НЕКОТОРЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ ПЕРИОДА МИРОВЫХ ВОЙН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

НЕКОТОРЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ ПЕРИОДА МИРОВЫХ ВОЙН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Первая половина XX века отмечена стремительным развитием научного знания и созданием технологий. Это способствовало обогащению словарного состава русского языка, в котором традиционно значительный пласт заимствований составляли галлинизмы, англицизмы, германизмы [10, с. 7]. Так, вплоть до 20х годов XX века терминология русского языка пополнялась преимущественно французскими и немецкими заимствованиями.

Немецкий язык во второй половине XIX - начале XX вв. имел репутацию «языка науки и культуры». Неудивительно, что научно-техническая терминосфера русского языка формировалась под влиянием германизмов, откуда были заимствовано значительное количество терминов. Однако, после окончания Первой мировой войны популярность немецкого языка снизилась и развитие научной терминологии происходит путем адаптации преимущественно англицизмов.

Вопрос роли и места немецкоязычных заимствований вызывает интерес исследователей, изучающих историю вхождения германизмов русский язык (Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, И.В. Токарева, С.Ф. Кепещук и др.). Отдельные работы посвящены изучению роли немецкоязычных вкраплений в художественном тексте (О.Н. Олейникова, Г.Н. Скребов и др.), влияния германизмов на формирование профессиональной терминологии мореходного дела (М.В. Попова). Вместе с тем отсутствуют специальные исследования, посвященные рассмотрению влияния германизмов на формирование военной терминосферы русского языка.

Предметом настоящего исследование является изучение развития семантического значения немецкоязычных заимствований в первой половине XX века, а именно в период Мировых войн. Думается, что рассмотрение изменений семантического значения иноязычных военных терминов в диахроническом аспекте позволяет оценить степень усвоенности принимающим языком заимствованной лексики, выявить направления развития значений германизмов в XX веке.

Как отмечают многие исследователи, формирование военной терминосферы русского языка происходило путем заимствования лексем тюркских языков, военно-морской терминологией голландского и немецкого происхождения, французскими терминами.

Так, согласно исследованиям А.Р. Тимиргалиевой, значительное усиление влияние германизмов на формирование военной, технической терминосферы русского языка относится к 30-40м годам XVIII века. В этот период наблюдается вхождение целого ряда военных (атака, бригадир,
гауптвахта, гильза, гриф, ефрейтор, мундир, патронташ, плац)
, технических (клапан, кран, ландкарта,
штрих, штопор, шуруп)
терминов. В конце XIX – начале XX веков заимствованные из немецкого языка термины относились преимущественно к политической (бундесрат, демонстрант, крах, скачок, штрейкбрехер), технической (вентиль, кегельбан, бур, демпфер) сферам [10]. В современном же русском языке большинство заимствований приходится на англицизмы, а точнее - американизмы [6; 8].

Как правило, когда речь идет о немецкоязычных заимствованиях в английском языке, ученые сходятся во мнении, что они заимствуются в «готовом виде» с незначительной фонетической, орфографической адаптацией к принимающему языку [7; 9]. Приведем примеры:

zeppelinZeppelin (1900) цеппелин, дирижабль;

minenweferMinnenwefer (нем.) миномет.

Нередко освоение нового иноязычного термина происходит без значительных семантических изменений. Как правило, к таким терминам относятся лексические единицы, номинизирующие новые понятия и позволяющие заполнить лакуны в языке – реципиенте:

-новейшие образцы вооружения:

цеппелинZeppelin (нем. по имени конструктора Ф. Цеппелина) дирижабль жесткой конструкции (с металлическим каркасом) в виде сигары, наполненный газом легче воздуха (водородом, гелием) и обладающий большой грузоподъемностью, но незначительной скоростью (НСИС).

-военные технологии, стратегии ведения боевых действий:

аншлюсс - Anschluß (нем.) политика захвата Австрии Германией, проводилась германским империализмом после мировой войны, особенно со времени установления в Германии фашисткой диктатуры в 1933 г.;

шталаг – stammlager, stalag (1940) – шталаг, лагерь для военнопленных (рядовых и унтерофицеров);

диктат Diktat (1933) – диктат, политика навязывания своих условий, требований сильной империалистической страной более слабой;

фольксшурм – Volkssturm (нем.) ополчение, созданное в фашистской германии на базе тотальной мобилизации и мужчин в возрасте от 16до 60 лет;

- военно-политические реалии:

гаулейтер - gauleiter- гаулейтер, националист (в фашистской Германии)

ВермахтWehrmacht(нем)вооруженные силы фашистской Германии (1935-1945);

ГестапоGeheimeStaats-polizei, Gestapo (нем.) тайная государственная полиция в фашистской Германии; одно из главных террористических учреждений германского фашизма [2; 3; 5].

Одним из важных показателей высокой освоенности заимствования в принимающем языке выступает способность развивать семантическое значение, т.е. наполнять старые слова новым содержанием.

Примечательна интеграция германизма Fliegerangriffв военный лексикон русского языка. Заимствованный в период Первой мировой войны тактический термин, представляет собой переводную «кальку», перенесенного из немецкого языка aircraftraid и сокращенную до airraid:

air raid – (1914 нем.) Fliegerangriff an attack by armed airplanes on a surface target (атакасвоздуха, бомбежка, авианалет, авиаудар)

По одной из версий данный термин впервые был использован для описания нападения британских войск на немецкие базы дирижаблей Кельн и Дюссельдорф 22 сентября 1914 года. Подход, примененный британскими войсками в ходе данной операции, получил название «авиационный налет, рейд» (aircraftraid). Позже данный термин стал широко применяться в отношении нападения воздушной техники с воздуха на наземные, морские, подводные цели, т.е. происходит закрепление заимствованного термина в военной сфере и обобщение его значения.

Отметим, что в процессе усвоения термина Fliegerangriff в русском языке наблюдается модификация понятийного объема ранее адаптированного английским языком германизма.

Сравним: рейд - raid (англ):

- стремительное продвижение и боевые действия подвижных (кавалерийских, танковых, механизированных) воинских частей или партизанских отрядов в тыл противника [2];

- набег, налет подвижных воинских частей или партизанских отрядов в тыл противника [3];

- проникновение подвижных групп (танковых, механизированных, кавалерийских, партизанских) в тыл противника с целью нанесения ему потерь, разрушения важных объектов (мостов, аэродромов, жел.дорог, линий связи, баз снабжения и т.п.), нарушения работы путей подвоза и эвакуации, поддержки и организации партизанского движения; отвлечения сил противника и др. [1].

Примечательно, что в русском языке термин рейд, адаптированный из голландского языка, имеет иное значение:

рейд - reed (голл.) - водное пространство вблизи у берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов [3].

Данный пример, на наш взгляд, демонстрирует тенденцию к изменению семантического значения заимствований из разных языков (немецкий, голландский) при формальном тождестве формы «рейд» в русском языке.

Не менее интересна семантическая адаптация лексемы blitzkrieg в военной терминосфере русского языка.

Как свидетельствуют некоторые источники, термином «blitz», заимствованным из английского языка (англ. TheBlitz; в некоторых источниках также встречаются названия «Лондонский блиц» и «Большой блиц»), подразумевали авиабомбардировку Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с 7 сентября 1940 по 10 мая 1941 года, часть Битвы за Британию):

авианалет - blitz (нем. 1940) – авианалет, воздушная атака, массированная бомбардировка.

Стратегия первоначально предполагала с помощью быстроходных танков и моторизированной пехоты при поддержке бомбардировщиков застать врасплох численно превосходящих, но недостаточно мобильные сил противника и тем самым добиться убедительной победы с наименьшими потерями в живой силе и технике [4].

Между тем в русском языке в процессе адаптации происходит расширение семантического объема рассматриваемого немецкоязычного термина:

блицкригblitzkrieg (нем.) война, рассчитанная на молниеносную победу; молниеносная война, теория молниеносной войны с достижением победы в кратчайший срок; «молниеносная война», разработанная нацистским командованием военная стратегия ведения боевых действий, которую применяли гитлеровские генералы во время Французской, Польской и Русской кампании [5].

В качестве вывода отметим следующее. Анализ семантического аспекта адаптации немецкоязычных заимствований в военной терминосфере русского языка выявил, что заимствования рассматриваемого периода демонстрируют тенденцию как к освоению германизмов без семантических изменений, что в целом характерно для терминологической лексики [10, с. 18], так и к расширению понятийного объема заимствованных терминологических единиц.

Список литературы

Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный: около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. М.ACT, 2010. 

Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003.

Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. М.: Азбуковник, 2002.

Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. М.: Весь мир, 1999.

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.:  Азбуковник, 1998.

Бахтина С. И., Павлова Т.Н. Лексико-семантическая адаптация заимствований в русском языке XX-начала XXI веков // Вестник чувашского университета. 2014. № 1. С. 89-95.

Cannon J. Post-1949 German loans in written English // Word. 1998. Vol. 49. № 1 [Электронныйресурс] http://doi.org/10.1080/00437956.1998.11673877 (дата 20.12.2021).

Ле Ан Ван, Чан Май Тьи. К вопросу о заимствовании в русской военной терминологии (на материале текстов СМИ) // Филология. Серия Гуманитарные науки. 2019. № 9. С 146-150.

Paterson A. New Words, New World Order: the Vocabulary of a Modern Warfare // Procedia – Social and Behavioral Sciences. - 2014. № 154. pp. 144-147.

Тимиргалеева А. Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода. Автореф. дисс. … Казань, 2006. 28 с.

Просмотров работы: 13