Особенности письменного и информативного перевода офисной документации - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Особенности письменного и информативного перевода офисной документации

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Вопрос перевода официальных и деловых документов стал особенно актуален в эпоху тесных международных связей. В настоящее время все более важное место и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы документов — тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно характеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь необходимо решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

Основными лексическими особенностями, которые выделяют перевод официальной документации, являются шаблонные выражения, сокращения и условных обозначения, меняющиеся в зависимости от вида документа.

Выделяют следующие черты официальных документов (договоров):

традиционность выражения;

лаконичные формулировки;

использование сокращений;

нейтральный тон;

использование шаблонов;

безличные конструкции

При переводе официальных документов необходимо соблюдать строгие правила и использовать стандартные языковые шаблоны. Одной из основных особенностей перевода деловых документов является использование слов в их прямом словарном значении. Следует отметить, что в переводе деловых документов нет места эмоциональным, контекстуальным значениям или одновременного использования нескольких значений одного слова. Фразы и клише, которые редко используются в разговорном английском, активно используются в деловых документах, таких как "representative" («представитель»), "adherence" («соблюдение»), "suspend" («приостановить»), "evaluation" («оценка»). При переводе официальных и деловых документов часто используются слова греческого и латинского происхождения. Например, "commence" вместо "begin", "conclude" вместо "stop". Латинские сокращения, такие как "e.g" («например»), "i.e." («то есть»), "v.v." («и наоборот»). Также используются английские сокращения "ltd." («ограниченная ответственность»), "encl. " («прилагается»), "и т.д." («и так далее»). Использование модального глагола «shall» требует специального перевода. Например, «If the Executor shall perform the work». «В случае, если исполнитель выполнил работу».

Неличные формы глагола (инфинитив, причастие и -ing формы) очень часто используются в документации и в деловом английском языке. Они могут выполнять множество функций: дополнение, подлежащее, сказуемое, обстоятельство причины, цели и т. д.

Среди грамматических особенностей при переводе официальных и деловых документов можно отметить активное использование модальных глаголов. В подобных текстах они часто встречаются и используются в основном для вежливых просьб или обращений: "would ", " could ", " should" и т. д. Фразы-клише часто используются в контрактах. Например, обращение "Ms." (нейтральное обращение с женщиной), "Mrs." (обращение с замужней женщиной), "Mr." (обращение с мужчиной), "Dr." (ученая степень). Сокращения исходного текста должны быть расшифрованы и переведены в соответствии с общепринятыми правилами. Однако на языке оригинала должны передаваться сокращения, которые невозможно расшифровать. Принято расшифровывать имена, фамилии, названия экономических субъектов и продуктов их деятельности. Перевод официальной и деловой документации должен быть кратким, подробным, многословным, понятным, текст перевода не должен содержать синтаксических структур языка оригинала и должен соответствовать общепринятым нормам лингвистики.

Перевод деловых документов — один из самых сложных видов перевода, поскольку он требует от переводчика эрудиции, обширных базовых знаний и профессиональных переводческих навыков. Так же переводчик должен обладать знаниями в области права и экономики.

Список литературы

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.-М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский / А.З. Измайлов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика": науч. журн. – М.: МГОУ, 2010. – С. 140–145. Казакова Т А Практические основы перевода [Книга]. - СПб : Союз, 2000,.

Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – № 21 – C. 57–60.

Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект) // Вестник Башкирского университета. – Уфа: РИД ЕашГУ, 2014. – № 4 (Т. 19). – С. 1430–1434. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Книга]. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1963.

Шевина А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010

Просмотров работы: 17