Обсуждение работы Особенности перевода национальных исторических реалий - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

Обсуждение работы Особенности перевода национальных исторических реалий

  • Курилюк Оксана Александровна 27.01.22 в 18:46 #
    Интересная статья, показывает сложность перевода в данной сфере. По вашему мнению, какой самый эффективный и наиболее точный способ перевода национальных исторических реалий из представленный?
    • Прокопчик Александра Александровна 05.02.22 в 12:46 #
      Спасибо за Ваш вопрос. По моему мнению, наиболее эффективным и точным способом перевода данных реалий является использование описательного перевода и подбора эквивалента (или наиболее близкого понятия) в языке перевода в совокупности.
  • Леон Ольга Вячеславовна 31.01.22 в 00:00 #
    Спасибо за проделанную - весьма полезную - работу. Кстати, было бы очень полезно сформулировать какие-либо критерии, определяющие "сложность" той или иной реалии для перевода на иностранные языки. Чем руководствовались лично Вы, определяя, какие реалии сложны для перевода, а какие нет?
    • Прокопчик Александра Александровна 05.02.22 в 13:12 #
      Спасибо за вопрос. Для меня наибольшие трудности при переводе вызывают реалии, полностью отсутствующие в переводящем языке. В этом случае стоит задача не только выполнить грамотный перевод, сохраняя при этом культурный и исторический оттенки, но и максимально близко к действительности объяснить реалию реципиенту. Реалии же частично характерные для быта и культуры реципиента не представляют такой сложности и требуют лишь наиболее близкого к оригиналу переноса значения с одного языка на другой.
  • Бертош Данута Олеговна 15.02.22 в 17:28 #
    Скажите, а Вас не интересовал вопрос перевода имен и фамилий владельцев замков. В истории рода Радзивиллов встречается очень много интересных. Например , как объяснить прозвище "Сиротка" Николая Христофора Радзивилла.

Обсуждение работ закрыто!