Терминология различных сфер человеческой деятельности всегда привлекала внимание исследователей, в частности лингвистов. Профессиональный язык коммуникации в сфере информационных технологий представляет особый научный интерес, поскольку терминологическая лексика данной области все чаще переходит из узкоспециальной сферы в язык массовой коммуникации.
Стремительное развитие науки в целом, и отрасли информационных технологий в частности, укрепление международных контактов, а также расширение области применения компьютеров способствуют распространению интернационализмов в современном компьютерном подъязыке различных языков.
Исследовательский интерес к интернациональным языковым единицам возник еще в XIX веке. В тот период интернационализация рассматривалась как явление, свойственное исключительно европейским языкам. Однако уже в начале XX века ученные пришли к выводу, что данное явление не ограничивается только этими языками.
На сегодняшнем этапе развития лингвистической науки большинство исследователей отмечают, что интернационализмы: 1) лексические, фразеологические единицы, словообразовательные элементы; 2) наблюдаются не менее, чем в трех неродственных языках; 3) характеризуются сходством звуковой, семантической и графической формы; 4) являются результатом языкового контакта; 5) имеют особое значение для научного общения специалистов разных стран в любой области деятельности человека; 6) отражают общность некоторых когнитивных процессов.
В вопросе соотношения интернационализмов и заимствований существуют две точки зрения. Некоторые ученые отождествляют эти категории слов, другие же полагают, что «интернационализмы отличаются от простых заимствований тем, что выражают понятия международного значения и имеют довольно широкую сферу распространения. Следовательно, заимствования употребляются в одном языке, а интернациональные слова во многих языках» [4, с. 56].
Интернациональный термин ассимилируется подчиняясь фонетическим, грамматическим и семантическим законам того или иного языка. Национально-культурная специфика интернационализмов может проявляться в их фонетической оболочке.
Ядром интернациональных элементов в любой терминосистеме как правило служат элементы греко-латинского происхождения [4, с. 56]. Сегодня исследователи все чаще указывают на процесс интеранглизации различных терминосфер и выделяют такую категорию интернациональных терминов, как интернациональные англицизмы, или интеранглицизмы (интерамериканизмы) [3, c. 15].
Цель проведенного исследования – выявить наиболее употребляемые интернационализмы сферы компьютерных технологий в английском, русском и японском языках, а также сгруппировать полученную лексику по семантическому критерию.
Изучение лексики сферы информационных технологий на материале нескольких языков представляет особый интерес, поскольку компьютерный подъязык зародился в английском, а в других языках этот подъязык получил самостоятельное развитие.
Стоит отметить, что компьютерная лексика преимущественно иноязычна. Заимствование – это ведущий способ пополнения компьютерной терминологии. Заимствование происходит, как правило, из американского варианта английского языка. Заимствованная компьютерная лексика различных языков, подвергается активной интернационализации. Процессу интернационализации способствует особая роль английского языка как языка международного общения, а также ведущая позиция США в области компьютерных технологий [1, 2].
Применяемые методы исследования включают в себя лингвистический анализ лексических единиц подъязыка компьютерных технологий, сопоставительный анализ компьютерной лексики русского, английского и японского языков, а также приемы обобщения и классификации анализируемого материала.
Исследование выполнено на материале научных статей по специальности «Информационная безопасность», а также словаря терминов по информационной безопасности (https://glossary.ib-bank.ru).
Всего было зафиксировано 49 понятий, обозначенных в русском,
английском и японском языках терминами-интернационализмами, которые были объединены в следующие тематические подгруппы: 1) Наименования программного обеспечения (ПО); 2) Наименования средств реализации атаки или взлома ПО; 3) Наименования составляющих ПО; 4) Наименования средств защиты информации; 5) Наименования пользователей; 6) Наименования вредоносной/неправомерной деятельности.
Подгруппа «Наименования программного обеспечения» представлена следующими лексемами:
Russian |
English |
Japanesse |
анонимайзер |
anonymizer |
アノニマイザー[anonimaizā ] |
бот |
bot |
ボット[ botto ] |
ботнет |
botnet |
ボットネット[bottonetto ] |
браузер |
browser |
ブラウザ[burauza ] |
парсер |
parser |
パーサー[Pāsā ] |
программа |
program |
プログラム[puroguramu ] |
скрамблер |
scrambler |
スクランブラー[sukuranburā ] |
cофт (ПО) |
software |
ソフトウェア[Sofutō~ea ] |
ТОР |
TOR (the onion router) |
TOR(オニオン-ルーター) [TOR (onionrūtā) ] |
фаервол |
firewall |
ファイアウォール[faiau~ōru ] |
Подгруппа «Наименования средств реализации атаки или взлома ПО» включает в себя следующие лексические единицы:
Russian |
English |
Japanesse |
|
баг |
bug |
バグ[bagu] |
|
бут-вирус |
boot virus |
ブートウイルス[būtouirusu ] |
|
буткит |
bootkit |
ブートキット[būtokitto ] |
|
бэкдор |
backdoor |
バックドア[Bakku doa ] |
|
кейлогер |
keylogger |
キーロガー[kīrogā ] |
|
макровирус |
macro virus |
マクロウイルス[makuro uirusu ] |
|
руткит |
rootkit |
ルートキット[rūtokitto ] |
|
сниффер |
sniffer |
スニファー[sunifā ] |
|
SQL инъекция |
SQL injection |
SQLインジェクション [esukyūeruinjekushon ] |
|
фишинг |
phishing |
フィッシング[fisshingu ] |
В состав подгруппы «Наименования составляющих ПО» вошли следующие единицы:
Russian |
English |
Japanesse |
Алгоритм Диффи-Хеллмана |
Diffie–Hellman algorithm |
Diffie-Hellmanアルゴリズム [difīheruman'arugorizumu ] |
аккаунт |
account |
アカウント[Akaunto ] |
блокчейн |
blockchain |
ブロックチェーン[burokkuchēn] |
блэк-лист |
blacklisting |
ブラックリスト[Burakkurisuto ] |
гипервизор |
hypervisor |
ハイパーバイザ[haipābaizā ] |
датаблок (блок данных) |
data block |
データブロック[dētaburokku ] |
кейстрим |
keystream |
キーストリーム[kīsutorīmu ] |
месседж (сообщение) |
message |
メッセージ[messēji ] |
модель |
model |
モデル[moderu ] |
объект |
object |
オブジェクト[obujekuto ] |
патч |
patch |
パッチ[patchi ] |
протокол |
protocol |
プロトコル[purotokoru ] |
хэшкод |
hash-code |
ハッシュコード[hasshukōdo ] |
Следующая подгруппа «Наименования средств защиты информации» насчитывает следующие 6 единиц:
Russian |
English |
Japanesse |
антибот |
anti-bot |
アンチボット[Anchibotto ] |
антивирус |
anti-virus |
アンチウイルス[anchi uirusu ] |
валидатор |
validator |
バリデータ[baridētā ] |
гипервизор |
hypervisor |
ハイパーバイザ[haipābaizā ] |
тунеллинг |
tunnelling |
トンネル[ ton'neringu ] |
URL фильтр |
URL filtering (URLF) |
URLフィルタリング(URLF) [yūāruerufirutaringu (URLF) ] |
Подгруппа «Наименования пользователей» включает в себя следующие лексические единицы:
Russian |
English |
Japanesse |
арбитр |
arbiter |
アービター[Ābitā ] |
инсайдер |
insider |
インサイダー[insaidā ] |
пати - группа |
party |
パーティー[pātī ] |
пентестер |
pentester |
ペンテスター[penetorēshontesuto ] |
хакер |
hacker |
ハッカー[hakkā ] |
юзер |
user |
ユーザー[yūzā ] |
Подгруппа «Наименования вредоносной/неправомерной деятельности» представлена следующими лексемами:
кардинг |
carding |
カーディング[Kādingu ] |
кибер терроризм |
cyber terrorism |
サイバーテロ[saibātero ] |
скимминг |
skimming |
スキミング[sukimingu ] |
спам |
spam |
スパム[Supamu ] |
троллинг |
trolling |
トローリング[torōringu] |
фишинг |
phishing |
フィッシング[fisshingu ] |
Отметим, что были выявлены единичные лексемы, которые не вошли в состав приведенных выше групп: девайс (device, デバイス[debaisu]), киберриск (cyberrisk, サイバーリスク[saibārisuku]), стенография (stenography, ステガノグラフィー[suteganogurafi]), форензика (forensics, 鑑識[forenjikku]).
Подводя итог, отметим, что самой многочисленной тематической группой является «Наименования составляющих ПО», насчитывающая 13 лексических единиц, три подгруппы «Наименования вредоносной/неправомерной деятельности», «Наименования пользователей», «Наименования средств защиты информации» насчитывают по шесть единиц.
На сегодняшний день интернационализация компьютерной лексики играет ключевую роль не только в профессиональной коммуникации, но и в повседневном общении. Интернационализмы в сфере информационных технологий способствуют общению и пониманию среди участников не только профессионального, но и обыденного компьютерного дискурса, как следствие, особенно интересны для лингвистического изучения.
Литература
Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: Автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2003. – 23 с.
Комлева И.Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: дис.... канд. филол. наук. М., 2006. – 221 c.
Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Спб., 2003.
Таранова Е.Н., Ермакова Л.Р., Таранов А.О. Интернациональные термины как объект лингвистического исследования (на примере терминов ландшафтоведения в русском и немецком языках) // Научные ведомости. Серия гуманитарные науки. 2016. № 21 (242). Выпуск 31. с. 54–63.