ЯЗЫКОВАЯ МЕДИАЦИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ЯЗЫКОВАЯ МЕДИАЦИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Роль межкультурной коммуникации в современном мире трудно переоценить, и значение ее только возрастает с каждым годом. Это происходит на фоне увеличивающейся мобильности социальных факторов и преобразований в обществе. Процесс межкультурной коммуникации затрагивает все стороны общения стран: и экономику, и политику, и, конечно же, культуру. Язык – это, безусловно, неотъемлемая часть культуры. Отсюда, большой интерес лингвистов к проблемам межкультурной коммуникации, значительной частью которой является языковое посредничество.

В данной статье мы рассматриваем такие понятия как – языковое посредничество, «посредничество-перевод» и «языковая медиация» с точки зрения того, что их объединяет и в чем их отличие друг от друга.

Одни специалисты в области переводоведения приравнивают языковое посредничество и коммуникативную языковую медиацию к переводу и объявляют эти термины взаимозаменяемыми. Другие говорят о том, что между ними существуют различия.

Советский и российский лингвист Л.Л. Нелюбин определяет языковое посредничество как «деятельность человека, владеющего двумя языками, обеспечивающая речевое общение людей, пользующихся разными языками» [3, с. 262]. Он также различает два вида языкового посредничества: эквивалентное языковое посредничество и гетеровалентное языковое посредничество. Из названия первого вида понятно, что он предполагает практически дословную передачу информации. Гетеровалентное языковое посредничество заключается в переложении сообщения исходного языка на язык перевода с обработкой содержания, включающей применение различных переводческих трансформаций [3, с. 262-263]. На основе этого можно сделать вывод, что имеет смысл рассматривать термин «посредничество» как обобщающий, который охватывает и посредничество-перевод, и коммуникативную языковую медиацию.

Задача, которая ставится перед переводчиком – передать информацию с одного языка на другой, и в обязанность переводчика не входит собственная оценка переводимого материала. Его работа должна быть объективна, беспристрастна, и именуется интерпретацией текста [2]. С другой стороны, переводчик может неосознанно вмешаться в коммуникацию, сам определить объем выполняемых задач и положиться на собственное профессиональное мнение. Такое вмешательство определяется не личными намерениями языкового посредника-переводчика, а поставленными целями межъязыковой коммуникации. Коммуникатор-посредник в значительной степени зависит от заказчика и это превращает первого в «наемника» - «mercenary» [6, p. 6].

Но бывают такие случаи, когда переводчик сталкивается с проблемой недопонимания собеседников и ему необходимо преодолеть культурные и языковые барьеры. Особенно актуально это для устного переводчика. В этом случае коммуникатору-посреднику нужно внести какие-то коррективы в речь собеседников, чтобы помочь им найти точки соприкосновения. Здесь переводчик выступает уже в роли стороннего участника коммуникации. В этом случае переводчика можно назвать медиатором, так как он вмешивается в речевое общение, т.е. посредничает. И если мы посмотрим значение слова «посредничать» в англоязычном толковом словаре, то увидим, «tomediate» имеет следующее определение: «totrytoendadisagreementbetweentwoormorepeopleorgroupsbytalkingtothemandtryingtofindthingsthateveryonecanagreeon» / «постараться урегулировать разногласия между двумя или более людьми, или группами людей путем переговоров и поиска возможностей достижения соглашения». [5, p. 953].

Посредничество-перевод всегда основывается на исходном тексте и предполагает, практически, дословный перевод, тогда как языковая медиация опирается не только на текст, но, прежде всего, на культурные и языковых различия, а также учитывает различия в менталитете. Под медиацией можно понимать посредничество, обеспечивающее коммуникацию между двумя или несколькими собеседниками, общение между которыми затруднено в силу каких-то обстоятельств. В данной ситуации медиатор несет двойную функциональную нагрузку. Помимо самого перевода, ему нужно обработать информацию так, чтобы не задеть чьи-либо чувства и наладить контакт между участниками коммуникации, а также помочь им достичь соглашения в случае необходимости. В этом случае переводчик становится полноправным собеседником, который также может выразить свое мнение. Такой человек может понадобиться не только при межкультурной коммуникации, но и при общении в пределах одного языка.

Таким образом, коммуникативная языковая медиация подразумевает под собой процесс урегулирования общения между двумя или несколькими коммуникаторами сторонним участником в рамках межъязыкового общения или одного языка [4, с. 419-420]. Языковая медиация выполняет исключительно коммуникативную роль, определяемую как динамический аспект статуса [1], с которым связано понятие коммуникативной инициативы, отражающее социально-психологическое состояние коммуникантов.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что «коммуникативную языковую медиацию» нельзя приравнивать к переводу. Медиация - это не только перевод, но и вовлечение переводчика в процесс коммуникации, тогда как при посредничестве-переводе переводчик выполняет лишь свою первоначальную задачу – то есть, перевод без вмешательства в речевое общение.

Литература.

Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 2001. 290 с.

Комиссаров В.Н. Общая история перевода. М., 1999. 134 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

Статеева Е.В. Университетское переводоведение: материалы XII международной научной конференции по переводоведению «Федоровскиечтения». СПб.: СПбГУ, 2013. Вып. 12. С. 417-423.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2nd edition. Oxford, 2007. 1748 p.

Viaggio S. A General Theory of Interlingual Mediation. Frank & Timme GmbH, 2006. 241 p.

Просмотров работы: 341