В развитии и становлении английской лексики можно выделить три основных этапа:
1.До 1066г. - на острове жили кельтские народы со своим языком. Их территории захватывали римляне и принесли латынь, но инородные слова не смогли прижиться на этой земле. Началом основания английского языка принято считать англосаксонское завоевание. Эти германские племена прочно закрепили свои позиции на острове и пополнили лексику исконных народов немецким языком.
2.После завоевательных действий норманнов в 1066г., англосаксы поставили французский язык в ранг государственного, древнеанглийский отошёл на второй план и стал средством общения между простолюдинами. Этот период французской экспансии оказал самое значительное влияние на английский язык. В течение долгого времени англичане перенимали лексику и грамматику своих завоевателей. Интеграция военных слов так же происходила на протяжении всей истории Великобритании.
3. Современное становление английского языка началось со времен Шекспира. Французский язык перестаёт быть государственным и появляется вариация среднеанглийского, наиболее приближенная к сегодняшнему дню. Дальнейшее развитие связано с интеграцией приобретенных французских слов и английских. Это отражается как на лексику, так и на грамматике языка.
Сегодня многие из слов укрепились в речи англичан, но в повседневной деятельности людей утратили свою аутентичность или получили двойное значение. Примером таких заимствований могут послужить следующие слова из военной лексики:
Uniform (прил.) - 1530-е годы, «одной формы», от французского uniforme (14 в.), от латинского uniformis «имеющий только одну форму или облик», от uni- «один» + formis – «форма».
Uniform (сущ.)- «отличительная одежда, которую носит одна группа, 1748, от французского uniforme, от прилагательного.
Слова униформа сегодня может применяться практически во всех сферах жизни человека. Оно показывает, что определённую группу людей связывает единая форма одежды и причисляет их к одной когорте. Обозначая причастность через одежду, мы не всегда имеем ввиду обмундирование солдат. Стоит отметить, что и как лексическая часть предложения «uniforme» в течение своего становления в английском языке приобретает значения разных частей речи.
Cadet (сущ) - с. 1610 г., «младший сын или брат»; 1650-е гг., «джентльмен, поступающий в армию как будущую профессию»; от французского le cadet «военный студент-офицер», использование существительного прилагательного "младший" (15 в.), от гасконского capdet «капитан, вождь, юноша из благородной семьи», от средневекового латинского capitellum, «маленький вождь», буквально «маленькая голова» (следовательно, «низший глава семьи»), уменьшительное от латинского caput «голова» (от корня kaput – «голова»). «Старший сын считается первым главой семьи, второй сын - кадет, или маленькая голова». Младших сыновей из знатных семей отправляли ко французскому двору служить офицерами, не повышаясь по службе и не посещая военную школу, после того как их прикрепляли к корпусу без оплаты и пользовались определенными привилегиями. Это придало слову военное значение «принятый кандидат в комиссию, который проходит подготовку, чтобы стать офицером». Значение «студент военного колледжа» относится к 1775 г.
Отметим, что это слово изначально могло перейти в общеупотребительную лексику, но из-за большой привязанности к военной сфере, так и оставило профессиональный смысл. Практически за половину тысячелетия слово не поменяло своего значения. Сегодня оно означает молодых людей, избравших для себя путь военного специалиста и поступивших в профессиональные военные училища и проходящие там обучение.
Army - конец 14 в., "вооруженная экспедиция", от старофранцузского armée - «вооруженный отряд, вооруженная экспедиция» (14 в.), от средневековой латыни. Armata «вооруженная сила» от лат. armata - "вооруженный, снаряженный, с оружием", как существительное, "вооруженные люди, солдаты", причастие прошедшего времени armare «вооружаться», буквально «акт вооружения», относящийся к arma «инструменты, оружие».
Первоначально термин использовался для обозначения военных экспедиций на море или на суше и обозначал «группу мужчин, обученных и снаряженных для войны». Исключительное значение «сухопутные войска» слово приобрело к концу 18 в.
Сегодня этот термин официальное обозначает вооруженные силы Великобритании и США. The British Armed Forces или Her Majesty's Armed Forces являются военными службами, отвечающими за оборону Соединенного Королевства, его заморских территорий и зависимых территорий Короны. Они также продвигают интересы Великобритании, поддерживают международные миротворческие инициативы и оказывают гуманитарную помощь. При этом параллельно существует термин British Army, относящийся только к сухопутной части вооруженных сил Соединенного Королевства. Подобную структуру имеют и вооруженные силы США - United States Armed Forces. Вооруженные силы состоят из шести родов войск: сухопутные войска (the Army), корпуса морской пехоты (Marine Corps), военно-морского флота (Navy), военно-воздушных сил (Air Force), космических сил (Space Force) и береговой охраны (Coast Guard). Термин «army» в различных вариациях английского языка относится исключительно к сухопутному роду войск, сохраняя устоявшееся к 18 в. значение. Примечательно, что в русском языке слово «армия» применяется ко всему составу вооруженных сил.
Archer - тот, кто стреляет стрелами из (длинного) лука, конец 13 в., от англо-французского лучника, старофранцузского archer "лучник; создатель лука", от позднелатинского arcarius, изменение латинского arcuarius "создатель луков", от arcus "лук". Классическое латинское слово было arquites "лучники", греки избегали стрельбы из лука как немужественной тактики, и римляне, похоже, мало ценили это до их более поздних встреч с конными лучниками-варварами. Также 17 в. название слона в шахматах. Как вид тропической рыбы, 1834 г., из-за того, что она стреляла каплями воды в насекомых. Сегодня это слово используется не так часто, в связи с уменьшением количества этого вида метательного оружия. Каждый человек сегодня может встречать это слово при просмотре телепрограмм или гороскопов. Древнеанглийский синоним bowсегодня используется в самых различных интерпретациях и одна из них - это обозначения передней части судна или летательного аппарата.
Musket (сущ.) -огнестрельное оружие для пехоты" (позже заменено винтовкой), 1580-е годы, от французского mousquette, также название разновидности ястреба-перепелятника, уменьшительное от mosca "муха", от латинского musca (см. мошка). Ястреба так называют либо из-за его размера, либо потому, что в полете он выглядит пятнистым. Раннему огнестрельному оружию часто давали имена зверей, а эквивалентное слово на итальянском языке использовалось для обозначения "стрелы для арбалета". Французское слово было заимствовано ранее в среднеанглийский язык (конец 14 в.; около 1200 г. как фамилия) в буквальном смысле "ястреб-перепелятник".
Многие слова, обозначающие оружие или его части перешли в состав архаизмов, их использование очень ограниченное и зачастую используется либо реставраторами оружия, либо историками при изучении различных эпох развития Соединенного Королевства Великобритании. В связи с этим некоторые обозначения получают вторую жизнь изменяя свое значение и его превалирующие использование происходит, а новом свете. Примером таких слов могут послужить: bow, archer.Именно поэтому сейчас многие термины, перенятые несколько столетий назад в современном английском предстают в новом виде. Жители Великобритании вобрали в свой язык слова различных стран и народов и отголоски этих заимствований уходят глубоко в историю этой нации, с каждым новым завоеванием этой страны или с началом колониального строя, английский вбирал в себя новые обозначения.
За счет проведения колониальных завоеваний английский язык распространился по всему земному шару. Стоит отметить, что покоренные народы начали привносить в язык много новых лексических единиц, о которых не подозревают жители туманного Альбиона, эти слова имеют очень узкое значение и привязаны к образу жизни на определенной территории. В современных англоязычных странах многие официальные понятия и профессиональный жаргон содержат французские термины. Отчасти именно способность языка гибко реагировать на исторические изменения и культурное многообразие помогла английскому стать языком мирового общения. Усиленные темпы глобализации свидетельствуют о дальнейшем распространении языка, в том числе и в сфере военной терминологии.
ЛИТЕРАТУРА.
Этимологический словарь английского языка. – https://www.etymonline.com
Мунгалова Т. И., Федотова И. П. Заимствованная военная лексика в английском языке в диахроническом аспекте // Вестник Северного федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2017. - 2018. - С. 106-115.
Митчелл П.Дж., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский языке // Язык и культура. – 2014. – С. 69-73.