Английские заимствования в русской терминологии сферы информационной безопасности - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Английские заимствования в русской терминологии сферы информационной безопасности

Колтакова С.В. 1, Чернышов Н.Э. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА им. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Заимствование лексических единиц из английского языка – один из способов обогащения русского языка. Русский язык пережил влияние греческого, польского, голландского немецкого и французского языков, но современный этап развития русского языка характеризуется значительным количеством англоязычных заимствований. Общепризнанным является тот факт, что заимствования обусловлены влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов. К первой категории факторов относится развитие науки и техники, необходимость создания лексики с целью обеспечения адекватной коммуникации в определенной сфере. Лингвистические факторы определяются отсутствием эквивалентного слова в языке для наименования нового явления или предмета.

Терминологический слой лексики представляет собой более восприимчивый к заимствованиям пласт, чем лексика общеупотребительного языка. Благодаря развитию науки укрепляются и развиваются международные контакты представителей различных специальностей. Такого рода контакты способствуют прогрессу соответствующих отраслей знаний, что, в свою очередь, приводит к увеличению количества заимствований и интернационализмов в разных языках.

В связи с научно-техническим прогрессом, и как следствие, проникновением компьютерных и интернет технологий во все сферы нашей жизни русский язык столкнулся с потребностью в формировании терминологического аппарата в сфере информационных технологий.

Источником русской компьютерной терминологии послужил английский язык. Основные способы заимствования английских лексем включают в себя калькирование, заимствование путём транскрипции или транслитерации, использование аббревиатур [1, с. 277].

Расширение области применения информационных технологий способствовало возникновению такого явления как хакерство, что в свою очередь привело к развитию новой области «Информационная безопасность». Отметим, что обобщенный термин «Информационная безопасность» применяется для обозначения состояния защищенности и области деятельности по обеспечению безопасности информационных ресурсов. Информационная безопасность (ИБ) включает в себя: защиту информации, компьютерную и сетевую безопасность информационно-телекоммуникационных систем, безопасность информационных систем и технологий и т.д. [2].

Цель проведенного исследования – выявить и проанализировать английские заимствования – терминологические единицы сферы информационной безопасности в современном русском языке. В современной лингвистической науке термин может быть представлен не только отдельным словом, но и словосочетанием, аббревиатурой. Материалом исследования послужили лексемы, отобранные методом сплошной выборки из Словаря терминов по информационной безопасности [2]. Отметим, что под термином понимается лексическая единица, которая выражает специализированное научное понятие в научном дискурсе, относящееся к определенной предметной области, и выполняет номинативную и дефинитивную функции [3].

В результате исследования было выявлено 36 английских заимствований с семой «информационная безопасность», которые были объединены в следующие тематические группы:

Наименования программного обеспечения (ПО): антибот (anti-bot), антивирус (anti-virus), гипервизор (hypervisor), кейлоггер (keylogger), макровирус (macro virus), парсер (parser), смарт-контракт (smart contract), сниффер (sniffer), эксплойт (exploit).

В рамках данной группы была выделена подгруппа, получившая название «Наименование вредоносного программного обеспечения»: бот (bot), буткит (bootkit), вирус (virus), диалер (dialer/dialler), дроппер (dropper), руткит (rootkit), троян (Trojan),

Наименования лиц, занятых в сфере ИБ: хакер (hacker), инсайдер (insider). В рамках данной группы три лексемы были объединены в подгруппу «Наименования специализаций внутри организованных преступных группировок»: дроп, кардселлер (cardseller), пентестер (pentester),

Наименования мошенничества: кардинг (carding), скимминг (skimming), фрод (fraud).

Наименования атак: атака (attack), кибератака (cyber attack), сниффинг (sniffing), спуфинг (spoofing), фишинг (phishing).

Также были выявлены единичные лексемы, которые не вошли в состав приведенных выше групп: баг (bug), блокчейн (blockchain), бэкдор (backdoor), дифейсмент (defacement), криптопровайдер (cryptoprovider), спам (spam), трафик (traffic).

Анализ полученных групп показал, что на уровне заимствованных однословных терминов сферы «Информационная безопасность» наиболее типичным способом заимствования терминоединиц из английского языка является транскрипция, в некоторых случаях сочетающаяся с транслитерацией.

Литература

Выхрыстюк А.Д. Национальные и интернациональные аспекты формирования современной русской компьютерной терминологию // https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnye-i-internatsionalnye-aspekty-formiro-vaniya-sovremennoy-russkoy-kompyuternoy-terminologii (дата обращения: 25.01.2021)

Словарь терминов по информационной безопасности. – URL: https://glossary.ib-bank.ru/(дата обращения: 10.11.2020)

Хасанова З.С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. 2013. № 2 (49). С. 224–232 // URL: https://moluch.ru /archive/49/6270/ (дата обращения: 18.05.2020).

Просмотров работы: 90