ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ, СТРУКТУРЫ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ, СТРУКТУРЫ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Юрова А.Д. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Актуальность темы работы обусловлена ростом интереса к анализу специальной лексики в рамках общего языкознания, а изучение архитектурной терминологии в переводоведении способствует установлению надежных эквивалентов в переводных словарях специальной лексики, что, в конченом итоге, ведет к повышению качества перевода.

Архитектура – это искусство строить и возводить здания, сооружения и их комплексы. Архитектура также является и наукой, и как наука, она обладает собственным языком, который способен описать действия или явления, присущие только этой сфере. Данному языку принадлежит определенная терминология.

Терминология – это совокупность терминов специальной области или деятельности и разных областей какого-либо естественного языка. Терминология образует совокупность терминов, отражающую исторический процесс накопления и осмысления знаний в определенной области.

Говоря об архитектурных терминах в английском языке, нужно отметить, что словарь архитектурной лексики был невелик в древнеанглийском периоде, ведь и уровень развития архитектуры был низким. В то время не было необходимости в создании специальной терминологии, потому что процесс строительства был прост, а сами постройки состояли из небольшого количества элементов. Архитектурные сооружения стали усложняться в среднеанглийский период, что послужило причиной заимствования слов из французского языка. Позже эти слова стали частью терминологии.

Основы английской архитектурной терминологии были заложены в 16 веке, а в 17 веке стало наблюдаться появление новых слов, заимствованных из греческого, латинского и итальянского языков. В 18 веке архитектура в Британии стала активно развиваться, и к этому времени количество терминов позволило систематизировать знания. В 19 веке в области архитектуры появилась узконаправленная лексика, которая использовалась для обозначения элементов различных стилей и направлений. А современная английская архитектурная терминологическая система сформировалась в 20 веке.

Заимствование считается главным методом образования терминов. Заимствование – это обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшего определения существующих и ранее неизвестных предметов. Большая часть терминов появилась в англоязычной терминологии благодаря заимствованию слов из латинского, французского, итальянского и древнегреческого языков.

Многие термины появились в английском языке благодаря приему транслитерации. Транслитерация представляет собой побуквенную передачу слов, словосочетаний или текстов, записанных при помощи одной графической системы средствами другой графической системы.

Также отмечается наличие архитектурных терминов, которые появились с помощью транскрипции, при которой воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Транскрипцию определяют как формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью букв языка перевода.

В русском и английском языках существуют архитектурные термины общего происхождения. В основном, эти термины были заимствованы из греческого, латинского, итальянского и французского языков.

В терминологии архитектуры также можно встретить термины разного происхождения, являющиеся частью определенной культуры. Такие термины называются реалии. Реалия – это предмет, понятие или явление, характерное для истории, культуры, быта того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов.

Несмотря на то, что архитектурные объекты и их элементы известны везде, в каждом языке для обозначения одного явления используются отличные друг от друга термины, что вызывает сложности для перевода текстов с архитектурной тематикой.

Выделяются две группы архитектурных терминов: слова и словосочетания. Слова же в свою очередь подразделяются на три типа: простые, аффиксальные и сложные термины.

Простые термины состоят из одного слова, чей корень совпадает с основой. К аффиксальным терминам относятся односложные слова, основа который состоит из корня аффикса. Сложные термины – односложные слова с двумя корневыми морфемами в составе.

Среди словосочетаний выделяются двух- и трехкомпонентные словосочетания и словосочетания, состоящие из четырех и более слов.

Как известно, перевод терминов требует знания той области, к которой относится перевод, понимание содержания терминов на иностранном языке и знание терминологии на родном языке. При переводе литературы по архитектуре и строительству большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему выявляется значение слова. При переводе любые лексические единицы разделяют на две группы: первая – единицы, в которых есть эквивалент в языке перевода, например: temple – храм, shrine – часовня, построенная в месте хранения святых мощей, corbel – карниз, gable – фронтон. Но вторая – единицы, не имеющие эквивалента; таких единиц было найдено немало при переводе профессиональных текстов из области архитектурно-строительной техники: heavy-duty flors – полы под значительными эксплуатационными нагрузками; Doric leaf dormerwindow – слуховое окно.

Можно утверждать, что одним из главных приемов перевода архитектурно-строительных терминов является перевод с помощью лексического эквивалента.

Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, точно совпадающее со значением слова. Термины, имеющие эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они позволяют выяснить характер текста. Поэтому следует уметь находить соответствующий эквивалент в родном языке и расширять знания терминов-эквивалентов.

Эквивалентные единицы делятся на одноэквивалентные – имеющие одно соответствие: ball-flower ornament – готический орнамент в виде цветка с шариком в середине; и многоэквивалентные – имеющие более одного соответствия, например: bower – дача; коттедж; беседка, квартира. При переводе многоэквивалентных терминов большое значение имеет контекст, который помогает переводчику выбрать правильное значение среди ряда вариантов: drum – а) подушка капители, б) стержень колонны, в) барабан купол, г) цилиндрический блок.

Для придания термину определенной мотивации внутренней структуры иногда добавляются объяснительные слова. С помощью описательного перевода можно полностью раскрыть значение термина, однако у этого метода также есть и недостаток: громоздкость перевода.

Термины, крепко закрепившиеся в языке, не требуют дополнительного описательного перевода. В случае, если словарь не дает точного эквивалента тому или иному термину, или когда применение калькирования, транслитерации или описательного перевода неуместно, возможны также другие приемы перевода.

Таким образом, перевод терминов – очень ответственная задача для переводчика. При воспроизведении любой терминологии, в частности, архитектурно-строительной терминологии, следует учитывать ряд факторов, в том числе при выборе того или иного приема перевода терминов.

С точки зрения семантики, самое важное в процессе перевода – это установление отношений между разноязычными терминами, которые обозначают один и тот же предмет.

Список литературы:

1. Журавлева В.Ю. Особенности заимствованных терминов английской терминологии архитектурного дизайна // Омский научный вестник. – 2015. – № 1 (135). – С. 66 – 68.

Просмотров работы: 63