ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Барсуков А.С. 1, Отарова Е.Н. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

XXI век по праву является олицетворением новой эпохи. В нём впервые появились такие понятия, как информатизация, глобализация, интеграция, расширение контактов на мировом уровне. Это потребовало глубокого изучения языков ближайших соседей, а также языков государств, занимающих лидирующие позиции на мировой арене. В условиях интеграции иностранные слова (прежде всего, из английского и немецкого языков) стали широко заимствоваться, а некоторые уже давно стали частью словарного состава русского языка. Для похода в ногу со временем появилась потребность перевода и корректной интерпретации этих слов.

Немаловажно отметить, что носителями немецкого языка являются 80 миллионов немцев. Также увеличивают это число жители соседних стран: Швейцарии Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна, которые так же говорят по-немецки. Потребность перевода на немецкий язык, безусловно, постоянно увеличивается как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Мнения у людей о немецком языке довольно разные: кто-то считает его грубым и сложным, кто-то – достаточно простым и даже музыкальным. Несомненно одно – существуют уникальные особенности перевода с немецкого и на немецкий язык. По словам И. Халеевой, к таким особенностям можно отнести иные обычаи, традиции, установки, повседневные способы общения, а также иной языковой код [1]. При переводе текстов очень важно донести до читателя то, что именно хотел сказать автор. Перевод с немецкого языка представляет собой сложный и многогранный процесс [2]. При работе с текстом необходимо помнить, что переводу подлежат не отдельные грамматические структуры и элементы, а определённые смыслы, которые возникают в предложении. При сопоставлении категорий перевода немецкого и русского языка они могут полностью совпадать, совпадать частично или не совпадать вовсе [3]. Рассмотрим эти особенности подробнее.

Одной из основных особенностей грамматики немецкого языка является строго фиксированный порядок слов в предложении. Смысловое значение озвучивается лишь в конце предложения, то есть вторая часть сказуемого (смысловая) по правилам располагается в конце придаточного предложения, а вспомогательный глагол – на втором месте. Такая рамочная конструкция расположения сказуемого несет определенные сложности: мы не сможем корректно выполнить перевод на русский язык, не дослушав (или не дочитав) немецкое предложение до конца.

Наличие шести временных форм глагола в немецком языке усложняет процесс перевода – важно правильно выбрать форму глагола, иначе текст будет искажён и лишён смысла.

Немецкие существительные имеют родовые артикли, при этом определённые и неопределённые артикли необходимо использовать уместно, ведь интуитивно применять получается крайне редко. Следующими особенностями языка являются отсутствие двойных, тройных отрицаний.

От других языков немецкий отличается неповторимостью своих диалектов. Существуют 8 региональных вариантов немецкого языка. Как диалекты, так и национальные варианты создают проблемы для корректного понимания не только иностранцам, но и самим немцам, приехавшим в другой регион. Сказанное справедливо и в отношении и немецких соседей. Несмотря на строгость порядка в предложении и кажущуюся консервативность, немецкий язык является гибким и податливым и легко принимает в себя новые слова. В результате мы получаем не просто предложения с новыми словами, а совершенно новые грамматические конструкции. Создаётся совершенно новая концепция, а это затрудняет изучение языка начинающим. Еще одна особенность перевода с немецкого на русский, которая может вызвать трудности в процессе смысловой обработки и перевода текста – англицизмы. Большинство английских выражений тоже имеют двоякий смысл или несколько значений. Поэтому в немецком составляются новые слова, по объему равные предложению. Пример: некоторые газетные термины могут занять целые столбцы и параграфы. Речь идет не о бессмысленном нагромождении слов, а о создании лексических единиц с новой концепцией. Такое слово не имеет аналогов ни в одном другом языке мира.

Отсутствие в нашем языке перевода грамматической конструкции, т.е. она является безэквивалентной грамматической единицей. Такой единицей является перевод инфинитива 2, так как в русском языке отсутствуют слова, аналогичного этой форме, например, Der Minister glaube, dieses wichtige Problem gelöst zu haben. – Министр считает, что он уже решил эту важную проблему. Инфинитив переводится глаголом в прошедшем времени. Предложение стало сложноподчинённым, и в него дополнительно введён союз «что» и местоимение «они». При наличии несовпадений при переводе, т.е. грамматическая конструкция имеет несколько форм в переводимом языке, необходимо сделать выбор. Выбор заключается в сохранении цельности предложения, либо его членения. В связи со сказанным возникает вопрос в целесообразности глубокого изучения аспектов языка. Но достаточно ли будет для перевода знать только порядок слов в предложении и их лексическое значение? Несомненно, ответ будет отрицательным. Дело в том, что в немецком языке есть очень много подводных камней, которые необходимо знать. Например, лексическая и фонетическая интерференция – наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос. Рассмотрим виды интерференции.

Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например, «fordern» (требовать) – «fördern» (способствовать, содействовать); «übers'etzen» (переводить) – «'übersetzen» (перевозить, переправлять).

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам при переводе. Так, например, слово «Magazin, n» понимается и переводится обучаемыми как «магазин» (Laden, m; Geschäft, n; Handlung, f;), а не «иллюстрированный журнал» [4].

Грамматическая интерференция. При работе с текстом могут возникнуть затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций: Зная, что немецкое слово «der Mangel» (нехватка) мужского рода, переводчик может положить, что и слова «Regel» (правило), «Rätsel» (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию определить довольно трудно. Слово «Regel» женского рода, а слово «Rätsel» – среднего рода. К сложностям перевода также относится многозначность слов. Например, немецкая лексическая единица «der Zug» – это и поезд, и процессия, и сам процесс движения, в военном словаре – взвод, а в техническом словаре мы можем найти следующие варианты перевода – воздушная тяга, струя, вытяжной штамп, сила натяжения. Это требует от переводчика не только знания словарных значений, но и умения выбрать корректный вариант, исходя из контекста. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Meine Schwester will es nicht gehört haben. – Моя сестра утверждает, что она этого не слышала; Meine Schwester soll es nicht gehört haben. – Говорят, что моя сестра этого не слышала). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке. Наличие сложных слов, которые состоят из нескольких существительных. Например, слово «цейтнот» (die Zeitnot) состоит из двух существительных – Zeit (время) и Not (нужда). Профессиональные переводчики знают, о чем речь, они сталкиваются с такими примерами ежедневно и для них это привычная составляющая их профессиональной деятельности. А вот новичкам довольно непросто  [5].

Следует отметить, что русский и немецкий – родственные языки, ведь истоки обоих языков пошли из индоевропейского, но по мере развития они приобрели индивидуальные оттенки. По этой причине идентичные слова могут иметь разные значения в нашем и иностранном. Это первая предпосылка образования «ложных друзей переводчика». С позиций грамматики точный перевод редко является возможным. Это связано с тем, что переводимое слово не соответствует литературным нормам и правилам другого языка, а в некоторых случаях точный перевод не допустим стилистически. Для самого точного перевода изменение грамматических категорий слов, а также перестановки и добавления являются вполне уместными и закономерными. Также стоит учитывать жанровые особенности переводимого материала, так как у каждого жанра они являются индивидуальными. Еще одна причина – заимствования. Два народа тесно контактируют друг с другом, постоянно обмениваясь лексикой, которая часто искажается и теряет первоначальный смысл. Иногда межъязыковые омонимы появляются случайно. Самые распространенные: «der Dom» – «собор», а не «дом», потому что «дом» по-немецки – «das Haus»; «das Glas» – стекло, а не «глаз»; «die Anekdote» – «забавный случай из жизни известного человека», а аналог анекдота в российском понимании – der Witz. Немецкое слово «die Nationalität» может интерпретироваться по-разному: «гражданство», «подданство», «национальность». В русском же языке эти понятия разграничены четко. Существуют слова, объем значений которых не совпадает в родном языке: die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука); der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена); der Fluß (небольшая река) – der Srom (река, впадающая в море или океан).

Необходимо учитывать, что при переводе слова должны не только подходить по смыслу, но и сочетаться друг с другом. Это очень важный аспект в немецком языке. Например, leichte Arbeit (легкая работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter (легкий характер). Русское прилагательное «родной» соответствует нескольким немецким, например, «родной отец» – «der leibliche Vater», «родной город» – «die Heimatstadt», «родной дом» – «das Vaterhaus», «родной язык» – «die Muttersprache». Наличие в языке фразеологических единиц, т.е. устойчивых словосочетаний, смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Одни и те же понятия и суждения имеют различную форму выражения в сопоставимых языках. Так, наречию «наедине» в немецком языке соответствует фразеологическая единица «unter vier Augen», предложению с разговорной окраской «он – вылитый отец» – образная коммуникативная фразеологическая единица «er ist das Ebenbild des Vaters, er ist dem Vater aus dem Gesicht geschnitten». При наличии у устойчивого словосочетания однотипного словарного эквивалента существенными представляются различия их компонентного состава или значения. Так немецким соответствием «нотной тетради» является «das Notenheft», а значение «Platz nehmen» – «занимать чье-либо место» не зависит от положения действующего лица.

Наличие существительных-омонимов, у которых совпадает род, также представляет трудность при переводе, например: «die Bank». Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка)», и как «банк»: Ist diese Bank frei? Arbeitest du bei einer Bank? Или же другой пример: «der Ball» – «мяч/ шар/ ком/ ядро»; «der Ball» – «бал»; «der Ball» – «лай собак»; «der Ball» – «ставня».

Необходимо отметить многозначность местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. / Es gibt (имеется) viele schöne Blumen in diesem Garten. Es (das Kind) steht. / Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят дела с твоей работой? / Es läutet. – Звонит звонок.

Несовпадение управления глаголов двух языков – еще одна трудность для переводчика. Например, русский глагол «ждать» требует прямого дополнения, а немецкий глагол «warten» – косвенного. Переводчики же зачастую забывают использовать предлог auf (Akk.). При переводе базовым понятием является эквивалентность. Когда говорят об эквивалентности слов из разных языков, чаще всего имеют в виду их семантическую эквивалентность, т.е. эти слова можно использовать в соотнесённой предметной ситуации. Традиционно филологи различают два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный. Смысл является одним из семантических компонентов языковой единицы. Семантическая эквивалентность достигается при наличии в обоих языках одних и тех же сем. Денотативная эквивалентность связана с явлением языковой избирательности. Её суть заключается в том, что один и тот же предмет может быть описан с разных сторон с помощью разных признаков. Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. Для семантической эквивалентности необходимо применять различные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания.

Трудность для переводчика представляет и наличие в русском и немецком языках так называемых реалий – слов и словосочетаний, называющих объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита, они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода. Различают предметные, временные и местные реалии. Предметное деление реалий охватывает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:

- Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig / pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);

- Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

бытовые:

еда: рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса;

одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;

меры и деньги:

в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;

в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;

архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);

наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:

в русском – богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня; в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;

Общественно-политические реалии:

титулы и звания:

в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;

военные реалии:

в русском – Красная армия; в немецком – die Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии; die Bundeswehr – вооруженные силы ФРГ.

административно-территориальные единицы:

в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, der Bezirk. Markgenossenschaft.

Временное деление реалий

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы, например, в русском – унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, der Kurfürst.

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). Имена собственные, например dem Peter nehmen und dem Paul geben – переложить из одного кармана в другой (букв. взять у Петра и дать Павлу). Имена Peter и Paul являются широко распространёнными в Германии; ungläubiger Thomas – Фома неверующий; Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. – Чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван (т.е. знания нужно приобретать смолоду) [4]. В языке существуют особые разговорные формулы, отличающихся идиоматичностью, т.е. речевых клише, которые характеризуются нестандартностью образования, чёткой семантической стабилизацией, используемых для выражения наиболее типичных вербальных реакций людей в конкретных условиях общения.

В заключение хотелось бы отметить, что проблематика перевода с немецкого языка является очень перспективной и заслуживающей дальнейшего более глубокого изучения. Работа над переводом текста даёт возможность проникнуть в лингвистическое пространство языка, а также изучить его культурные особенности, что способствует билингвистическому и бикультурному развитию.

Список литературы:

Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. – М.: РАН ИРЯ, 1995. – С.7-286.

Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – 478 с.

Жаркова Т.И. К вопросу о трудностях перевода при обучении студентов немецкому языку // https://urok.1sept.ru/articles/310018

Карасева Е.В. Преодоление интерференции и установление лексической эквивалентности при переводе (на материале немецкой и русской лексики) // https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/ karaseva.html

Особенности перевода с немецкого языка/ https://avalonsamara.ru/page/article/osobennosti-perevoda-nemeckogo

Просмотров работы: 106