liquidity ‘кризис ликвидности’, при этом в словаре присутствует словосочетание liquidity crisis ‘кризис ликвидности’.

При наличии полисемантического слова в составе терминологического словосочетания необходимо учитывать зависимость значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре, для того чтобы правильно перевести данный текст. Например, в составе терминологических словосочетаний ‘unemployment rate’, ‘interest rates’, ‘savings rate’ присутствует полисемантическое слово rate, которое имеет многочисленные соответствия в русском языке. Оно может переводиться как:1) норма; размер; 2) показатель, коэффициент; 3) ставка, тариф; 4) цена; 5) процент, доля и т. д. Перед переводчиком стоит задача подбора правильного эквивалента для данного термина. В первую очередь, необходимо рассмотреть контекст, в котором употребляется данное слово, и проанализировать возможные эквиваленты в переводящем языке. Как правило, когда мы говорим о безработице, то имеем в виду ее уровень, а не норму или коэффициент; говоря о процентах, употребляется слово «ставка». Поэтому правильным переводом данных словосочетаний будет: unemployment rate ‘уровень безработицы’, interest rates ‘процентные ставки’, savings rate ‘норма сбережений’.

Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности, поскольку количество смысловых связей здесь возрастает по сравнению с двухкомпонентными словосочетаниями. Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. Как уже упоминалось выше, в таких случаях при переводе на русский язык необходимо учитывать сочетаемость слов в переводящем языке и следует помнить о возникновении зависимости значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре.

Терминологическое словосочетание ‘unemployment tax rate’ отсутствует в словарях, однако в них присутствуют такие термины, как unemployment tax ‘налог в фонд пособий по безработице’, tax rate ‘ставка налога, налоговая ставка’. Наличие данных терминологических словосочетаний помогает нам определить семантические отношения между компонентами данного словосочетания. Следовательно, перевод будет звучать следующим образом: unemployment tax rate ‘ставка налога в фонд пособий по безработице’.

При переводе трехкомпонентных терминологических словосочетаний необходимо определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания. Можно дать следующие правила перевода трехкомпонентных словосочетаний:

если словосочетания состоят только из существительных, то, как правило, главным словом является последнее. Перевод начинается с главного слова, например, stock market crash ‘крах фондовой биржи’, unemployment insurance fund ‘фонд страхования на случай безработицы’, unemployment tax rate ‘ставка налога в фонд пособий по безработице’. Конечно же, данное правило не является универсальным. В ряде словосочетаний препозитивные существительные переводятся при помощи прилагательных. Например, state pension fund ‘государственный пенсионный фонд’, retirement savings plan ‘пенсионный сберегательный план’;

если словосочетание начинается с прилагательного, в переводе наблюдается тенденция также к использованию прилагательного. Например, corporate pension fund ‘корпоративный пенсионный фонд’, sovereign debt crisis ‘государственный долговой кризис’, personal income tax ‘индивидуальный подоходный налог’, real interest rate ‘реальная процентная ставка’. Однако и здесь существуют исключения. Например, public sector worker ‘работник государственного сектора’, foreign exchange trading ‘торговля иностранной валютой’ и др.;

предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением: rate of income tax ‘ставка подоходного налога’, loss in nominal value ‘потеря номинальной стоимости’, renewable sources of energy ‘возобновляемые источники энергии’, increase in unemployment tax ‘рост налога в фонд пособий по безработице’.

В заключении можно сделать вывод, что терминологические словосочетания вызывают трудности при переводе, в особенности если это перевод многокомпонентных терминологических словосочетаний, поэтому как начинающему, так и практикующему переводчику, надо знать способы их перевода; также большинство терминов имеют свои точные эквиваленты, и переводчику следует обратиться к специальному словарю. Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание значения терминов на английском языке и владение способами их передачи на русский язык.

Просмотров работы: 37