«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Переводчикипомереосвоениясвоейдисциплины освещают всё большее количество спорных моментов в переводе. Для того, чтобы не терять смысл перевода и передавать максимально приближенную к истине смысловую картину исследователи ориентируют своё внимание на неоднозначных объектах перевода, зачастую являющихся центром противоречий обособления.

Переводчики даже в наше время встречаются с проблемой ложного перевода некоторых частей родного и иностранных языков. Это обуславливается сходством в произношении или написании этих систем. Необходимость минимизации неточностей перевода обуславливает актуальность данной темы.

Целью данной работы стало освещение и изучение проблемы «ложных друзей переводчика» и сбор примеров, наиболее часто встречающихся в авиационной терминологии военной сферы.

Может показаться, что «ложные друзья переводчика» являются причиной некорректного перевода только неопытных переводчиков или плохо владеющих языком людей. На самом деле исследования отмечают, что с данными лексическими системами дело обстоит наоборот. Категория лексики, относящаяся к «ложным друзьям» оказывает наибольшую опасность неточного перевода именно для людей, преуспевающих в практике пользования языком, но не достигающих уровня правильного несмешанного двуязычия и посему допускающих неправильный перевод лексики иностранного и родного языков.

Не исключена дезориентация и специалиста-филолога при встрече в текстах с данными лексическими конструкциями. Данная работа ценна информативностью и возможностью практического выявления особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в авиационной и военных сферах.

К «ложным друзьям переводчика» можно отнести межъязыковые относительные синонимы аналогичного вида, межъязыковые омонимы и паронимы. Межъязыковые синонимы - это чаще всего слова обоих языков, совпадающие по значению и употреблению полностью или частично. Похожие по степени отождествления звуковой формы, но разные по значению называются межъязыковыми омонимами. Слова, вызывающие ложные ассоциации и отождествляющиеся друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, называются межъязыковыми паронимами. Все эти семантически разнородные варианты объединяет то, что содержание или употребление данных лексических единиц не полностью соответствует или полностью не соответствует друг другу.

Если обратиться к истории, «ложные друзья переводчика» появились в результате взаимодействия языков, иногда такие слова возникают в результате случайных совпадений, а в родственных языках образуются от общего прототипа в языке-основе. Такие слова в большинстве своём представляют прямые и опосредованные заимствования из общего третьего источника. В меньшей степени представлены контакты двух языков, как пример, слова русского происхождения в английском и наоборот, но при данном межлингвистическом переносе слова может возникнуть смысловое расхождение, способное вызвать затруднение носителям языка-источника в понимании «своего» слова в другом языке.

В русском и английском языках «ложные друзья переводчика» могут встречаться в виде четырёх частей речи: существительного, глагола, прилагательного и наречия. Чаще всего ложные отождествления встречаются среди одинаковых частей речи. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, стилистических характеристиках, лексической сочетаемости и реалиях.

После анализа профессионально ориентированных текстов авиационной тематики литературу были выявлены наиболее часто встречаемые ложные отождествления. Например, слово control ассоциативно переводится как контролировать, но на самом деле отождествляется переводом управлять. Перевод хотя и достаточно синонимичен, но может вызывать определённое расхождение в понимании авиационных терминов. Из более явных примеров, способных создать недопонимание, приведём слово operation, переводимое как работа, действие или эксплуатация, но легко спутываемое со словом операция. Слово order означает исправность или порядок, но никак не ордер. Слово taxi в свою очередь переводится не как существительное такси, а как глагол рулить. А существительное revolution переводится не как революция, а как оборот или цикл.

Также:

- convert - превращать, преобразовывать, но не конверт.

- application - применение , использование, но не аппликация

- utilize -использовать, применять. редко утилизировать

- special - особый, особенный, чрезвычайный, экстренный, индивидуальный, определённый, помимо специальный

- pilot - пробный, экспериментальный, помимо пилот, лётчик

- replica - точная копия, ни когда реплика

- gun - пушка, установка, никогда (историч.) гунн

- instrument – прибор, никогда инструмент

- kit - набор инструментов, комплект деталей, набор, рабочий набор, никогда кит

- gas - (американский) бензин, помимо газ

- formation - подразделение, группировка, строй, боевой порядок, строй самолётов в воздухе, помимо формация

- figure - чертёж, иллюстрация, цифра, число, редко фигура

- elevator - руль высоты, помимо элеватор

- diversion - отвлекающий удар, никогда диверсия

- designer - (технический) конструктор, проектировщик, разработчик, редко дизайнер

- data – данные, никогда дата

- cruise – крылатая (ракета), крейсерская (скорость), помимо круиз

- cartridge - патрон, заряд, кассета, помимо картридж

- bomb - миномётная мина, помимо бомба

- ammunition –боеприпасы, никогда амуниция

- academy - военное училище, никогда военная академия

Данная работа аккумулирует исследования, проведённые в области перевода «ложных друзей переводчика» в авиационной сфере. Выявлено, что данная проблема часто приводит к лексическим ошибкам и искажению передаваемого смысла или к нарушению стилистических норм языка научно-технической литературы. По данным исследования можно сделать вывод, что специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский имеет немаловажное значение. Также можно говорить о деинтернационализации английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский. Следует отметить, что данное исследование «ложных друзей переводчика» имеет относительно малую исследовательскую базу, что делает данную работу актуальной для улучшения подготовки военных переводчиков.

Список литературы

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» / К.В. Краснов. M.: Э.РА, 2004. 380 с.

Bowyer R.. Dictionary of military terms / R. Bowyer. Macmillan, 2004. 290с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы) / В.С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: «Высшая Школа», 1990. 253 с.

Просмотров работы: 80