Общеевропейские компетенции владения иностранными языками в обучении иностранным языкам - Студенческий научный форум

XV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2023

Общеевропейские компетенции владения иностранными языками в обучении иностранным языкам

Шульга М.М. 1
1Шуйский филиал Ивановского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В условиях современного, динамичного мира система образования подвергается частым преобразованиям, дополнениям, улучшениям. Человечество развивается, открываются новые законы и закономерности, накопленные за столетия знания требуют новых путей их реализации. Как преподавать? Что преподавать? С помощью чего преподавать? Это вопросы, на которые никогда не будет дано одно ясного правильного ответа. В эпоху глобализации и тесного интернационального сотрудничества изучение иностранных языков стало уже не привилегией, а необходимостью.

На таком фоне острая потребность в единой системе изучения, преподавания и оценки иностранных языков очевидна. Особенно важна она стала для языков стран-участниц Евросоюза. Для укрепления международных связей, общей политической арены, эффективности обмена информацией был разработан документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment»). В 2018 году вышла его дополненная и расширенная версия. Данный документ стал основой для обучения европейским языкам, дал миру некую базу, включающую в себя обобщённые уровни владения языками, основные компетенции и умения, методологические рекомендации для преподавания и оценки (2, с.412). Более подробно хотелось бы остановиться на том, какие именно компетенции предписаны изучающим иностранный язык согласно данному документу.

Главный упор в «Общеевропейских компетенциях» делается, конечно, на коммуникативную составляющую. Впервые термин «коммуникативная компетенция» ввёл американский лингвист Делл Хаймс. В своей работе («Communication Competence») он определял её как «внутренне знание ситуационной уместности языка» (7, с.1). «Общеевропейские компетенции» предлагают дискрипторы по всем видам речевой деятельности. В зависимости от уровня знания языка (от уровня «выживания» А-1 до уровня «свободного владения» С-2) в документе прописаны основные требования для грамматической, лексической, фонетической, орфографической и орфоэпической компетенции. (8) Уделяют значительное внимание и, так называемым, «общим компетенциям» (3, с.4). Именно они и организуют «ситуационную уместность» языка.

Эта группа включает в себя, прежде всего, межкультурную компетенцию. Сейчас как никогда необходимо знать, каким образом следует себя вести в соответствии с культурным контекстом другой страны, понимать разницу в менталитете, региональных и социальных параметрах. (компетенции) Необходимо искоренять искажённые представления о стране изучаемого языка. Недостоверная информация, сложившиеся негативные стереотипы могут способствовать тому, что у обучающегося возникнет внутренняя неприязнь к самому языку, исчезнет желание его изучать. Уважение к иной культуре и преемственность некоторых её черт порождают крепкие дружественные связи, а они, в свою очередь, являются основой успешной интернациональной коммуникации.

Не следует забывать и о общих знаниях о мире в целом. Они складываются, в основном, благодаря нашему жизненному опыту, но и большинство из них закладывает в нас школа, поэтому грамотно выстраивать социокультурную компетенцию следует начинать уже со школьной скамьи. Владение географическими, демографическими, экономическими и политическими сведениями говорит и об общей эрудированности человека, и об его готовности поддержать разносторонний диалог, что нередко бывает важным в иноязычной среде. Более того, практические знания о мире помогают составлять верную картину современности, корректно выводить причинно-следственные связи, анализировать ситуацию и находить верный подход к решению проблем.

В «Общеевропейских компетенциях» также выделяют экзистенциальную компетенцию. Под ней понимают коммуникативную деятельность обучающегося как отдельно взятой личности. А как известно, у любой личности есть свои взгляды, ценности, убеждения и мотивация. Все эти факторы влияют на её коммуникативную и познавательную деятельность. О.Ю. Савина, автор методического пособия «Основы лингводидактики. Средства контроля уровня развития иноязычной коммуникативной компетенции», определяет данную компетенцию как «совокупность индивидуальных особенностей человека, его качеств характера, мнений о себе и окружающей его действительности, стремление к взаимодействию в социуме. Данная компетенция обуславливается не только комплектом определённых качеств и характеристик человека, но также включает факторы, которые являются результатом воспитания, и может модифицироваться» (5, с.178).

Предусматривать личностные характеристики необходимо, прежде всего для того, чтобы наиболее эффективным путём выстроить стратегию преподавания и изучения иностранного языка. Каждый изучающий иностранный язык по-разному воспринимает информацию, с разным же темпом и интересом выполняет те или иные задания. Учёт экзистенциональной компетенции – основа индивидуализации образования, что очень важно в наши дни для повышения его качества.

В социально-когнитивной теории Альберта Бандуры прослеживается понятие «самоэффективность». Самоэффективность – вера в эффективность собственных сил, ожидание успеха от реализации своих действий, идей. Так, люди с высокой степенью самоэффективности способны справляться с более сложными заданиями, они легче усваивают информацию и получают удовольствие от выполненной работы. Напротив, люди с низкой степенью самоэффективности не проявляют интереса к делу, они не верят в то, что смогут достичь поставленной цели. Такое состояние сравни депрессии(1, с.2). Самоэффективность – ключевая составляющая экзистенциональной компетенции. Сперва необходимо определить психологическую настроенность человека изучать что-то новое, в частности, иностранный язык.

В «Общеевропейских компетенциях» в ряду с другими компетенциями своё место заняла медиация. Медиация– вид коммуникации, но не на прямую, а через посредника. В повседневной жизни развитие данного явления может быть обусловлено тем, что современное общество разделено на множество групп по абсолютно разным критериям. Все они имеют свои особенности и очень часто не могут наладить контакт.

Говоря о медиации в лингвистике, посредник необходим, например, в том случае, если у двух сторон нет общего языка для общения, и для выполнения коммуникативной задачи нужен, так называемый, «помощник», который знает языки обеих сторон и может организовать их общение. В таком контексте мы имеем дело с межкультурной медиацией, о которой и говорится в «Компетенциях» (4, с.2). Изучающий иностранный язык, а особенно тот, кто делает это уже на достаточно высоком, профессиональном уровне, должен стремиться быть медиатором. Чем же медиатор отличается от переводчика? По мнению французского переводчика Марианны Ледерер, функция переводчика – беспристрастно и объективно перевести информацию с одного языка на другой. Интерпретация смысла, личностная вовлечённость в дело не допустимы (6).

Между тем медиатор отличается гибкостью своего сознания, высокой чувствительностью к малейшим культурным отличиям. Он хорошо осведомлён о традициях конкретной страны, особенностях местной коммуникации, правилах и нормах. Медиатор сам определяет то, каким образом лучше всего передать информацию, во избежание, например, межнационального конфликта или недопонимания.

Так, профессиональный переводчик тоже может выступать в роли медиатора, но часто бывает, что он работают по заказу, и его полномочия обговорены договором, в то время как медиатор может не иметь конкретной договорённости. (6)

Подводя итоги, хочется отметить, что в статье перечислены не все предписываемые «Общеевропейскими компетенциями» умения и навыки, а только некоторые из тех, которые в современных реалиях вышли на новый уровень осознанности и использования. При грамотном построении учебного процесса те обучающиеся, которые смогут овладеть рассмотренными мной компетенциями, будут представлять новое поколение профессионалов, вышедших на другой уровень понимания языка как гармоничной, но постоянно меняющейся при этом системы.

Для ознакомления с полным списком или с конкретными дескрипторами для всех аспектов речевой деятельности, следует обратиться к тексту самого документа «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка».

Конечно, сами «Компетенции» ещё будут дополняться и расширяться, поскольку образование развивается вместе с миром. Наша задача – не игнорировать новые тенденции, отбирать лучшее и максимально использовать наши потенциалы. Консерватизм не допустим, иначе он приведёт к застою, что губительно для системы образования в целом.

Список литературы

Булынко, Н.А. К проблеме самоэффективности личности в психологии./ Н.А. Булынко//Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна,2009.–№3.–URL:https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-samoeffektivnosti-lichnosti-v-psihologii (дата обращения:08.10.22)

Дикарев, Е. А. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком как отправная точка процесса обучения / Е. А. Дикарев // Аксиология иноязычного образования: сборник научных трудов участников V междунар. науч.-практ.конф.– Москва: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования Академия повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования, 2016. – С. 410-417.

Колесников, А. А. Обучение иностранным языкам в свете новых компетентностных реалий / А. А. Колесников. // Researchgate : сайт. — URL: https://www.researchgate.net/publication/334971816_Obucenie_inostrannym_azykam_v_svete_novyh_kompetentnostnyh_realij_Teaching_Foreign_Languages_in_the_Light_of_a_New_Competence_Reality (дата обращения: 8.10.2022).

Литвишко, О.М. /Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально-ориентированному английскому языку//О.М. Литвишенко, Ю.А. Черноусова//Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация,2016. – №2. – URL: ttps://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-mediatsiya-kak-komponent-glokalnogo-podhoda-v-obuchenii-professionalno-orientirovannomu-angliyskomu-yazyku-na (дата обращения: 08.10.22)

Ляшенко, Н.А./ Критерии сформированности экзистенцианальной компетенции лингвиста на начальном этапе профессиональной подготовки// Н.А. Ляшенко// Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2022. – №203. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-sformirovannosti-ekzistentsialnoy-kompetentsii-lingvista-na-nachalnom-etape-professionalnoy-podgotovki (дата обращения: 08.10.22)

Петрова, Е.С./Перевод и коммуникативная языковая медиация: границы понятий// Е.С. Петрова, Сатеева Е.В.// Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. – Текст электронный:allbest:[сайт].–URL:https://revolution.allbest.ru/languages/01076261_0.html

Стурикова, М.В./Коммуникативная компетенция: к вопросу о дефиниции и структуре// М.В. Стурикова// Инновационные проекты и программы в образовании,2015. –№ 6. – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-kompetentsiya-k-voprosu-o-definitsii-i-strukture (дата обращения: 08.10.22)

North, B. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment,2018/ B. North, E. Piccardo, T. Goodier. ­­– Strasbourg: Council of Europe Publishing.

Просмотров работы: 59