ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВОЙНА» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ М. ОНДАТЖЕ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРЕЙМА «ВОЙНА» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ М. ОНДАТЖЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Война является ключевой темой множества художественных произведений отечественных и зарубежных писателей. Значимость внимательного и трепетного отношения к столь непростой теме и точного описания реалий военной жизни и военного времени требуют от автора художественного текста тщательного отбора образных средств.

Актуальность настоящего исследования обусловлена обращением к военной лексике в языке Майкла Ондатже, изучение которой важно в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах.

Объектом исследования является художественный текст М. Ондатже «Английский пациент» («The English Patient», 1992 год), объективирующий фрейм «Война». Предметом исследования служат средства вербальной экспликации фрейма «Война» в тексте художественного произведения писателя.

Цель работы состоит в том, чтобы на основе анализа произведения М. Ондатже «Английский пациент» выявить языковые средства, репрезентирующие индивидуально-авторское восприятие войны в художественном тексте писателя и создать модель фрейма «Война».

Художественный текст отражает окружающую реальность, взаимоотношения людей, а также позволяет окунуться в новые миры и перенестись во времени.

Художественный текст моделирует действительность так, как она интерпретируется в сознании писателя. Другими словами, представленная в тексте действительность описывает не окружающий мир, а авторское видение мира: «внутритекстовая действительность есть в буквальном смысле слова совокупность чьих-то ощущений» [1, с. 8].

Для художественного текста характерен художественный стиль. Язык художественного текста богат эмоционально-окрашенной лексикой.

Художественный текст является предметом понимания и интерпретации для читателя. Он становится моментом объективной действительности, в которой сознание читателя вытесняется авторской точкой зрения [2, с. 60]. Картина мира, представленная в художественном тексте, отражает авторское мировосприятие и миропонимание.

Роман канадского писателя и поэта Майкла Ондатже «Английский пациент» повествует о четырёх разных людях, оказавшихся вместе на итальянской вилле во время Итальянской и Североафриканской кампаний времён Второй мировой войны. В центре внимания находятся взаимоотношения героев произведения, откровения сожжённого до неузнаваемости мужчины – английского пациента, а также эмоциональное воздействие, производимое этими откровениями на других персонажей.

В процессе вербальной репрезентации рассматриваемого нами фрейма «Война» участвуют языковые средства, характеризующиеся интенсивностью, эмоциональность, оценочностью и отражающие субъективное мнение автора художественного произведения относительно милитаризма.

Термин «фрейм» впервые был введен в употребление американским учёным Марвином Ли Минским [3], специалистом в области искусственного интеллекта, и далее рассматривался в работах Т.А. ван Дейка [4] и Ч. Филлмора [5]. В отечественной лингвистике следует отметить вклад Н.Н. Болдырева, представившего семантику фреймов (метод исследования взаимодействия семантического пространства языка и когнитивных структур) и анализ ситуационных и классификационных фреймов [6, с. 103–114]. Фрейм соотносит различные элементы и ассоциации с конкретными реалиями культуры, ситуациями и событиями из человеческого опыта. Фрейм представляет собой структурированную единицу, имеет экстралингвистическую основу и контекстуально обусловлен.

В настоящем исследовании мы исходим из классической трактовки фрейма, предложенной Марвином Минским: фрейм – это структура иерархически организованных и взаимодействующих друг с другом элементов, представленная в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними [3, с. 7].

Каждый узел или слот представляет собой группу реализующих его языковых единиц, а именно: отдельных лексем, их признаков, элементов ситуаций; это элементарные смысловые ячейки, заполняемые определённой информацией [7, с. 280]. В связи со сложной семантической наполненностью отдельных слотов, возникает необходимость ввода дополнительных компонентов фреймовой структуры – подслотов, под которыми понимаются части слота, обладающие всеми его признаками (также имеют имя и наполнены определённым содержанием) [8].

О.В. Гусельникова утверждает, что в случае рассмотрения сложного и многогранного с позиции структуры фрейма материала слоты могут сами становиться субфреймами или фреймами и создавать свои подструктуры [9, с. 139].

Фрейм «Война» в художественном тексте М. Ондатже представляет собой иерархическую структуру множества лексических единиц, связанных системными отношениями и характеризующихся семантической общностью.

Семантический анализ лексем с архисемой «war» позволяет выделить 5 субфреймов, формирующих фрейм «Война»: 1) субфрейм «Боевая техника», включающий 2 слота: «Воздушная боевая техника» и «Наземная боевая техника», которые, в свою очередь, подразделяются на подслоты; 2) субфрейм «Действия в военное время», состоящий из слотов: «Боевые действия», «Предательские действия», «Способы ведения боя» и «Исход боя»; 3) субфрейм «Человек», состоящий из 5 слотов: «Противники», «Военнослужащие», «Воинские формирования», «Воинские звания» и «Лица, связанные с медициной»; 4) субфрейм «Место ведения военных действий», содержащий 3 слота: «Место сражения», «Опорные пункты» и «Медицинские пункты»; 5) субфрейм «Оружие», состоящий из 4 слотов: «Виды оружия», «Части оружия», «Взрывные устройства» и «Боеприпасы», а также отдельные слоты «Время ведения военных действий» и «Военные артефакты» (см. Рис.1).

 

Рисунок 1. Графическое представление фрейма «Война» в художественном тексте М. Ондатже «Английский пациент»

Наибольшим по количественному составу лексических единиц является субфрейм «Человек».

Наибольшим в квантитативном соотношении лексем слотом, входящим в состав субфрейма «Человек», является слот «Военнослужащие», который состоит из номинаций: soldier (солдат), pilot(пилот),flier(лётчик),sapper(сапёр),officer(офицер), demolitionist (подрывник),war-hero(герой войны),patriot(патриот), sentry (часовой), ally(союзник) и warrior (вояка).

Слот «Воинские формирования» состоит из следующих лексем: army(армия), forces(войска), squad(отряд), division(дивизия), command(командование), subdivision(подразделение), battalion (батальон), unit (часть), staff (штаб), squadron (эскадрилья) и patrol (патруль).

Слот «Противники» включает в себя 6 лексем: German (немец), enemy (враг), fascist (фашист), enemy (противник), traitor (предатель) и spy (шпион).

Следующий слот «Лица, связанные с медициной» состоит из 2 подслотов: «Медицинский персонал», включающий номинации doctor (врач), nurse (медицинская сестра),и«Пациенты»:patient (пациент), contused (контуженный) и wounded (раненный).

Слот «Воинские звания» состоит из 4 лексем: general (генерал), sergeant (сержант), colonel (полковник) и fieldmarshal (фельдмаршал).

Вторым по количественному составу лексических единиц является субфрейм «Оружие».

Наибольшим в квантитативном соотношении ЛЕ, входящих в субфрейм «Оружие», является слот «Виды оружия», который состоит из номинаций: gun (пушка), machinegun (пулемёт), rifle (винтовка, автомат), arbalest (арбалет), weapon (оружие), mortar (миномёт) и gun (ружьё).

Далее следует слот «Части оружия» состоит из 8 лексем: bolt (затвор), trigger(курок), caliber (калибр), stock (ложе), magazine (магазин), sight (прицел), barrel (ствол) и safetycatch (предохранитель).

Слот «Взрывные устройства» включает в себя 7 номинаций: bomb (бомба), explosivedevice (взрывное устройство), fuse (взрыватель), explosive (взрывчатка), shrapnel (шрапнель), cordite (кордит) и mine (мина).

Последний слот «Боеприпасы» структурируется следующими лексемами: shell (снаряд), cartridge (патрон), case (гильза), bullet (пуля) и ammunition (боеприпасы).

Следующим субфреймом, формирующим фрейм «Война» в художественном тексте Майкла Ондатже, выступает субфрейм «Действия в военное время».

Cлот «Боевые действия», входящий в состав фокусного субфрейма, состоит из таких номинаций, как war (война), airfight (воздушный бой), battle (сражение, битва), fight (бой), militaryoperations (военные действия), bombing (бомбёжка), bombardment (бомбардировка, артобстрел), defensivefire (заградительный огонь), explosion (взрыв), shelling (обстрел), shot (выстрел), skirmish (перестрелка) и mineclearing (разминирование).

Следующий слот «Способы ведения боя» в составе субфрейма «Действия в военное время» структурируется 5 лексемами: retreat (отступление), siege (осада), forcing (форсирование), encirclement (окружение) и assault (штурм).

Слоты «Предательские действия» и «Исход боя» включают в себя по 2 лексемы каждый. Так, в слот «Предательские действия» входят номинации desertion (дезертирство) и marauding (мародёрство), а в слот «Исход боя»: defeat (поражение) и victory (победа).

Далее следует субфрейм «Боевая техника», состоящий из 2 слотов: «Воздушная боевая техника», «Наземная боевая техника».

Слот «Воздушная боевая техника» формируется посредством наименований летательных аппаратов: aircraft, plane(самолёт), bomber (бомбардировщик), fighter (истребитель) и airplane (аэроплан).

Слот «Наземная боевая техника», в свою очередь, состоит из 2 лексем: mine-detector (миноискатель) и detector (детекторный приёмник).

Субфрейм «Место ведения военных действий» состоит из 3 слотов: «Место сражения», «Медицинские пункты» и «Опорные пункты».

Наибольшим в квантитативном соотношении ЛЕ является слот «Место сражения», который состоит из номинаций: front (фронт), loophole (бойница), battlefield (поле битвы) и fortification (укрепление).

Следующий слот «Медицинские пункты» структурируется 4 лексемами: hospital (госпиталь), tent (палатка), wards (палаты) и dressingroom (перевязочные).

Слот «Вспомогательные места» включает 2 лексем: fieldkitchen (полевая кухня) и strongpoint (опорный пункт).

Слот «Военные артефакты», являющийся составной частью фрейма «Война», содержит лексемы, контекстуальное окружение которых указывает на их принадлежность к военной тематике. К их числу относятся hole(пробоина), label (бирка), password (пропуск), salvage (трофей), militarynumber (воинский номер), uniform (форма) и order (приказ).

Наименьшую группу в количественном соотношении составляют лексемы, образующие слот «Время ведения военных действий»: curfew (комендантский час) и wartime (военное время).

Таким образом, в оязыковлении фрейма «Война» в английском художественном тексте на материале романа Майкла Ондатже «Английский пациент» отмечается использование обширного диапазона лексических единиц, обозначающих различные реалии, явления и др., коррелирующие со сферой милитаризма, что позволяет рассматривать войну в парадигме фреймового анализа. Фрейм позволяет отразить структуру нашего знания о войне и вербальные средства её репрезентации.

Фрейм «Война» в художественном произведении Ондатже структурируется посредством лексических единиц, составляющие которых сопряжены с войной одним из своих лексико-семантических вариантов или реализуют «милитаристскую» семантику в контексте. На основании изучения лексических единиц, коррелирующих с войной, были выделены 5 субфреймов и 2 отдельных слота, доминантным среди которых выступает субфрейм «Человек», содержащий информацию о людях, принимавших участие в боевых действиях или тем или иным образом причастных к ним. Данный факт позволяет нам утверждать, что для индивидуально-авторской картины мира Майкла Ондатже большое значение имеет судьба человека.

Список литературы:

Борухов Б.Л. Онтология художественного текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Саратов: СГПИ, 1992. С. 4–16.

Рубцова С.П. Художественный текст как предмет понимания в лингвистике и философии // Вестник ВГУ. Серия: Филология. 2017. №4. С. 54–68.

Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.

Дейк Т.А. ван. Язык познание. Коммуникация. Б.: БГЛ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. Xlll. С. 52–92.

Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лекций. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014. 236 с.

Алефиренко Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции // Жанры речи: Сб. науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ “Колледж”, 2005. C. 50-63.

Коробко Л.В. Фрейм «Музыка» в английском художественном тексте на материале произведений Э. Бёрджесса: дисс. канд. филол. Наук. Воронеж, ВГУ. – 2020. 309 с.

Гусельникова О.В. Терминологический аппарат структуры фрейма // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2010. №9. С. 137–149.

Просмотров работы: 22