Разведка – одна из самых древнейших профессий мира. Первые упоминания как о виде искусства датируются еще 5 веком до н.э., еще даже раньше первых печатных книг: «Искусство войны» Сунь-Цзы и «Артхашастра» брахмана Каутильи, где подробно и детально раскрывают принципы и методы разведывательной деятельности. Однако не смотря даже на то, что это является не самым чистым видом работы, Библия изобилует ее примерами. И всё это - теоретические труды, обобщающие опыт тысячелетий. А разведывательные донесения археологи отыскивали в архивах индийских и ассирийских царей, египетских фараонов и китайских императоров.
Как и в любой профессии, для качественного и эффективного выполнения поставленной задачи, требуется высококлассная подготовка, которой надо обучаться, обучают и разведке. Правда, не всем посилен данный вид деятельности, а только тем, кто одолел различные процедуры, тесты и спецпроверки. Именно для этого в нашей стране и созданы учебные заведения, которые специализируются на этом.
Однако разведка развита не только у нас в стране, так для обучения своих агентов в ЦРУ существует ряд разведшкол. Ее учащиеся, кадровые сотрудники ЦРУ, проходят там подготовку по «оперативной разведке», т. е. овладевают техникой шпионажа. Для системы подготовки кадров американской разведки типично сочетание обучения разведчиков в специальных разведывательных школах с обучением в обычных военных и гражданских учебных заведениях, где для них создаются особые группы. Это позволяет привлекать более опытные преподавательские кадры и использовать обширную учебно-материальную базу этих учебных заведений, но и может привести к преждевременной расшифровке разведчиков.
Помимо гибкого склада ума и физической выносливости, главным вооружением разведчика во все времена является феноменальное владение иностранным языком. Значительная доля учебного времени в разведшколах отдана именно изучению иностранных языков. В Высшей школе КГБ СССР для овладения языком выделялось до сорока часов в неделю, в тоже время как в Германской БНД иностранный язык изучался около двадцати часов в неделю. Основным направлением, на которое делают опор преподаватели, было если и будет - это разговорная практика.
Для обучения применяются самые передовые, центральные фигуры в этом процессе, конечно же, преподаватели. Во время курса изучения языка, каждый должен как можно глубже погружаться в языковую среду, говорить чисто на иностранном языке, слушать и просматривать иностранные радио- и телепередачи, читать иностранные книги и газеты, и, что немаловажно, для бесследного нахождения в среде разведки, осваивать ненормативную и просторечную лексику.
Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Именно тут и появляются проблемы. То, что недопустимо в одном языке, может оказаться коммуникативно допустимо и вполне приемлемо в другом языке, и наоборот. Главной задачей в этом случае является установление способов эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Достаточно сильно развивается тенденция в обществе касаемо сниженной и просторечной лексики. С ускорением процесса, ускорилось и развитие словаря по данному направлению. К общеизвестным творцам такого рода лексики, таким как армия, «дворовые» представители общества, если можно так сказать, фанаты какого-либо направления, которые узко специализируются на выбранной ими родом деятельности, этнические меньшинства и многие другие, которые присоединяются по сей день и новые маленькие общества, которые вводят в те самые «пограничные» состояния противопоставления нейтрально окрашенной лексики. Социальная революция открывает широкое употребление ругательств и непристойности, которые жестко утвердили себя в сфере разговорного языка.
В наши дни разговорная лексика представляется нам намного шире, чем когда-либо, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. Быстрее других пластов такая лексика отображает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности доходящей до условности. Именно такая лексика проявляет трудности в переводе, даже самые элементарные фразы и высказывания вызывают затруднения.
Примером может являться фраза «free-for-all». Переводом может быть русское соответствие – «всеобщая драка», «свалка», вариант, который дает нам толковый словарь «бесплатно для всех» или же не предсказуемый с первого взгляда перевод как – «праздник жизни». Толковый словарь, как мы видим, предлагает более детальную семантику, но «праздник жизни» явно выходит за ее границы, хотя может рассматриваться как пример очень удачной (контекстуально обоснованной) конкретизации. С другой стороны, данный пример может рассматриваться как применение антонимического перевода.
Рассмотрим еще один пример – «struggle with». Дословно звучит как «бороться с…». Однако в разговорной речи перевод может представляться как «куча возни», который в том или ином контексте был бы более подходящим для компании или обстановки.
Такие приемы используются не только в разговорной речи, но и в СМИ. Многим известно высказывание Владимира Путина на тему терроризма: «Мы будем преследовать террористов везде…в туалете их поймаем, мы их и в сортире замочим…». Данная цитата нашла свое отображение в одной иностранной статье «Shain Walker: Was the motive for Moskow attacks revenge?”, опубликованной в газете The Independent в 2010 году.
«… Mr Putin’s promise to track down terrorists and “waste them in the outhouse…»
Путин пообещал выслеживать террористов и «мочить их в сортире.
На данном примере видим применение калькирования при переводе. В английском языке не было найдено прямое соответствие устойчивому сочетанию «мочить в сортире», поэтому данное выражение переводилось по частям: эквивалентом к слову «мочить» послужил глагол to waste в его значении ‘убить, прикончить’, характерном для разговорной речи, а «сортир» был переведен как outhouse, что является стилистически более сниженным, чем просто toilet.
Перевод сленгизмов, жаргонизмов и других единиц сниженной и просторечной лексики – непростая задача для разведчика. Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу разведчика. Поэтому лишь точное изучение значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и является основным критерием перевода данного рода лексики.
Список литературы:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — Москва : Международные отношения, 1975. — 240 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — Москва : Международные отношения, 1980. — 168 с.
Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко – Москва: Воениздат 1981