Знание иностранного языка по-прежнему является огромным преимуществом при поиске работы на все более глобальном рынке. После получения степени бакалавра в области языков многие люди предпочитают продолжать обучаться на степень магистра письменного и/или устного перевода [1].
Получение диплома о высшем образовании считается ключевым шагом в правильном направлении к тому, чтобы стать переводчиком. Из-за международного характера многих предприятий высок спрос на кандидатов, желающих работать, используя свои наработанные языковые навыки. Однако недавние выпускники языковых направлений часто бывают не уверены, какой путь карьеры выбрать [2, 3].
Начало карьеры.
Чтобы утвердиться в этой области, необходимо иметь соответствующую квалификацию и, что еще более важно, полезный опыт. Большинство агентств или клиентов выберут переводчика с многолетним опытом, а не дипломированного молодого специалиста. Однако это не означает, что получить работу в качестве выпускника невозможно.
Многие начинают с добровольной работы, выполняя переводы для благотворительных организаций или учреждений. Это может быть отличным способом пополнить свое резюме и получить опыт в различных предметных областях, который будет полезен в будущем. Некоторые выпускники проходят стажировку у себя дома под руководством опытного переводчика.
Другие варианты.
Работа переводчиком – не единственный путь совершенствования, доступный для выпускников. Устный перевод также может быть интересной и достаточно прибыльной работой. Переводчики востребованы во многих сферах бизнеса и общества, от иностранных деловых встреч и судебного перевода до разговора с недавно признанной иностранной спортивной звездой.
Профессиональная реальность.
Как и во многих других профессиях, преодолеть разрыв между учебой и работой не всегда легко. Во время получения степени магистра перевода лектор будет исправлять ошибки и обучать методам, которые могут быть очень полезны при переводе в реальной жизни.
Однако, когда вам платят за перевод текста, резко возрастают требования к качеству перевода. И, что очень важно, необходимо соблюдать сроки не только для того, чтобы клиент был доволен, но и для поддержания высокого спроса на ваши услуги. Плохой перевод может означать конец рабочих отношений с клиентом или агентством.
Поэтому знания двух языков не обязательно для качественного перевода. Чрезвычайно важно знание предмета, владение специальной лексикой, свободное употребление терминов. Следует понимать, что перевод должен не просто копировать текст, но передавать тонкие коннотации одного языка и его культуры другому.
Бюро переводов.
Большинство переводчиков-фрилансеров зарегистрированы в одном или нескольких агентствах. Это обеспечивает платформу для трудоустройства и со временем может перерасти в прочные и постоянные деловые отношения. Есть огромное количество агентств. Просто набрав «агентство переводов» в Google можно получить почти 90 миллионов результатов.
Многие агентства имеют собственные системы переводческих технологий, которые позволяют им работать эффективно. Перевод и технологии хорошо сочетаются друг с другом, и многие крупные агентства в конечном итоге имеют технологические подразделения, работающие над соответствующим программным обеспечением. Поэтому полезно постоянно хорошо разбираться в технологиях и программном обеспечении.
Практические советы.
Держите свое резюме актуальным и конкретным.
Бюро переводов – очень загруженное место. Поэтому, если имеется намерение оказаться заметным среди других потенциальных переводчиков, следует четко указать, в чем заключаются предлагаемые навыки. Когда менеджер проекта ищет переводчика для конкретного проекта, резюме может сработать по-разному: обеспечить работой или остаться незамеченным.
Будьте всегда готовы к работе.
Запросы на перевод часто могут быть срочными, поэтому менеджеры проектов и клиенты оценят адаптированность.
Тщательно выбирайте стоимость.
Работа переводчиком-фрилансером позволяет выбирать свои расценки. Важно изучить отраслевой стандарт для конкретной языковой комбинации и специальности, так как это напрямую повлияет на объем предлагаемой работы.
Получение опыта.
Опыт очень важен. Независимо от того, получен ли он в результате стажировки в качестве менеджера проекта, добровольного перевода для благотворительной организации или устным переводом для друга, он будет использован в будущем. Опыт и знания в специальной области очень важны, и их нельзя недооценивать.
Технологии против людей.
Несмотря на технологические достижения в области автоматизированного перевода, перспективы для тех, кто хочет продолжить карьеру письменного или устного переводчика, остаются довольно благоприятными.
Для многих, желающих перевести текст, первая возможность – это Google Translate. Нужно обращаться к этой программе, если необходимо понять суть. Но в целом переводы Google не очень точны, особенно когда речь идет о судебных документах, подробных медицинских отчетах или рекламной копии.
Несмотря на достижения в области технологий, язык остается очень субъективным. И, хотя Google и другие инструменты могут улучшиться, им нельзя полностью доверять. Вот где человеческое мышление абсолютно необходимо. Машинные переводы требуют проверки, редактирования и в некоторых случаях – повторного перевода.
В настоящее время машины не могут точно воспроизвести все тексты на другом языке. Поэтому переводчики, специализирующиеся в определенных областях, становятся экспертами в терминологии и стиле. Опытный медицинский или юридический переводчик пользуется большим спросом, особенно в менее распространенных языковых комбинациях.
Настоящее и будущее переводческой карьеры.
Стоит знать, что большая часть работ по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса. Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.
Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое общение всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык – это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.
ЛИТЕРАТУРА.
1. Замыслова А. И. Самостоятельная работа студента как средство развития его профессиональных компетенций // В мире научных открытий. – 2013. – № 11.8 (47). – С. 207–214.
2. Суван-оол Е. С. Текстовая компетентность в структуре профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков» // Вестник ТГПУ. – 2013. – Вып. 9 (137). – С. 108–113.
3. Основная образовательная программа высшего профессионального образования. Общие положения. Специальность 035701 «Перевод и переводоведение» // Корпоративный портал ТПУ. – URL: http://portal.tpu.ru/ fond/download_doc/6582/OOP_035701.doc.