ANALYSIS OF BANKING PHRASEOLOGY ACCORDING TO «OXFORD DICTIONARY OF FINANCE AND BANKING» - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ANALYSIS OF BANKING PHRASEOLOGY ACCORDING TO «OXFORD DICTIONARY OF FINANCE AND BANKING»

Валуева А.В. 1
1Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Данная работа посвящена изучению британских английских ФЕ-терминов в английской банковской фразеологии. Объектом изучения являются двухкомпонентные ФЕ-термины английской банковской фразеологии, зафиксированные в «Oxford Dictionary of Finance and Banking».

Проведенное исследование показывает, что компоненты фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению.

ФЕ-термины с полным переосмыслением значения компонентов:

a) Big Eight – The eight largest firms of accountants in the world, i.e. Arthur Andersen, Coopers and Lybrand, Deloitte Haskins and Sells, Ernst and Whinney, Peat Marwick Mitchell, Price Waterhouse, Touche Ross, and Arthur Young.[Butler, Butler, Isaacs: 35] – Восемькрупнейшихбухгалтерско-аудиторскихфирммира: “АртурАндерсен”, “КуперсэндЛайбранд”, “ДелуатХаскинсэндСеллз”, “ЭрнстэндУинни”, “ПитМарвикМитчелл”, “ПрайсУотерхауз”, “ТушРоссиАртурЯнг”.

<…>The move, which has been presented as a fait accompli, effectively heralds the complete break-up of Deloitte Haskins &; Sells International (DHSI), which until the beginning of this week was ostensibly in talks with another Big Eight firm, Touche Ross International. Mr Gough said that the merger discussions had been completed in just three weeks. But John Bullock, senior partner at Deloitte UK, admitted that Touche Ross had only been informed of his decision not to merge with them' a few days ago'. Touche Ross announced on Tuesday that it had formed a new international firm, Deloitte Ross Tohmatsu (DRT) without Deloitte UK. There will now certainly follow a lengthy battle between Coopers and Touche Ross for the allegiance of ... (BNC: [Independent, elect. edn. of 19891005]. Business material, 621 s-units.)

ФЕ-термины с частичным переосмыслением значения компонентов:

a) insider dealing (insider trading)Dealing in company securities with a view to making a profit or avoiding a loss while in possession of information that, if generally known, would affect their price. Under the Companies Securities (Insider Dealing) Act 1985 those who are or have been connected with a company (e.g. the directors, the company secretary, employees, and professional advisers) are prohibited from such dealing on or, in certain circumstances, off the stock exchange if they acquired the information by virtue of their connection and in confidence. The prohibition extends to certain unconnected persons to whom the information has been conveyed. [Butler, Butler, Isaacs: 175] – Операции с ценными бумагами компании с тем, чтобы получить доход или избежать убытков, когда используется информация, которая, если бы она стала всеобщим достоянием, повела бы к изменению цен на эти бумаги. В соответствии с Законом о ценных бумагами на основе внутренней информации 1985 г. лица, связанные с компанией, или те, кто был ранее с ней связан, не имеют права участвовать в подобных сделках при некоторых условиях, вне фондовой биржи, если они получили такую информацию благодаря своим связям или конфиденциально. Запрет распространяется и на некоторых не связанных с компанией лиц, которым такая информация была передана.

<…> The greater use of computers has brought more' transparency' to the market place, transactors being readily discovered. Yet despite all of this, there are those, whether in a corporate or individual capacity, who will decide that conflict abuse, and insider dealing in particular, is worth the risk... (BNC: Financial conglomerates and the Chinese wall. McVea, H. New York: OUP, 1993, pp. 1-121. 1997 s-units..)

b) petty cash – The amount of cash that an organization keeps in notes or coins on its premises to pay small items of expense. This is to be distinguished from cash, which normally refers to amounts held at banks. Petty-cash transactions are normally recorded in a petty-cash book, the balance of which should agree with the amounts of petty cash held at any given time.[Butler, Butler, Isaacs: 270] – Мелкие деньги. Небольшие наличные деньги, которые организация держит в виде банкнотов или монет для покрытия мелких расходов. Их следует отличать от “наличности”, как обычно называют суммы, вложенные в банки. Сделки, оплачиваемые мелкими деньгами, обычно фиксируются в журнале учета мелких расходов. Его итог в любой момент должен соответствовать сумме мелких денег, имеющихся в организации.

<…> In most businesses it is usual to keep a petty cash book for the payment of small expenses. This petty cash is kept on the imprest system, whereby the petty cashier is entrusted with a fixed sum of money. This is called the imprest, and out of this he or she makes all small payments… (BNC: The hotel receptionist. Paige, Jane and Paige, Grace. London: Cassell Educational, 1992, pp. 1-181. 3261 s-units.)

Вывод. Мы рассмотрели 2 основных типа переосмысления фразеологических единиц. Изучаемые фразеологизмы английской банковской фразеологии с полным и частичным переосмыслением часто употребляются в сфере финансов и банковского дела, а также бизнеса и коммерции. Частота их использования определялась согласно контекстам, взятым по большей части из BNC. Выполненное исследование является перспективным, так как проведенный анализ может быть использован для дальнейшего научного изучения фразеологических единиц.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Brian Butler, David Butler, Alan Isaacs. A Dictionary of Finance and Banking, 2nd edition; Oxford: Oxford University Press, 378 p.

Просмотров работы: 7