ЕЩЁ РАЗ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ЕЩЁ РАЗ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Антипов Д.Д. 1, Митина Г.В. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры. При этом научно-технический стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную, так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Для более глубокого рассмотрения научно-технических текстов необходимо обратиться к такому понятию, как импликация. Этот термин пришел в языкознание из логики. Напомним, что импликация - логическая связка, соответствующая грамматической конструкции, с помощью которой из двух простых высказываний образуется сложное высказывание. В импликативном высказывании различают антецедент— высказывание, идущее после слова «если», и консеквент (следствие) — высказывание, идущее за словом «то». Импликативное высказывание представляет в языке логики условное высказывание обычного языка. Последнее играет особую роль, как в повседневных, так и в научных рассуждениях, основной его функцией является обоснование одного путем ссылки на нечто другое. Выражаемую условным высказыванием связь обосновывающего и обосновываемого трудно охарактеризовать в общем виде, и только иногда природа ее относительно ясна. Связь, выражаемая условным высказыванием, предполагает, что консеквент с определенной необходимостью «вытекает» из антецедента и что есть некоторый общий закон, сумев сформулировать который, мы можем логически вывести консеквент из антецедента. Это понимание импликации легло в основу дальнейших интерпретаций.

В различных языках тенденция к импликации, или неявному словесному выражению, реализуется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым нужно использовать английские импликации как приём компрессии текста и иногда как стилистическое средство. А.Д. Швейцер [3, c. 123], иллюстрируя возможности ситуативной модели перевода, обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицистической и общественно-политической литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литературы. Более того, в последнем случае в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Техническому переводчику полезно иметь представление обо всех основных схемах импликаций, типичных для монографий и особенно журнальных статей [1, c. 13]. Настоящие заметки написаны с целью помочь ему получить такое представление. Чтобы облегчить обнаружение импликаций в тексте оригинала, целесообразно указать идентифицирующие признаки каждой формы, т.е. по существу классифицировать импликации. Ниже сделана попытка такой классификации и на конкретных примерах показаны приёмы устранения импликации при техническом переводе.

Для этого рассматриваются несколько вариаций. В первом случае в атрибутивной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного. Данный тип импликации обнаруживается при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке.

Во второй вариации в сравнительном обороте опускается сравниваемое существительное, но сохраняется его определение в общем падеже.

Также существует тип импликации, при котором опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение. Импликации этого типа очень распространены в английской письменной речи, однако некоторые грамматисты считают его нарушением норм английского языка.

Следующий тип импликации напоминает первый случай, но определением здесь всегда служит существительное, а цепочка, если её восстановить‚ насчитывает только два звена — поэтому перенесение свойств одного существительного на другое отсутствует. Мы фактически встречаемся с проявлением метонимии, или с определенной заменой понятий – меняем названия одного предмета на другое, которое чаще коррелирует с первым «по смежности».

К следующему типу импликаций относятся имплицитные термины вроде incidence (угол атаки). В газодинамических статьях термин incidence употребляется так часто, что стал двойником более понятного термина incidence angle, или angle of incidence. (В англо-русском словаре по аэродинамике приводятся оба термина.) Нетрудно увидеть, что в основе имплицитных терминов лежит импликация предыдущего типа. В самом деле, сочетание имплицитного термина с существительным воспринимается как эксплицитное переводчиком, знакомым с термином, и как импликация первого вида переводчиком, не знакомым с термином.

Общепринятым фактом является то, что стилистические нормы английского языка допускают тавтологию. Кроме того, в английском языке научно-технической литературы имеет место противоположная по характеру тенденция ограниченного использования одного и того же слова в предложении и даже в соседних предложениях [2, c.56]. Проявляется она в том, что англоязычные авторы не только чаще русских авторов прибегают к местоимениям и словам-заменителям one, that, these, the former, the latter. (the) same, the whole. the foregoing, counterpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые можно назвать имплицитными и которые, что весьма интересно, нередко употребляются самостоятельно, т.е. без предшествующих им заменяемых слов.

Имплицитное слово-заменитель (ИСЗ) обладает широким значением, что позволяет ему заменять и семантически родственные слова и слова, связанные лишь метонимически, причем связь не всегда легко обнаружить. Так, ИСЗ

consideration, имеющее словарные значения «рассмотрение», «соображение», «учёт», может заменить любое слово, обозначающее некий объект рассмотрения (метонимическое отношение «процесс — объект»). Практика показывает, что переводчики c английского, стараясь избежать буквализма, так или иначе, раскрывают значения ИСЗ. С другой стороны, даже опытные переводчики на английский (не являющиеся носителями английского языка) не пользуются ИСЗ либо по незнанию этого стилистического приёма, либо из опасения, что редактор сочтёт ИСЗ ошибкой.

Отметим ещё одно обстоятельство, связанное с ИСЗ. Эти слова выступают иногда в роли так называемых громких слов (Big Words). Американский математик Джон Кемени в предисловии к одной из своих книг полушутя-полусерьёзно пишет: «Многие читатели судят о глубине книги по количеству встречающихся в ней громких слов и обилию труднопонимаемых мест». Так или иначе, но некоторые американские и английские авторы предпочитают concept более обыденным plan и design. Излюбленными «громкими словами», помимо многих ИСЗ, являются также basis, capacity, mode, pattern, technology. В некоторых случаях громкие слова используются рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность. При переводе избыточные ИСЗ и громкие слова опускаются без ущерба для понимания текста.

Таким образом, рассмотренные типы импликаций не охватывают полностью все случаи, которые могут вызвать некоторые проблемы понимания и интерпретации у переводчика. Но данные примеры предлагают решения выхода из этих трудностей.

Список литературы

Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.

Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. / гл. ред. М. В. Норец. – Симферополь: ИТ АРИАЛ, 2017. – 312 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, с 121-131

Просмотров работы: 15