Лексические особенности немецкоязычных научных сетевых форумов - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Лексические особенности немецкоязычных научных сетевых форумов

Молчанова Л.В. 1, Опперман П.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА" им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Вданнойстатьерассматривается область, в которой наглядно проявляется реагирование языка на информационную революцию, освоение им новых реалий и обратное влияние указанного процесса освоения на действующие языковые нормы. Таковой областью является виртуальная коммуникация, и в частности, чат. Однако, не следует думать, что данный вид коммуникации используется лишь в неформальном общении. В настоящее время речь идет о его активном применении при общении ученых посредством сети Интернет. Научный текст и – шире – научная коммуникация является одной из наиболее востребованных сфер человеческой деятельности и познания с точки зрения исследовательского интереса.

Объектом изучения является немецкоязычное научное сетевое общение, которое понимается как профессиональное коммуникативное взаимодействие ученых, осуществляемое посредством сети Интернет, и которое отличают языковые и дискурсивные характеристики научного сетевого общения применительно к жанру немецкоязычных научных сетевых форумов по проблемам лингвистики. В рамках данного формата рассматриваются лексические особенности данного вида научного дискурса.

Сетевой дискурс можно охарактеризовать как личностно-ориентированный и статусно-ориентированный (институциональный) в зависимости от адресата: общение может происходить как с определенным лицом, реальным собеседником, так и с воображаемым (виртуальным) собеседником. Это вполне справедливо и для научного сетевого дискурса; участвуя в научных сетевых форумах, можно адресовать свое сообщение определенному человеку, ответить на определенное сообщение, либо поделиться своими мыслями, идеями со всеми участниками конференции. Что касается коммуникативной ситуации, сетевой дискурс является сложной комбинацией различных типовдискурса, в которых реализуются разные жанры, а именно: электронная почта, электронные разговоры (чат), система электронных досок объявлений Би Би Эс, сетевые форумы. Отличительными чертами сетевых форумов являются сходство с научной конференцией в ее неформальной части, удаленность в пространстве и времени, наличие фиксированных правил общения, тематическое подразделение и лингвистические особенности.

имеет ряд текстологических особенностей. Анализ лингвистических особенностей научного сетевого дискурса в пространстве немецкого языка на уровне лексики выявил следующие характеристики немецкоязычных научных сетевых форумов:

Насыщенность речи терминами всех типов. Это объясняется семантико-коммуникативной спецификой термина, его принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами. (Notwendigkeit des Definierens; denkbares Kommunikationssystem; Zweitsprache; Wahrheitskriterien; Verkehrs-raum; abstrakter Begriff; emotional-expressive Stilfärbung).Помимо собственно научной терминологии, в сетевом дискурсе выделяют три группы использования компьютерной терминологии:

- специфические компьютерные термины, употребляемые только людьми, связанными с компьютерами (Scrollen, Server, Modem, Сhat);

- слова, заимствованные компьютерной терминологией из других областей, которые приобрели иное значение в компьютерном дискурсе (Domain - в компьютерном дискурсе это заключительная часть интернетовского адреса):

- общелитературные слова, которые в компьютерном общении приобрели терминологическое значение (flame — "спор, постепенно переходящий с предмета спора на личности")

Фразеологизмы собственно научного стиля, стиля публицистики, а также сниженного стилистического тона ( sächlicherStil; allgemeineBetrachtungen; etw. istinderPraxiszuprüfen; unterdemGesichtspunkt; ausersterHand)

Словообразование:

- использованиеабстрактныхсуществительныхссуффиксом –ung:(Rechnerunterschtützung bei der Bearbeitung fachlexikalischer Probleme; Entstehung; Verständigung; Zuordnung)

- сокращения: употребляются, главным образом, в целях языковой экономии. Сокращению подлежат большей частью слова в справочном аппарате научных документов или «заголовочной части»: союзы и предлоги: Spracheu. Welt; библиографические элементы: BBC-Nach; единицы измерений, технические условные обозначения: HP, Kap., Hr, kg, LKW; названия фирм, учреждений: NTSC, PAL, BBC, AEG.

Помимо общеупотребительных сокращений, как P.S.:, MfG, z.B., etc., Bsp, usw используются также специфичные, не всегда понятные коммуникантам сокращения. Здесь немецкий язык наиболее подвержен влиянию английского языка. Сокращаются наиболее часто употребляемые слова, такие, как Sry/Sorry, Thx/thanks, pls/please. При этом авторы указывают на аббревиатуру LOL - Laughingoutloud (громко смеюсь), как на наиболее употребительную.

- усечения: Vllt – vielleicht; Slm – schlimm; Sfz – seufzen; Hmpf – hümpfen; Sep – Separat; I au – ich auch; aus D (Deutschland).

4. Риторические средства как стилистические приёмы. Приемы стилистической выразительности, возникшие на основе вторичной номинации, также можно отнести к лексическим особенностям текстов немецкоязычных научных сетевых форумов.

- гипербола: в текстах научных сетевых форумов гипербола создается с помощью традиционных суперлативов и усилительных слов-приставок (blitzneu; extrafein; Doppelsinn; extraneu; esistunwahrscheinlich).

- литота является приемом выражения «умаления» качественного признака путем его полного или частичного отрицания( erredetnichtschlecht; siehatdafürwenigerhalten).

- метафора(der blinde Zufall; die Sprache lebt in jedem Menschen; die Stadt ist so klug).

5. Заимствования. Лексический состав немецкоязычных научных форумов пополняется с помощью неологизмов, жаргонизмов, заимствований в компьютерной лексике. Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы (Chatter-Slang, Cyber-Talk, Online-Chat, Client-Server-Prinzip).

Параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений развиваются новые значения и у слов немецких: hängen, laden, texten, Internet-Seite, Raum.

6. Употребление эмоционально окрашенной лексики. Эмоциональность на лексическом уровне наряду с графическим оформлением высказывания выражается с помощью эмоциональной и оценочной лексики: dasmusstesoschrecklichauβergewöhnlichsein; totalfalscheMeinung.

Эмоционально-экспрессивная окраска содержания сетевых научных форумов является основой эстетической функции, реализующей двойное назначение – прямое, как способ эстетического воздействия и эстетического наслаждения, и дополнительное – способ оптимизации конкретных прагматических функций.

Итак, спецификой научного сетевого дискурса на лексическом уровне является сдержанность в использовании специальной лексики, обязательное толкование вводимых в дискурс терминов, доступность понимания излагаемого текста. Научная информация популяризуется посредством компьютерной сети, поэтому язык компьютерных научных форумов весьма демократичен, то есть ему присущ ряд особенностей, которые сближают его с разговорным стилем, хотя сохраняется прочная связь с научным стилем изложения, а именно, для него характерна объективность и точность передачи информации, информативная насыщенность, сжатость и лаконичность.

Просмотров работы: 13