ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ: СТЕПЕНЬ ПРИСПОСОБЛЕННОСТИ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ: СТЕПЕНЬ ПРИСПОСОБЛЕННОСТИ И ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

Егорова И.О. 1
1Старооскольский филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

На культуру русской речи большое влияние оказывают другие языки. На радио, на телевидении, в разговорной речи — отмечается проникновение иностранных слов. Дело в том, что русский язык постоянно обновляется. Этому способствуют многие причины: развитие общества, изменение социального уклада жизни людей, возникновение новых традиций, и как следствие этого, появление в языке новых, заимствованных слов. Пришедшие в русский язык слова воспринимаются носителями по-разному.

Н.М. Шаинский пишет: «Взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».

При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: графически, фонетически, грамматически, лексически.

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting – русское митинг, французское paletot – русское пальто, итальянское macсaroni – русское макароны и т. д. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.

Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском и других языках «о» в безударном положении никогда не звучит как «а» (портфель, портрет – франц.), у нас произносится как «партфель, «партрет» и т. д. Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются. Фанцузские - etage (этаж), paysage  (пейзаж),  devise  (девиз), английское – jazz (джаз), произносятся с звонким согласным на конце, русские слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).

Однако иногда заимствованные слова живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик создаёт соседство двух и более согласных в корнях слов: поэт, дуэт, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему виду, облику можно узнать заимствованнный характер слов: пюре, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.

Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, починяются её правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова «пальто, кафе, трюмо, кашне, депо, лото» и др. принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу «окно, море», а слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема, схема, теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.

Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, конечно, не осознаётся как французская одежда.

Если слово продолжает сохранять свою чужеродность или оно слабо освоено, то заимствованное слово будет использоваться в другом качестве с другими стилистическими особенностями.

Например, к заимствованиям XIX века относят следующие слова: вуаль, партер, вензнель, ария, баритон, импресарио, серенада и другие.

В 1990-е годы в результате социальных изменений в русском языке появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества. При этом были образованы словообразовательные гнезда из слов, обозначающих актуальные понятия: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократизированный, демблок, демсоюз).

В настоящее время, в период различных потрясений — экономических, политических, социальных и психологических — мы наблюдаем ускоренный тип эволюции языка. Подобные процессы можно объяснить тем, что при новом способе мышления необходим новый способ выражения мысли. Стремление общества к международным контактам, образ жизни, ориентация на западную культуру обусловили проникновение в русский язык заимствованной лексики. Это преимущественно слова из американского варианта английского языка: эксклюзивный, ноутбук, имидж, он-лайн, рейтинг, прайс дилер, промоутер, оффшор, сайт, саммит, и других. Многие слова при этом в газетных и журнальных текстах, деловой литературе могут быть написаны латинскими буквами: Hi-fi, on-line, BMW, CD, Windows, Coca-Сola, CD-ROM, IBM, PR, mass-media, VIP.

Кроме того, встречается также комбинированное написание — на русском и на английском. Это достаточно новое явление в языке, которое может свидетельствовать об очередном этапе освоения иноязычной лексики: PR-акция, VIP-клиент, VIp-номер, Web-сайт, WEB-страница. Некоторые слова, образованы от иноязычного слова по словообразовательной модели русского языка PRщик, VIPовский. В последнее время на страницах газет и в Интернете данные слова можно встретить в написании русскими буквами — пиарщик, виповский.

В словарях последних десятилетий зафиксирован большой пласт лексики иноязычных слов, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Это слова, относящиеся к разным сторонам жизни медицине и косметике (антистресс, скраб, хоспис); массовой культуре и современной музыке (дискотека, шоу, диск-жокей,); еде (чизбургер, сникерс, кофе ла́тте); одежде (слаксы, топ, лоферы); политике и экономике (акционер, валютный, бизнесмен,); играми спорту (бодибилдинг, боулинг, армрестлинг).

Кроме того, следует обратить внимание на то, что в последнее время в обиходе появляется большое количество слов, которые не успели включить в толковые словари, но интернет-словари дают им определения. Это объясняется тем, что интернет быстрее реагирует на происходящие в жизни общества изменения. Данные слова в основном обозначают недавно появившиеся профессии и виды деятельности, относятся к новому виду техники: девелопер, дилер, коучер, имиджмейкер, промоутер, капча и так далее.

Таким образом, следует стремиться к тому, чтобы введение новых понятий и слов в русском языке, который по праву считается богатейшим языком мира и без всяких заимствований, сопровождалось появлением русских синонимов, обозначающих эти новые понятия. А носителям русского языка в своем обиходе лучше использовать именно русские синонимы.

Список литературы:

Бондаренко А.А. Лексические инновации - заимствования в русском языке 70-80-х годов. / А.А. Бондаренко // Русское языкознание. - Киев, 2017. - вып.17. - С. 16-21

Трофимова Г.К. «Русский язык и культура речи. Курс лекций» / Г.К. Трофимова //: Флинта, Наука; М.; 2018.

Шанский Н. М. В мире слов / Н.М. Шанский // - М.: Просвещение, 2019. – 131 с.

Просмотров работы: 228