Фразеологизмы явля ются одним из осно вных источников инфор мации об истори ческой и культ урной жизни нар ода, носителя яз ыка [3, с.124]. Та к, в англи йской национальной куль туре существует бол ьшое количество фразеоло гических единиц, основ анных на трад ициях и обыч аях. Они явля ются очень увлекат ельными, так как отра жают интересные собы тия, исторические фак ты, народные пове рья, праздники и мно гое другое.
Повышенное вним ание многих лингв истов требует изуч ение языка его носи телей во взаим освязи с культ урой. Е.М. Вере щагин и В. Г. Костомаров [2, с.43] отме чают, что национально -культурная ценность фразеол огизмов складывается из тр ёх составляющих:
1. Фразеоло гические единицы - это всесто роннее отражение национ альной культуры, то ес ть все состав ляющие компоненты фразеоло гической единицы пере дают ее компл ексно. Большинство фразеоло гических единиц эт ого типа не им еют полных эквива лентов в дру гих языках, но явля ются фольклорными. Среди них мо жно назвать та кие фразеологические един ицы, как « Baker's dozen» – чер това дюжина, трина дцать. В Анг лии раньше сущест вовало правило, по кото рому булочника мо гли оштрафовать, ес ли выпеченные им хле бные изделия вес или меньше, чем поло жено, поэтому було чники продавали торг овцам тринадцать хле бов вместо двена дцати. Или « good vine needs no bush» – хор ошее вино не нужд ается в ярл ыке, т. е. хор оший товар сам се бя хвалит. По стари нному английскому обы чаю трактирщики вывеш ивали ветки пл юща в зн ак того, что в про даже имеется ви но.
2. Фразео логизмы могут отра жать национальные трад иции и обы чаи дифференцированно, то ес ть отдельными един ицами состава фразеоло гической единицы. Идиома « close, butnoci gar» [5, с.68] – хор ошо, но не сов сем, чуть-чуть не счит ается - ро дом из Аме рики середины XX ве ка. В то вр емя в пала тках на ярма рках часто прово дились конкурсы, при зами в кот орых были сиг ары.
3. Та кже фразеологизмы мо гут отражать трад иции и обы чаи через прот отипы ФЕ. Это озна чает, что генет ически свободные выра жения описывают подро бности быта, куль туры, истории и т. д. Прототипы фразеол огизмов могут расск азать:
1) о тради циях: всемирно изве стной английской трад ицией является употре бление послеобеденного ча я. Англичане оч ень трепетно отно сятся к пригот овлению чая и к сам ому процессу чаеп ития. Вследствие эт ого в англи йском языке сущес твует несколько идиомат ических выражений со словосо четанием « cupoftea» (дос ловно «чашка ча я») – осо ба;
Причиной приобр етения нового отт енка фразеологизма стано вится расширение его компон ентного состава, напр имер, « anoldcupoftea » – стар ушка, пожилая ле ди; « anunple asantcupoftea » – непри ятный человек; « tobeone ’scupoftea » – нрави ться, быть по вку су; « ast orminatea cup » – бу ря в ста кане воды.
2) об обыч аях: « beattheair » – попр осту стараться, заним аться бесполезным дел ом. Выражение проис ходит из среднев екового обычая, ко гда противник не явл ялся на суд че сти для разре шения спора оруж ием, его сопе рник размахивал ору жием в зн ак собственной поб еды [1, с.56].
Выра жение « chalkitup» [4, с.87] – запис ывать долг – до сих пор сохра няется во мно гих деревенских паб ах. По дан ному обычаю отпус каемый товар мо жно было вз ять в до лг, который запис ывали мелом на грифе льной доске.
«Danceatten dance ( on)» – увива ться, бегать за кем -то. По стари нному обычаю на свад ебном вечере нев еста должна бы ла танцевать с лю бым гостем, пригла шавшим ее на тан ец. Данный обы чай даже был зафикс ирован в бра чном кодексе в 15 43 г.
3) о пред аниях и веров аниях, например: « have kissed the Blarney stone» – бы ть льстецом. В ст ену замка Бларни вмонт ирован Скунский кам ень, который назы вают камнем Красно речия. По лег енде – ча сть этого ка мня может да ть, поцеловавшему её, дар красно речия.
«Cast/fling an old sh oe after smb» - желатьсча стья , удачи. Выражение свя зано с наро дным поверьем, ко гда брошенный вс лед кому-то баш мак приносит уда чу.
4) о празд никах: « All Fool’s Day» – де нь шутливых обма нов, первое апр еля. В Брит ании так назы вают День сме ха, когда при нято подшучивать др уг над дру гом.
«MaryQu een» - коро лева моя. Праз дник, который отно сится к врем енам язычества, и отмеча ющийся в пер вое воскресенье ма я. На пло щади устанавливался май ский столб, украш енный гирляндами из цве тов, вокруг кото рого народ во дил хороводы с пес нями и танц ами.
5) обиграхиразвле чениях : «(as) cross/su lky/surly as a be ar (with a so re head » - ненашу ткурассерженный . Выражение отно сится ко врем ени, когда од ним из публ ичных развлечений, особ енно на площ адях Лондона, бы ла травля медв едей собаками.
«(Everything is lov ely and) the go ose hands hi gh » - всеид еткакпома слу , всевпор ядке . Данный фразео логизм намекает на ста рую игру, в кот орой всадники на ск аку пытались сор вать гуся, привяз анного к ве тке дерева.
На при мере данного ана лиза только ма лой части фразеоло гических единиц, связ анных с тради циями и обыч аями, уже мо жно сделать выв од, что та кие фразеологизмы явля ются источником и отраж ением историко-культурной инфор мации о жи зни народа. Дан ный анализ явля ется весьма актуа льным на совре менном этапе разв ития английского язы ка.
Список исполь зуемой литературы:
Артемова А. Ф., Леонович О. А. – Страно ведение через идиом атику - М: Фли нта : Нау ка – 2013 – С. 56-59;
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и куль тура. Три лингвис тические концепции: лексич еского фона, рече-поведенческих так тик и сапиентемы / под ре д. и с послес ловием академика Ю. С. Степанова. – М.: Индрик - 20 05 – С. 40-60.
Котова Е. Г. – Англи йские фразеологические еди ницы с национально -культурной составляющей – ЖУР НАЛ Вестник ЛГУ им. А. С. Пуш кина – 20 14 – С. 124-135;
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. – 1998 – С. 80-104;
Bullon S. Longman Dictionary / S. Bullon – 2007 – С.68-85.