Лексические вопросы перевода специального текста в экологической сфере - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Лексические вопросы перевода специального текста в экологической сфере

Кострова А.Д. 1, Яшина Н.К. 1
1Владимирский государственный университет им. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Экологическая наука в мире развивается на протяжении многих сотен лет. За последние несколько десятилетий её интенсивное привело к тому, что сегодня проблемы экологии и окружающей среды занимают важное место в жизни всего общества. В условиях глобализации решение экологических проблем требует объединения усилий мирового сообщества, а также международного обмена информацией. Растет потребность в грамотном переводе текстов экологической тематики. В процессе перевода специального текста, насыщенного терминами, возникает множество сложностей, которые приводят к изменению и нарушению смысла оригинального текста. Следовательно, для качественного устранения проблемы специалисту нужно обладать точной и специализированной информацией и знаниями в области экологии.

Получение адекватного оригиналу текста, наиболее точного со смысловой и стилистической точки зрения, является главной задачей любого переводчика. Адекватность перевода является основным критерием оценки правильности перевода. Адекватным считается перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающий как смысловую сторону, так и стилистическое своеобразие первоисточника. Ввиду существующих между языками различий очень редко можно добиться адекватной передачи оригинала путем дословного перевода. Дословный перевод допустим только в случаях, когда смысловая и стилистическая функции лексических средств и грамматических форм двух языков совпадают. Адекватность перевода достигается путем отказа от повторения форм оригинала.

Существует множество текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям и жанрам. Одним из них является экологический дискурс. Под ним понимают выражение в языке экологических тем и проблем. Это связный, устный или письменный текст, обусловленный ситуацией общения на экологические темы. Ключевым концептом и темой экологического дискурса являются природа и состояние окружающей среды. С точки зрения функционально-стилевой классификации можно выделить следующие виды экологического дискурса: 1) научный (научные статьи, исследования, созданные экологами); 2) публицистический (тексты, созданные журналистами и распространяемые с помощью прессы, телевидения, радио, Интернета).

В структуре экологического дискурса экотермины несут основную смысловую нагрузку и, как правило, являются обязательными составляющими семантического ядра текста экологической тематики.

Основной особенностью перевода экотерминов с английского языка на русский является необходимость применения переводческих трансформаций – приемы преобразования элементов исходного текста с целью достижения эквивалентности перевода.

Типичными способами перевода экологических терминов сопоставляемых языков являются:

Калькирование. Преимущественно используется при передаче интернациональных терминов. В этом случае передается поморфемная структура слова и его семантика. ecosystem – экосистема; radioactive waste – радиоактивные отходы; soil analysis – почвенный анализ;

Транскрипция и транслитерация. Чаще всего используется для перевода топонимов-названий мест экологических катастроф или названий самих бедствий. Чернобыль – Сhernobyl; Сatherine hurricane ураган Катрин;

Лексические замены (генерализация, конкретизация, модуляция). disaster preparedness – готовность к стихийным бедствиям (конкретизация), готовность к чрезвычайным ситуациям (генерализация); conserved corridor – экологический коридор (модуляция);

Описательный перевод. diatomist – ученый, исследующий диатомовые водоросли;

Атрибутивные словосочетания, которые переводятся справа налево. Например, cellular breakdown — разрушение клеток; pollution source – источник загрязнения;

Синтактические трансформации (добавление). visual pollution –

визуальное загрязнение окружающей среды; disposal area – участок удаления отходов; data analysis — анализ полученных данных;

Многокомпонентные словосочетания при переводе включают в себя несколько видов переводческих трансформаций, среди них довольно частотными являются сочетания грамматических и лексико-семантических трансформаций. Например, duel-use biological equipment – биологическое оборудование двойного назначения – сочетание замены порядка слов и дословного перевода.

Таким образом, термин представляет собой специальную лексическую единицу, при переводе которой необходимо использовать целый ряд переводческих трансформаций. Важно отметить, что значения терминов и их перевод входят в специализированные разделы словарей, глоссариев и вокабуляров, составляемых иностранными отделами фирм, производств, научно-исследовательских институтов для служебного пользования. Наиболее распространенные словосочетания фиксируются большими словарями и входят в нормативный нейтральный язык.

Итак, лингвисты, занимающиеся исследованиями особенностей переводов в сфере экологии, придерживаются следующих основных принципов: при совпадении терминов в различных языках такие совпадения переводятся способом калькирования или лексической замены; в случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия, используют описательный перевод. Для успешной работы с экологическими терминами необходимо не только отличное владение иностранным языком, но и понимание данной тематики, и грамотное применение переводческих трансформаций для достижения адекватного перевода.

Список литературы

Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод [Книга] – Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

 Котельникова И.С. Особенности формирования терминосистемы «Экология» в английском и русском языках [Электронный ресурс] – Краснодар: Кубанский государственный университет, 2013.

Латышевская Е.А. Становление и развитие терминов системы экология в английском языке [Статья] – Омск: Омский государственный технический университет, 2012

Самойленко И.С., Кузнецова Е.О., Дербишев И.Д. Проблема перевода экологических терминов в процессе изучения дисциплины "иностранный язык" студентами экологического направления подготовки [Электронный ресурс] – Новосибирск: Научное сообщество студентов: По материалам XXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(34), 2017.

Сеченова Е.Г. Научный текст как объект перевода: опыт перевода статей «Вестника ТюмГУ» Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I Международной научно-практической конференции (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.) [Статья] –Тюмень: Издательство «Шуклин & Александров», 2013.

Терехова С.И., Жабо Н.И., Ню Чень. Особенности перевода терминов экологического дискурса (на материале русского и английского языков) [Статья] – Киев: Киевский национальный лингвистический университет, Российский университет дружбы народов, 2011.

Черепанова А.А., Филатова Е.Ю. Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык [Статья] – Москва: Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Журнал «Успехи в химии и химической технологии», 2021.

Просмотров работы: 103