В процессе обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» курсантам-переводчикам необходимо овладеть такими знаниями и умениями, которые в дальнейшей профессиональной деятельности обеспечат максимальную производительность, улучшат качество выполняемой работы, позволят находить и применять новые средства самоподготовки. Для переводчика одним из важных умений является составление глоссария и умение им пользоваться. Также, составление учебного переводного глоссария позволит научиться эффективно работать как с фактологической, так и методологической информацией.
Термин «глоссарий» (от лат. “glossarium” – «словарь», «собрание глосс») не имеет однозначной интерпретации. Всловаре The Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners мынаходимследующееопределение: «a glossary of special, unusual, or technical words or expressions is an alphabetical list of them giving their meanings, for example at the end of a book on a particular subject [4, с. 666].» В Энциклопедическом словаре глоссарий описывается как «собрание глосс – непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий) [1].»
Наиболее полное определение глоссария даёт Т.В. Караева. Учёный определяет переводческий глоссарий как «мини-словарь, список, или, в широком смысле, схему единиц перевода (слова, словосочетания, клише и т.д.), включающий также толкование или перифраз на языке оригинала и другую релевантную для переводчика информацию, такую как произношение, регистр общения, стилистические пометы, социокультурный фон и ассоциации, прототипическую ситуацию употребления для аллюзий и цитат и т.п., а также наиболее частотные переводческие эквиваленты, особенно, в области специализации перевода [3, с. 230].»
Отметим, что не существует единого способа оформления глоссария. Как правило, глоссарий представлен списком, который различается объёмом, степенью структурированности и развёрнутости. Расположение терминов в глоссарии возможно по алфавитному принципу сплошным списком; гнездовому принципу, при котором в одной словарной статье объединяются между собой несколько взаимосвязанных терминов. Начинать знакомство с глоссарием курсантам целесообразно с глоссария, где лексика располагается в порядке её следования в переводимом учебном тексте.
В качестве примера приведём фрагмент глоссария к тексту «The mark of success for future militaries». Курсанты, обучающиеся по дополнительной квалификации, должны выполнить зрительно-письменный перевод данного текста и составить глоссарий. Преподаватель объясняет курсантам, что для проверки реалий и имён собственных необходимо обратиться к поисковым системам и отраслевым сайтам, а также электронным словарям. В конце темы накопленные миниглоссарии должны быть переработаны и сведены в больший учебный глоссарий.
Пример1
№ |
Английский вариант |
Вариант перевода |
1. |
Clausewitz /ˈklaʊzəvɪts/ |
Карл Фили́пп Го́ттлиб фон Кла́узевиц (прусский военачальник, военный теоретик и историк. В 1812—1814 годах служил в русской армии. Своим сочинением «О войне» произвёл переворот в теории и основах военных наук.) |
2. |
precision guided munition |
avia. высокоточныйуправляемыйбоеприпас |
3. |
sensor |
информационно-разведывательное средство |
Среди опытных устных переводчиков популярны так называемые списки-памятки, представляющие конкретное лексическое поле, содержащие конкретные термины, реалии стран коммуникантов и варианты их передачи на язык перевода. Источником данного пласта лексики служат словари, справочники и собственные наработки переводчика в процессе слушания, чтения. Примером такой «шпаргалки» может быть список воинских званий в ВС США, перевод англо-американских единиц измерений в метрическую систему и т.д.
Пример 2
Тариф-ный разряд |
U.S. Army |
U.S. Air Force |
U.S. Navy |
U.S. Marine Corps |
0-8 |
Major General генерал-майор |
Major General генерал-майор |
Rear Admiral Upper Half контр-адмирал |
Major General генерал- майор |
0-5 |
Lieutenant Colonel подполковник |
Lieutenant Colonel подполковник |
Commander коммандер |
Lieutenant Colonel подполковник |
W-5 |
Chief Warrant Officer-5 старший уорент-офицер 5-го класса |
Chief Warrant Officer-5 старший уорент-офицер 5-го класса |
В процессе обучения у будущего переводчика формируется умение готовиться к предстоящему устному переводу на заданную тему. Курсантам даётся задание найти подходящие тексты по данной теме и составить глоссарий предполагаемых терминов. При работе группы курсантов над переводом одного большого текста создаётся общий глоссарий, который способствует единообразному переводу терминов.
В заключение отметим, что благодаря включению разнообразных заданий по составлению учебного глоссария в канву практических занятий по профессионально ориентированному переводу курсанты хорошо ориентируются в военной терминологии, узкоспециальной терминологии, расширяют свой кругозор, владеют приёмами использования разнообразных источников информации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.
2. Еолян В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 28.11.2021).
3. Караичева Т. В. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / Т. В. Караичева — Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [идр.]. – Минск: БГУ, 2019. – С. 228-233.
4. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Leartners, Third edition. – HarperCollins Publishers, 2001.