Влияние субтитров на изучение иностранного языка - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Влияние субтитров на изучение иностранного языка

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Все мы любим смотреть фильмы, сериалы и иного рода контент, вроде видео на YouTube. А что, если попробовать извлечь из этого не только удовольствие от просмотра, но ещё и изучать язык неформальным подходом? На эту тему уже были проведены исследования, как частного характера, так и системно-научного - комиссиями по подходам к изучению иностранных языков.

Существуют многочисленные исследования о влиянии субтитров. Например, в исследовании Зиязовой И.Р. при Нижневартовском государственном университете автор рассматривает лингвистическую классификацию субтитров. Существуют интралингвистические (на основе оригинала; транскрипт), и интерлингвистические (переводные), а также билингвальные (двуязычные). Просмотр контента с каждым из вышеперечисленных типом субтитров имеет свои особенности. Если знания изучаемого языка начального уровня (basic, A1, A2), будут уместны интерлингвистические субтитры(переводные). Как отмечает автор, усвоение структуры/грамматики иностранного языка у человека, изучающего иностранный язык, происходит на бессознательном/интуитивном уровне.

А вот субтитры на языке оригинала уже подойдут для продвинутых в изучении языка людей (В1, В2, С1). Имеющиеся знания позволяют изучающим язык смотреть фильмы в оригинале, при этом процесс освоения языка, как правило, становится более эффективным.

В качестве выводов из своего исследования Ирина Римовна отмечает, что использование субтитров как лингводидактического материала может способствовать расширению лексического запаса и, как отмечают определённые специалисты (S.D.Krashen, J.Diaz Cintas и мн. Др.), процесс усвоения и запоминания лексических единиц происходит более интенсивно, поскольку текстовая составляющая снабжена аудиоподдержкой и видеореферентами. Со слов J.Diaz Cintas, видеоматериалы с субтитрами обязывают обучающихся прорабатывать сообщение одного высказывания троекратно (видео, аудио, текст субтитра), вследствие чего выше показатели запоминания новых слов и их правописания.

Необходимо обратить внимание на исследования ESLC - European Survey on Language Competences. Комиссия по изучению иностранных языков при анализе влияния субтитров рассматривала сравнение между субтитрами и дублированием. Было проведено множество исследований (De Grazia(1989), Danan(1991), Koolstra & Beentjes(1999), которые связывали влияние субтитров/дублирования с экономическими различиями в странах. Дубляж, более дорогостоящий и трудоёмкий метод перевода, используется в более крупных и богатых странах, где затраты окупаются популярностью телевизионных программ и фильмов. С другой стороны, субтитры – это стратегия, принятая для ограниченной публики небольших стран. Далее это начали связывать с языковой и культурной политикой 30-х годов прошлого века. В 90-х годах в серии исследований, проведённых в University of Leuven in Belgium, была предпринята попытка измерить уровень владения иностранным языком в результате просмотра телепередач с субтитрами в условиях, не связанных с обучением (dldewalle & Pavakanun, 1995; 1997; Pavakanun & dldewalle, 1992). В отчёте исследований говорится, что взрослые и подростки, просматривая телевизионные программы с субтитрами, могут выучить слова на иностранном языке в неформальной обстановке. Это обучение происходит, в частности, когда в этих программах используется иностранный язык, который кажется отчасти знакомым зрителю. И одно из самых масштабных исследований ESLC, (Европейская комиссия, 2012) измерило уровень владения иностранным языком примерно у 5400 учащихся средних школ в 16 образовательных системах/странах. Многомерный анализ, направленный на объяснение внутренних и внешних факторов изучения языка в школе (Araujo & Costa, 2013), показывает, что существует положительная взаимосвязь между уровнем владения иностранным языком и знакомством учащихся с иностранными языками через традиционные и новые средства массовой информации. Также исследование Kuppens (2010) подтверждают, что просмотр фильмов без субтитров требует определённого уровня владения языком. В исследовании по использованию субтитров, проведённом Европейской комиссией (2011), приняли участие 150 человек (разделённые на три возрастные группы: от 12 до 18 лет; от 18 до 25 лет; взрослые старше 25 лет) в 33 странах. Исходя из полученных данных, можно сделать выводы, (1) субтитры помогают улучшить владение иностранными языками, (2) субтитры могут повысить осведомлённость и обеспечить мотивацию к изучению языка, как в формальном, так и в неформальном контексте, и, следовательно, способствуют созданию среды, способствующей многоязычию, и (3) знание иностранных языков и учёба в университете поощряют граждан выбрать субтитры, а не дублирование.

Так же исследователи говорят, что кинофильмы с субтитрами как аудиовизуальный материал для работы на занятиях иностранного языка при корректном применении могут оказаться сверхпрактичными, поскольку подобный материал представляет собой поликодовый текст, т.е. согласно трактовке А.Г.Сонина, комбинацию «семиотически гетерогенных составляющих». Преимущество данного вида текста как дидактического ресурса заключается в том, что подобные тексты высокоинформативны. В случае, если учащимися не воспринимается тот или ной сегмент информации на слух, он может быть восполнен за счёт видеоряда. Помимо этого динамика сюжетной линии кинопродукта позволяет в большей/меньшей мере удерживать внимание учащихся на определённый период времени и погрузить их в близкую к естественному общению микросреду. Необходимо отметить, что среди аудиовизуальных продуктов мы выделяем именно кинофильмы. Методологически важным является то, что кинофильмы: тематизированы, что практично, поскольку к изучаемой теме можно подобрать фильмы с соответствующим содержанием; отражают социокультурные аспекты, что значит – вместе с изучением языка запускается параллельный процесс лингвокультурной адаптации, у учащихся пополняются финансовые знания; могут быть различной длительности, что даёт преподавателю возможность спланировать/организовать учебный процесс.

Стоит так же отметить, что за последние 20 лет, произошёл колоссальный рост использования компьютеров, будь то настольный, или же смартфон. Стоит обратить внимание на время, проведённое в сети, на данный момент следуя данным из ежегодного исследования Global Digital, средний «юзер» проводит в интернете почти семь часов в день, то есть более 40% всей своей бодрствующей жизни. Исследования же проводились на классовом просмотре тематического фильма, в связи с этим объективность использования полученных результатов может быть искажена.

1. Магомедова М.О., Полозова О.С. Использование видеофильмов при обучении иностранному языку // Современная наука 2011. №3.

2. Зиязова И.Р., Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка // https://vestnik.nvsu.ru/2311-1402/article/view/49385. 2014 №4.

3. Patricia Albergaria Almeida and Patricia Dinis Costa / Procedia – Social and Behavioral Sciences // Foreign language acquisition: the role of subtitling // 141 (2014) 1234 – 1238.

4. Kimberly Anne Brooks-Lewis / Procedia – Social and Behavioral Sciences // Stereoryping in foreign language education // 51 (2012) 523-526.

5. Pennycook, Alastair (1994). The Cultural Politics of English as an International Language. New York: Longman.

6. Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies. Meta: Translators’ Journal, 49, 67-77.

7. Araujo, L. e Costa, P. (2013). The Europeanm Survey on Language Competences: School-internal and External Factors in Language Learning. JRC Scientific and Technical Report (EU 26078 -2013). Luxemburg: Publications Office of the European Union.

Просмотров работы: 88