ОТБОР КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ - Студенческий научный форум

XIV Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2022

ОТБОР КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ПОСРЕДНИКОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение. Вследствие расширения и углубления межкультурных контактов все большего количества людей в мире, профессиональная подготовка учителей иностранного языка  прежде всего английского  претерпевает значительные изменения. Это касается преподавания учебной дисциплины на основе принципа диалога культур, что требует углубленного изучения культурно-специфической лексики. Такая лексика представляет собой языковые единицы, или реалии, которые тесно связаны с культурой определенного народа и имеющие национальное, историческое и бытовое разнообразие [1, с. 3]. В результате их усвоения повышается культурная грамотность специалиста, т. е. уровень социальной практики, которая по своей сути является диалогической и основана на обучении и получении знаний посредством эмпатического, толерантного и инклюзивного взаимодействия, и взаимодействия с культурами, а также совместное создание и выражение культурной идентичности и ценности [2, с. 1]. Усвоение культурно-специфической лексики в ходе формирования культурной грамотности способствует профессиональной филологической и культуроведческой подготовке будущих учителей иностранных языков, которые в контексте глобализационных процессов современности превращаются в посредников культур, или межкультурных посредников. Зарубежные исследователи справедливо отмечают, что функции межкультурного посредника заключаются в «выслушивании противоборствующих сторон, объяснении скрытых смыслов, расшифровке стереотипных высказываний, воссоздании национальной идентичности и урегулировании конфликтов, выходящих из-под контроля» [3, с. 234]. В данном исследовании мы акцентируем внимание на необходимости формирования у студентов способности к объяснению учащимся скрытых смыслов лексических единиц, имеющих национально-культурную специфику.

Целью исследования выступает осуществление научно обоснованного отбора и методическая организация культурно-специфической лексики для подготовки учителя иностранных языков как межкультурных посредников.

Материал и методы исследования. В качестве материала исследования выступили культуремы, использованные в национальных учебниках по английскому языку для 10-го и 11-го классов учреждений общего среднего образования [4; 5]. Были использованы следующие методы: а) метод сплошной выборки для определения культурно специфической лексики; б) опрос студентов, будущих учителей иностранных языков и в) опрос носителей британской культуры с целью генерирования аутентичных микротекстов, представляющих собой интерпретацию отобранных языковых явлений.

Результаты исследования и их обсуждение. В научной литературе мы обнаружили разнообразные подходы к отбору учебного материала для формирования культурной грамотности. В частности, И. В. Пинюта предлагает использовать критерии важности и гибкости [6, c. 372]. Не отрицая целесообразности выдвинутых критериев, в данной работе мы акцентируем внимание на принципах профессиональной потребности и аутентичности отбираемого учебного материала.

Потенциальная профессиональная потребность будущих учителей иностранного языка в медиации обусловила изучение лексики, предлагаемой авторами учебников на третьей, завершающей ступени общего среднего образования, владение которой необходимо на повышенном уровне вследствие ее специфичности в сравнении с реалиями родной белорусской культуры. В результате анализа учебных пособий для 10-го и 11-го классов нами были отобраны 22 лексические единицы, которые были классифицированы по темам: а) «семейные традиции»; б) «свободное время» и в) «внутренняя политика Великобритании». Далее мы обратились к фокус-группе, которая состояла из 19 человек, студентов 3-го курса лингвистического факультета УО «Барановичский государственный университет», и предложили им задание ранжировать отобранные слова по шкале «Знаю  Не уверен(а)  Не знаю» социокультурный контекст данного слова и (не) могу его объяснить учащимся. Каждаякатегорияответовполучилакоэффициент «2», «1» и «0», соответственно. Данныйметодпомогнамвыявитьследующиекультурноспецифическиелексическиеединицы, требующиедополнительноговниманиявпроцессепрофессиональнойподготовкистудентов: 1) Brexit (used to refer to the departure of the United Kingdom from the European Union [7]); 2) Snakes and Ladders (a children’s game played on a special board with pictures of snakes and ladders on it [7]); 3) Highland Games (a Scottish event with traditional sports, dancing and music [7]); 4) Edinburgh Festival Fringe (a festival of music and drama that has been held in Edinburgh for three weeks every summer since 1947 [7]); 5) Sunday Roast (a main part of the traditional lunch that many British families eat on Sundays, usually with potatoes, vegetables and gravy [7]); 6) New Year’s Resolution (a promise that you make to yourself to start doing something good or stop doing something bad on the first day of the year [8]) и 7) Salvation Army (an international Christian organization whose members have ranks and uniforms like an army, hold meetings with music, and work to help poor people [8]). Предлагаемые лексические единицы по праву можно считать культурно специфическими, поскольку отсутствует их точный перевод на родной язык: для обеспечения их понимания и объяснения мы можем прибегнуть к толкованию, социокультурному комментарию, видео-комментарию и т. д.

Кроме того, в соответствии с принципом аутентичности, мы провели онлайн опрос носителей британской культуры с целью получения комментариев и трактовок неформального характера относительно исследуемых понятий. Интерпретаторами выступили 10 человек в возрасте от 20 до 70 лет. Им были заданы следующие вопросы о выбранном им понятии:

1. Как Вы думаете, каково происхождение слова (предлагается вариант для выбора)?

2. В каком контексте данное слово использовалось раньше и используется в настоящее время?

3. Отражает данное слово современную британскую культуру? В какой степени? Почему нет?

4. Исходя из Вашего жизненного опыта, какую историю (эпизод) Вы можете рассказать моим студентам — будущим учителям иностранных языков — с использованием данной культуремы?

В результате обработки полученных эссе мы подтвердили аутентичность отобранной лексики и получили семь аутентичных микротекстов, которые обладают такими характеристиками, как: оригинальность, сфокусированность на одном понятии, отражение личного жизненного опыта представителя иностранной культуры и национальных особенностей, а также традиций Великобритании.

Выводы. Использованные нами принципы профессиональной потребности учителей иностранного языка и аутентичностина наш взгляд, являются ведущими для формирования культурной грамотности учителей иностранных языков как межкультурных посредников в образовательном процессе. Вперспективе отобранные культуремылягут в основу комплекса упражнений, обеспечивающего использование аутентичного содержания учебного материала и мотивирующего студентов к будущей профессиональной деятельности учителя иностранных языков.

Список литературы

Марашли И.Х., Онищенко А.М. Особенности перевода предложений, содержащих культурно-специфическую лексику, с арабского на английский // E-Scio. 2020. №11. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-predlozheniy-soderzhaschih-kulturno-spetsificheskuyu-leksiku-s-arabskogo-na-angliyskiy-yazyk/viewer (дата обращения: 20.12.2021).

Maine F., Cook V., Lähdesmäki T. Reconceptualizing Cultural Literacy as a Dialogic Practice // London Review of Education. 2019. №17. [Электронный ресурс]. URL: https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-89236-4_1 (дата обращения: 23.12.2021).

Zarate G., Gohard-Radenkovic A., Lussien D., Penz H. Cultural mediation in language learning and teaching // European centre for modern languages. 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://archive.ecml.at/documents/pub122e2004_zarate.pdf (дата обращения: 23.12.2021).

Юхнель Н.В., Наумова Е.Е, Демченко Н.В. Английский язык. 10 класс // учебное пособие. 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://uchebniki.by/media/download/files/v_shkola/angliski_yazik_10kl_Yuhnel_rus_2019.pdf (дата обращения: 10.10.2021).

Юхнель Н.В., Демченко Н.В., Романчук В.Р., Малиновская Е.А., Севрюкова Т.Ю., Бушуева Э.В., Наумова Е.Г., Яковчиц Т.Н. Английский язык. 11 класс // учебное пособие. 2021. [Электронный ресурс]. URL: https://uchebniki.by/media/download/files/v_shkola/angliski_yazik_11kl_yuhnel_rus_2021.pdf (дата обращения: 10.10.2021).

Пинюта И.В. Культурная грамотность: к проблеме определения содержания // Общественные и гуманитарные науки: материалы докладов 84-й науч.-технич. конференции, посвящ. 90-летнему юбилею БГТУ и Дню белорус. науки (с междунар. участием). 2020.[Электронный ресурс]. URL: https://elib.belstu.by/handle/123456789/34188 (дата обращения: 21.11.2021).

Simpson J.A., Weiner E.S.C. The Oxford English Dictionary. 1989. [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 20.12.2021).

Cambridge University Press. Cambridge Dictionary. 1995. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 20.12.2021).

Просмотров работы: 33