Использование названий животных и их образов в латинских и английских пословицах и поговорках - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Использование названий животных и их образов в латинских и английских пословицах и поговорках

Балюра К.Е. 1, Сороколат С.С. 1
1ФГБОУ ВО Костромская ГСХА,1 курс
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Известно, что язык является одним из средств передачи культурного наследия народа из поколения в поколение, отражая его представления и особенности национального менталитета. Фразеологические единицы представляют собой богатейший фонд, отражающий характер и ценности народа – носителя языка. Данный слой языка оказывает значительное влияние на формирование языковой картины мира, так как он содержит в себе информацию о мире и социуме. В связи с данным фактом фразеологические единицы – частый предмет исследования лингвистов, в том числе при сопоставительном анализе в рамках изучения близкородственных языков. Чаще всего объектом исследования фразеологических единиц сравниваемых языков становится их культурно-национальная специфика и экспликация их культурных смыслов. Среди многообразия компонентов, избираемых для сопоставительного анализа фразеологических выражений, довольно распространены зоонимы, что обусловлено, прежде всего, постоянным взаимодействием человека с животным миром.

Целью нашей работы является изучение культуры народов через определение значения образов животных и использования их названий в английских и латинских пословицах и поговорках. Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки, потому что именно они показывают жизненный опыт народа, и в них мы можем прочувствовать любовь человека к своему языку, а так же выявить отличия от других языков.

Для сравнения были использованы 196 английских (из общего числа 3000) и 98 латинских (из общего числа 2100) фразеологических единиц (пословиц, поговорок). Выражения были взяты с сайта кафедры классической филологии Белорусского государственного университета (2100 крылатых выражений на латинском языке ), английские пословицы и поговорки были собраны с сайтов «Home English» и «THELANG» и из русско-английского словаря пословиц и поговорок Александра Маргулиса и Аси Холодной, так как именно в этих источниках было выявлено наибольшее количество пословиц и поговорок с использованием названий животных. В таблице, представленной ниже, отображены ФЕ имеющие близкие значения на латинском и английском языках:

Латинский вариант

Английский вариант

Cornix cornici nunquam oculum effodit. (Ворон ворону никогда глаз не выклюет.)

Hawks will not pick hawks' eyes out. (Ястребы не выклюют глаза ястребам.)

Wolf never wars against wolf. (Волк никогда не воюет с волком.)

Duos qui lepores sequitur, neutrum

capit. (Ктопреследует

двух зайцев не ловит ни одного.)

Dogs that put up many hares kill none (Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают)

Consonus esto lupis, cum quibus esse

cupis. ( С волками жить – по-волчьи выть.)

Who keeps company with the wolves will learn to howl. (Кто держит компанию с волками - научиться выть.)

Elephantum ex musca facis.

(Из мухи делаешь слона.)

Don’t make a mountain out of a molehill.(Неделайгоры

из кротовой норы.)

Una in saltu apros capitam duos.

(Одним прыжком поймать двух кабанов.)

To kill two birds with one

stone. (Убить двух зайцев одним камнем. )

Caeca gallina.(Слепая курица.)

Be as blind as a bat.(Слепойкак

летучая мышь)

Quam camus cassus, equus est melior mala passus. (Лучше плохая лошадь, чем пустая узда.)

Better an egg today than a hen tomorrow. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.)

Cum mula peperit.

(Когда мул родит)

When pigs begin to fly.

(Когда свиньи начнут летать.)

Non posse muscam excitare.

(Мухинеобидит.)

He wouldn’t hurt/harm a fly.

( Он не обидит мухи.)

Bos ad aquam tractus non vult potare coactus. (Бык, приведенный силой к воде, не хочет пить.)

You can take a horse to the water

but you cannot make him drink. (Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)

Aquila non generat columbam.

(Орел не рождает голубя.)

You can’t make a silk purse from a

sow’s ear. (Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха)

Raro lupi lenti praebentur fercula denti. (Редко ленивому волку в рот попадает еда.)

The cat would eat fish and would not wet her paws. (Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.)

Grex totus in agris unius scabie cadit. (Все стадо гибнет в поле из-за парши одной [овцы].)

One scabby sheep will mar a whole flock (Однапаршиваяовцавсестадопортит)

Aquila non captat muscas. (Орел не ловит мух.)

That cock won't fight (Этот петух драться не будет)

Bella gerunt mures, ubi cattum non habet aedes. (Мыши воюют, когда в доме нет кошки.)

A cock is valiant on his own dunghill.

(Петух храбр на своей навозной куче)

When the cat is away, the mice will play (Когдакотанетпоблизости, мыширезвятся)

Simia simia est, etiam si aurea gestet insignia. (Обезьяна остается обезьяной и в золотых украшениях.)

The leopard cannot change its spots (Леопарднеможетперекраситься)

Grunnit porcellus, ut sus vetus ante, tenellus. (Маленький поросенок хрюкает так, как хрюкала старая свинья.)

What the wolf is and the wolf (Каковволктаковиволчонок)

Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit. (Верблюд, стремясь приобрести рога, потерял даже уши.)

The camel going to seek horns lost his ears (Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)

Далее проследим различие в изображении мира фауны в латинских пословицах и поговорках по сравнению с английским. В латинских пословицах и поговорках (по отобранным нами материалам) задействовано 28 названий представителей мира фауны, из них:

–19 названий животных: lupus (волк), aper (кабан), bos (бык, вол), canis (собака), caprea (коза), caballus (конь), elephantus (слон), equus (конь), leo (лев), ovis (овца), anguis (змея), porcus (поросенок), simia (обезьяна), asinus (осел), mus (мышь), sus (свинья), tigris (тигр), vulpes (лисица), cervus (олень);

– 7 названий птиц: ulula (сова), corvus (ворона), avis (птица), columba (голубка), cycneus (прилагательное лебединый), hirundo (ласточка), aquila (орел). Самым частотным из этих слов является avis.

– Из насекомых встречается только musca (муха).

– Большинство названий рыб в латинском заимствованы из греческого: cetus, murena, pompilus. Нет ФЕ и со словом piscis (рыба).

Наиболее встречаемые представители животных в латинских ФЕ – это asinus (11, осел), lupus (11, волк), bos (7, бык), leo (4, лев) и vulpes (4, лисица).

В английских ФЕ нам встретилось 28 названий млекопитающих животных: ass (5, осел), hare (5, заяц), bow-wow (2, собака), ox (3, вол, бык), bear (2, медведь), camel (4, верблюд), cow (6, корова), dog (39, собака), fox (2, лисица), goat (1, козел), ape (3, обезьяна), hounds (1, гончие), leopard (2, леопард), lion (5, лев), bull (1, бык), cat (18, кошка), horse (18, лошадь), mouse, pl. mice (6, мышь), pig (3, поросенок), rat (3, крыса), sheep (11, овца), swine (1, свинья), lamb (3, ягненок), donkey (2, осел), mare (1, кобыла), wether (1, валух, баран), calf (4, телец), wolf (5, волк). Чаще всего встречаются слова dog (39), cat (18), horse (18) и sheep (11).

Если сопоставить результаты по двум языкам, то нельзя выделить ни одного общего самого частотного образа, так как в латинских ФЕ это asinus, а в английских – dog. В английских этот зооним фигурирует чаще, всего 6 раз (ср.: 4 раза ass и 2 раза donkey). И, например, слово wolf ‘волк’ встречается в английских пословицах и поговорках редко (5), а в латинском lupus ‘волк’ часто.

Названий птиц в английских ФЕ нами обнаружено 19: daw (1, галка), chick (1, цыпленок), cook (1, петух), chicken (2, цыпленок), gander (1, гусыня), duck (1, утка), goose (2, гусь), swallow (1, ласточка), gosling (1, гусенок), bird (18, птица + birding, 1, ловля птиц), jackdaw (1, галка), kite (1, коршун), lark (3, жаворонок), owl (1, сова), peacock (1, павлин), hen (3, курица), pigeon (1, голубь), hawk (4, ястреб), swan (1, лебедь). Если учесть, что образ семейства курицы представлен четырьмя названиями (chick, chicken, cock и hen), то всего эта птица упоминается в английских ФЕ 7 раз и занимает второе место по частоте встречаемости после обобщенного образа bird (18), а на третьем месте оказывается hawk (5, ястреб).

Общим для взятых нами языков является здесь слово птица (avis (лат.), bird (англ.)).

Названий рыб в английском всего 2. Это fish (11, рыба, ср. fishing, 1, рыбная ловля) и herring (1, сельдь).

Из остальных представителей мира фауны в английских ФЕ нам встретились 9 названий: butterfly (1, бабочка), bee (1, пчела), wasp (1, оса), fly (6, муха), leech (1, пиявка), worm (1, червяк), flea (5, блоха), hornet (1, шершень). Самыми частотными оказываются flea и fly.

Рассмотрим, для обозначения каких качеств людей в пословицах и поговорках служит образ собаки:

Слово canis в латинских ФЕ

1) Canis – страшный зверь. Сравн. hac urget lupus, hac canis angit (Гораций) – с одной стороны угрожает волк, с другой собака (о положении «между двух огней»). Cave canem – берегись собаки.

2) Боязливый зверь: Сanis timidus vehementior latrat, quam mordet – боязливая собака сильнее лает, чем кусает.

3) Прототип ФЕ – охота: Venatum ducere invitas canes (Плавт) – насильно вести собак на охоту (то есть речь идет о ленивых существах).

В латинском языке слово canis имеет отрицательное значение; canis у римских авторов выступает в значениях «бесстыдник», «подхалим», «злюка», а при игре в кости canis означает самый неудачный бросок, когда каждая из четырех костей показывает по одному очку. Сanicula «собачка» используется также как бранное слово Плавтом и Авлом Геллием.

Слово dog в английских ФЕ

В отрицательном значении: например, нужно побить собаку: a stick is quickly found to beat a dog with – палка отыщется быстро, чтобы побить собак. Собака - грязнуля: he that lies down with dogs must rise up with fleas – кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет; собака собаке враг: dog eat dog; спящая собака опасна: let sleeping dog lie – спящих собак не буди; тихая собака опасна: beware of a silent dog and still water – берегись молчаливой собаки и тихой воды; брезгливая собака: scornful dogs will eat dirty puddings – брезгливым собакам придется есть грязные пудинги; ФЕ с прототипом «охота»: dogs that put up many hares kill none – собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают; пойти к чертям собачьим: to go to the damnition bow-wows. Функциональная доминанта этих примеров косвенной вторичной номинации – характеризующая, а не назывная, ср. лат. “canis” (бесстыдник, подхалим или злюка).

В ряде случаев “dog” является положительным или нейтральным героем, например, собака – хозяин в своем доме: every dog is valiant at his own door; собака не съест своего: dog does not eat dog; собака имеет право на счастье: every dog has his day; собака – друг человека: love me, love my dog – любишь меня, полюби и собаку мою. Нейтральное значение: an old dog will learn no new tricks: старая собака не научится новым трюкам (то есть старые люди не любят новшеств); лающие собаки: barking dogs seldom bite – лающие собаки редко кусают.

Проведенное исследование фразеологических единиц по доминантному зоонимному компоненту позволило выявить:

- фразеологизмы точно отражают характерные черты тех или иных животных;

- в английском языке  наибольшей фразеологической активностью обладают компоненты-зоонимы dog (собака / пес); почти в 2 раза меньшая активность характеризует cat (кошка / кот), horse(лошадь / конь) и bird (птица). Еще реже встречаются родовые названия птиц chicken (цыпленок), goose (гусь), а вот другие формы названий этих же животных встречаются совсем редко: chick (цыпленок), cook (петух), gander (гусыня), duck (утка), gosling (гусенок) и т. д.;

- в латинском языке, в отличие от английского, наиболее частотными анималистическими компонентами ФЕ является asinus (осел) и lupus (волк), далее идут bos (бык), leo (лев), vulpes (лисица), caballus (конь), elephantus (слон), equus (конь), ovis (овца) и anguis (змея);

- и в английском, и в латинском языках разные названия животных олицетворяют одни и те же качества человека, что говорит о схожести культуры различных народов. Чаще всего в пословицах и поговорках отражаются следующие качества человека: жадность, страх, трусливость, хвастовство, упорность, дружелюбие, зависть и бескорыстность;

- данные зоонимные образы являются типичными и представляют собой неотъемлемую часть английской и русской языковой картины мира. 

Список используемой литературы:

Сайт кафедры классической филологии БГУ - режим доступа https://www.graecolatini.by/htm-proverbs/proverbs-latin-1200plus-ru.htm - свободный доступ

Маргулис А., Холодная А. Русско–Английский Словарь Пословиц и Поговорок. – McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 с.

Альбов А.С. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений. – М.:АСТ; СПб.: Сова, 2006.

Инглиш Форсаж - [Электронный ресурс] https://www.englishforcing.ru/stati/vliyanie-latinskogo-yazyka-na-drevneanglijskij-yazyk// режим доступа- свободный

Просмотров работы: 450