Фразеологические единицы, основанные на обычаях и традициях - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

Фразеологические единицы, основанные на обычаях и традициях

Гусева М.А. 1
1Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеологизмы являются одним из основных источников информации об исторической и культурной жизни народа, носителя языка [3, с.124]. Так, в английской национальной культуре существует большое количество фразеологических единиц, основанных на традициях и обычаях. Они являются очень увлекательными, так как отражают интересные события, исторические факты, народные поверья, праздники и многое другое.

Повышенное внимание многих лингвистов требует изучение языка его носителей во взаимосвязи с культурой. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [2, с.43] отмечают, что национально-культурная ценность фразеологизмов складывается из трёх составляющих:

1. Фразеологические единицы - это всестороннее отражение национальной культуры, то есть все составляющие компоненты фразеологической единицы передают ее комплексно. Большинство фразеологических единиц этого типа не имеют полных эквивалентов в других языках, но являются фольклорными. Среди них можно назвать такие фразеологические единицы, как « Baker's dozen» – чертова дюжина, тринадцать. В Англии раньше существовало правило, по которому булочника могли оштрафовать, если выпеченные им хлебные изделия весили меньше, чем положено, поэтому булочники продавали торговцам тринадцать хлебов вместо двенадцати. Или « good vine needs no bush» – хорошее вино не нуждается в ярлыке, т. е. хороший товар сам себя хвалит. По старинному английскому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

2. Фразеологизмы могут отражать национальные традиции и обычаи дифференцированно, то есть отдельными единицами состава фразеологической единицы. Идиома « close, butnocigar» [5, с.68] – хорошо, но не совсем, чуть-чуть не считается - родом из Америки середины XX века. В то время в палатках на ярмарках часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары.

3. Также фразеологизмы могут отражать традиции и обычаи через прототипы ФЕ. Это означает, что генетически свободные выражения описывают подробности быта, культуры, истории и т.д. Прототипы фразеологизмов могут рассказать:

1) о традициях: всемирно известной английской традицией является употребление послеобеденного чая. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к самому процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием « cupoftea» (дословно «чашка чая») – особа;

Причиной приобретения нового оттенка фразеологизма становится расширение его компонентного состава, например, « anoldcupoftea » – старушка, пожилая леди; « anunpleasantcupoftea » – неприятный человек; « tobeonescupoftea » – нравиться, быть по вкусу; « astorminateacup » – буря в стакане воды.

2) об обычаях: « beattheair » – попросту стараться, заниматься бесполезным делом. Выражение происходит из средневекового обычая, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием, его соперник размахивал оружием в знак собственной победы [1, с.56].

Выражение « chalkitup» [4, с.87] – записывать долг – до сих пор сохраняется во многих деревенских пабах. По данному обычаю отпускаемый товар можно было взять в долг, который записывали мелом на грифельной доске.

«Danceattendance ( on)» – увиваться, бегать за кем-то. По старинному обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, приглашавшим ее на танец. Данный обычай даже был зафиксирован в брачном кодексе в 1543 г.

3) о преданиях и верованиях, например: « have kissed the Blarney stone» – быть льстецом. В стену замка Бларни вмонтирован Скунский камень, который называют камнем Красноречия. По легенде – часть этого камня может дать, поцеловавшему её, дар красноречия.

«Cast/fling an old shoe after smb» - желатьсчастья , удачи. Выражение связано с народным поверьем, когда брошенный вслед кому-то башмак приносит удачу.

4) о праздниках: « All Fool’s Day» – день шутливых обманов, первое апреля. В Британии так называют День смеха, когда принято подшучивать друг над другом.

«MaryQueen» - королева моя. Праздник, который относится к временам язычества, и отмечающийся в первое воскресенье мая. На площади устанавливался майский столб, украшенный гирляндами из цветов, вокруг которого народ водил хороводы с песнями и танцами.

5) обиграхиразвлечениях : «(as) cross/sulky/surly as a bear (with a sore head » - ненашуткурассерженный . Выражение относится ко времени, когда одним из публичных развлечений, особенно на площадях Лондона, была травля медведей собаками.

«(Everything is lovely and) the goose hands high » - всеидеткакпомаслу , всевпорядке . Данный фразеологизм намекает на старую игру, в которой всадники на скаку пытались сорвать гуся, привязанного к ветке дерева.

На примере данного анализа только малой части фразеологических единиц, связанных с традициями и обычаями, уже можно сделать вывод, что такие фразеологизмы являются источником и отражением историко-культурной информации о жизни народа. Данный анализ является весьма актуальным на современном этапе развития английского языка.

Список используемой литературы:

Артемова А. Ф., Леонович О. А. – Страноведение через идиоматику - М: Флинта : Наука – 2013 – С. 56-59;

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю.С. Степанова. – М.: Индрик - 2005 – С. 40-60.

Котова Е. Г. – Английские фразеологические единицы с национально-культурной составляющей – ЖУРНАЛ Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина – 2014 – С. 124-135;

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – 1998 – С. 80-104;

Bullon S. Longman Dictionary / S. Bullon – 2007 – С.68-85.

Просмотров работы: 28