ИССЛЕДОВАНИЕ ДИАЛЕКТА КОКНИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ИССЛЕДОВАНИЕ ДИАЛЕКТА КОКНИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Кокни (Cockney) – один из самых известных вариантов лондонского просторечия. Название произошло от английского «cock’s nays», что означает «уродливое, маленького размера куриное яйцо». Изначально кокни называли уроженцев окрестностей Сент Мэри ле Боу на севере Лондона. Как правило, это были ремесленники, рабочие, продавцы, которые не выезжали за пределы своего района.

В XVI веке Лондон стал коммерческим и политическим центром страны. Речь западного Лондона, где проживала элита, стала ассоциироваться со стандартным английским. Кокни отождествляли с обитателями бедных районов, в связи с чем к этому диалекту относились пренебрежительно.

На сегодняшний день подобное отношение к кокни сохраняется. Т.А. Знаменская утверждает, что данный диалект часто используется для создания комического эффекта в кинематографе и литературе. По мнению А.А, Реформатского, кокни – основной источник идиоматики в английском языке. Его можно услышать в небольших городках вблизи Лондона, в юго-восточной Англии (в графствах Белфордшир и Эссекс). В область распределения входят следующие районы: Бау, Бентал, Грин, Лаймхаус, Майл, Олдгейт, Олд Форд, Ратклифф, Спиталфилд, Сити, Степни, Тауэр, Уоппинг, Хакни, Хэмлетс, Шоредотч.

Диалект кокни представляет большой интерес для лингвистов. Его особенности являются темой множества современных статей. В 2015 году А.А. Бренчев провёл исследование, касающееся репрезентации кокни в популярной культуре. За основу взяты литературные произведения Б. Шоу «Пигмалион», Э. Берджесса «Заводной апельсин», кинофильм Г. Ричи «Карты, деньги, два ствола» и композиция «Heart of a Warrior» группы Dizzee Rascal.

В пьесе Шоу главная героиня, Элиза Дулиттл, является носителем диалекта кокни. Автор прибегает к употреблению именно данного диалекта для того, чтобы указать на низкий социальный статус девушки, её необразованность, невоспитанность. Именно произношение Элизы выдавало её происхождение: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? Заголовок романа «Заводной апельсин» также происходит из кокни. Так говорят о странных, необычных вещах: «кривой, как заводной апельсин». Выдуманный диалект, на котором говорят действующие лица, заимствует фразы из кокни: pee and em - родители, skolliwoll - школа. В фильме «Карты, деньги, два ствола» персонажи также используют лексику из данного диалекта: Let's have a butcher's, eh? – Давай взглянем, а? В песнях музыкального жанра «грайм, появившегося в начале XXI века, мы можем заметить использование кокни: «You with the huff and puffin» (to huff and puff – вздыхать, задыхаться). А.А. Бренчев утверждает, что, несмотря на утрату особенностей и былого смысла, кокни всё же оставляет свой отпечаток в культуре и повседневной жизни британцев.

В 2019 году Н.И. Алёшкин провёл эксперимент с участием 34 студентов дефектологического факультета, направленный на исследование фонетических особенностей кокни. Обучающимся предлагался для самостоятельного домашнего просмотра художественный фильм на выбор, например, «The King's Speech» («Король Говорит»), «Pride and Prejudice» («Гордость и предубеждение»), «Jeeves and Wooster» («Дживс и Вустер»), «Father Brown» («Отец Браун»). Требовалось повторять реплики персонажей и сохранять сказанное в аудиофайл. Результаты показали, что у многих студентов возникали трудности при восприятии той или иной фонемы, так как произношение многих звуков в кокни сильно отличается от стандарта. Был сделан соответствующий вывод: обязательно следует рассказывать студентам о тонкостях произношения диалектов, предлагать слушать и повторять аудиовизуальный материал.

Новейшее исследование диалекта кокни было проведено К.С. Куликовой в 2020 году. Эксперимент заключался в определении способности студентов-англофонов распознавать и верно идентифицировать диалекты английского языка среди услышанных высказываний на основании теоретической информации, полученной ими ранее в ходе обучения. Всего было опрошено 20 человек. Эксперимент позволил установить, что при определении принадлежности высказывания к тому или иному диалекту студенты ориентировались на произношение отдельных звуков. В частности, кокни был идентифицирован благодаря особой артикуляции звука [t] в абсолютном конце слова, где он переходит в твёрдый приступ.

На основе вышеизложенного мы можем сделать вывод о том, что аспекты диалекта кокни изучаются многими лингвистами и сегодня.

Список литературы:

Гамов А.Н. Сравнительный анализ общего и специального сленга в макросистеме английского просторечия. 016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-obschego-i-spetsialnogo-slenga-v-makrosisteme-angliyskogo-prostorechiya/viewer.

Куликова К.С. Перцептивное восприятие студентами-англофонами региональных вариантов английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки 2020. №1 (830). С. 134-143.

Алёшкин Н.И. Компьютерные мультимедийные учебно-развивающие программы как инструмент формирования компетентности студентов в межличностном познании // Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина. Материалы XV Международной научно-практической конференции, 2019. С. 16-20.

Бренчев А.А. Влияние диалекта кокни на современную культуру // Национальный исследовательский Томский государственный университет: Язык и культура. Общие вопросы языкознания, 2015. №17. С. 47-51.

Просмотров работы: 37