THE ROLE OF STYLISTIC DEVICES IN THE WORK OF W. S. MAUGHAM “GIGOLO AND GIGOLETTE” - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

THE ROLE OF STYLISTIC DEVICES IN THE WORK OF W. S. MAUGHAM “GIGOLO AND GIGOLETTE”

Валуева А.В. 1
1Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Стилистический анализ текста требует определенный знаний. Научная теоретическая база данной работы — книги и статьи современных специалистов по стилистике и фразеологии [1, с. 70– 286; 2, с. 86; 3, с. 21]. Предметом исследования являются текстуальные особенности романа У. С. Моэма «Gigolo And Gigolette». Цель моего исследования — найти различные стилистические приемы в романе «Gigolo And Gigolette» и проанализировать их функцию в тексте.

Уже в самом начале рассказа мы сталкиваемся с огромным количеством выразительных средств, которые задают настроение рассказу. Стоит сказать, что события развиваются в казино, где должен состояться прыжок в горящую воду с высоты 5 футов. По словам героев, которые используют гиперболу в своей речи: «I wouldn’t do that stunt of hers for a thousand pounds», мы понимаем, что этот трюк очень опасен для жизни. С помощью эпитетов: «It’s the most sick–making thing I’ve ever seen», мы видим, что данное событие является очень привлекательным, но до ужаса опасным выступлением.

АвторхочетдонестидонасатмосферупрыжкаСтеллы, используяэпитетывпредложениях: «She came down like a streak of lightning and plunged through the flames, which subsided a moment after she had reached the water...», игиперболу, котораяотражаетвосхищениепублики: «A second later she was at the surface and jumped out to a roar, a storm of applause...».

Осознаниегероямиувиденногопередаетсяпутемвключениявтекстразговорнойлексики, котораявыражаетихэмоцииивпечатления: «‘Top hole,’ said the English peer»; «It’s a bally fake,’ said the Colonel, with his British pertinacity. ‘I bet you anything you like».

Углубляясьвпрочтениенашегорассказа, мызнакомимсянетолькосхарактерамигероев, ноисихвнешнимиданнымиспомощьюиспользованияэпитетоввпредложениях: «He spoke with great refinement, but with a Cockney accent»; «Mrs. Barrett paused at the top of the steps that led down to the terrace long enough for the press representative, a little haggard woman with an untidy head, to come up with her note–book».

ПослетогокакодиниздвухпрыжковСтеллывказиносостоялся, кнейиСидузаглянуладовольностраннаяпара, МистериМиссисПенецци, которыхавторописывает, используяаллюзию: «He looked like the late King Humbert of Italy, but much more like a king»игиперболу: «The man was big and stout, with a mass of white hair, great bushy white eyebrows, and an enormous white». Эта пара сорок лет назад тоже была знаменита своими трюками. Они пришли к Стелле, чтобы выразить свое восхищение ее храбростью, но лишь расстроили Стеллу своим высказыванием. Миссис Пенецци сказала, что им осталось держаться на волне недолго, так как публика сначала восторгается, а потом требует что-то новое и перестает посещать выступления.

Стелла очень долго думала о продолжении их карьеры, но разговор с Миссис Пенецци стал последней каплей, и она поняла, что больше не может рисковать своей жизнью: «I can’t, Syd, I can’t. I shall kill myself». В данном примере автор использовал повтор для усиления эффекта. Сид начал успокаивать Стеллу и говорить, что бросать карьеру – это не выход. Он начинает вспоминать, как им было тяжело и с какими трудностями они сталкивались в прошлом: «Syd’s wrist–watch, his gold cigarette–case, his platinum ring, all went up the spout...». Здесь используется метафора, которая описывает, что в их жизни появилось слишком много проблем, которые они пытаются разрешить.

Перспектива работы видится в углублении анализа посредством изучения окказиональных функций фразеологизмов [4, с. 69] и определения их роли в тексте рассказа У. С. Моэма [5, с. 35].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Galperin I. R. English Stylistics. — М.: KRASAND, — 2014.

Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, 283 p. // Language and Literature. — London — 2003. — № 12 (1). — P. 86–89.

Fedulenkova T. A new book on stylistics // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Сб. тез. докл. ежегод. междунар. науч. конф. — Екатеринбург: УрГПУ, — 2015. — С. 21–22.

Федуленкова Т. Н. Окказиональное стилистическое преобразование фразеологических единиц // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Матер. ежегод. международ. конф. 30–31 января 2015 г. — Екатеринбург: УрГПУ, — 2015. — Ч. I. — С. 69–73.

Федуленкова Т. Н. Современная фразеология и фразеодидактика. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, — 2005. — С. 35–39

Просмотров работы: 143