Технология "Жакото" - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Технология "Жакото"

Киямединов Жавохир Ботирович 1
1Государственный университет Дубна
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Важной педагогической закономерностью является зависимость содержания обучения, методов, средств и форм от целей образования и обучения, поставленных обществом, от целей конкретной учебной организации. Отсутствие четкой цели превращает стройный логичный процесс обучения в случайный набор действий преподавателей и учащихся при овладении знаниями, умениями и навыками, ведет к нарушению системности и систематичности в знаниях, что не способствует формированию научного мировоззрения, а также затрудняет управление учебным процессом.

Формирование учебной деятельности, как способа активного добывания знаний, является одним из направлений развития личности обучаемого. Специфика этого способа заключается в последовательной и целенаправленной отработке активности самих учащихся (понимание учебной задачи, овладение способами активных преобразований объекта усвоения, овладение способами самоконтроля). На этой основе встает задача формирования все большей самостоятельности перехода обучаемых от выполнения одного компонента учебной деятельности к другим, то есть формирования способов самоорганизации деятельности.

Глава 1. Метод преподавания «Жакото»

1.1 Основатель метода и суть метода

Жан-Жозеф Жакото (фр. Jean-Joseph Jacotot; 4 марта 1770, Дижон — 30 июля 1840, Париж) — французский педагог, занимался адвокатурой; был профессором математики и гуманитарных наук, директором политехнической школы, профессором французского языка и литературы в Лувене (Бельгия), где он и выступил в 1818 г. со своим методом преподавания. [2]

Метод Жакото, направлен к возбуждению умственной самодеятельности. Жакото ставит на первый план упражнение и укрепление памяти; в преподавании языков он более всего обращает внимание на обучение чтению. Метод Жакото применялся к математике, географии, истории, естественным наукам, даже к музыке и рисованию. Он же предложил метод обучения иностранному языку, основанный на запоминании произведений иностранной художественной литературы. Учащиеся, выучив текст, по переводу должны были находить особенности грамматики и синтаксиса изучаемого языка. [1]

Подход Жозефа Жакото стал популярен благодаря Жаку Рансьеру, который описал его в книге «Несведущий учитель», опубликованной в 1987 году. Автор не считает эту книгу трудом по педагогике. Он признает, что, преподавая философию, сам использовал классический подход к образованию. Мотивация была в другом. Он описывал свою политическую позицию, суть которой столь же проста, сколь радикальна: все люди равны по умственным способностям.

1.2 Грамматико-переводный, или синтетический метод

В основе этого метода - изучение грамматики. Фонетика не существовала как аспект, лексика изучалась бессистемно, в качестве иллюстраций к грамматическим правилам. Основным средством обучения языку был дословный перевод. Грамматика новых западноевропейских языков искусственно подгонялась под систему латинского языка. Обучение иностранному языку было направлено на развитие логического мышления, тренировку мыслительных способностей. Язык изучался формально, полусознательным, полумеханическим путем. [8, 2]

Весь материал заучивался наизусть, без предварительной аналитической работы, которая обеспечивает осознание материала. Предпочтение отдавалось форме в ущерб содержанию, что приводило к искажению смысла и нарушению норм родного языка. Несмотря на схоластический характер, грамматико-переводный метод давал положительные результаты в понимании читаемого и в переводе иностранного текста. Он был широко распространен в Германии и в царской России, где был основным, официально принятым, методом в учебных заведениях вплоть до Великой Октябрьской революции. Корни его уходят в средневековье, расцвет относится к XVIII-XIX вв. Использование данного метода на протяжении такого длительного периода объясняется традициями, унаследованными от латинских школ, формальными целями обучения, уводящими от действительности и от живого языка, возможностью использовать мало квалифицированных учителей.

Метод применялся в разных странах Европы (Англия, Франция, Швейцария). В России он нашел меньшее распространение, чем грамматико-переводный. В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений. Применялся дословный построчный перевод. Грамматика была отодвинута на второй план и изучалась бессистемно как комментарий к тексту. Лексико-переводный метод преследовал, в основном, общеобразовательные цели и обеспечивал развитие навыков чтения и перевода. [5]

1.3 Принципы метода

1) Кто сильно хочет, тот может.

2) Человеческий разум способен сам образовать себя, без указаний преподавателя.

3) Умственные способности у всех одинаковы. [6]

Жан Жозеф Жакото в своей педагогике исходил из того, что любой человек может добиться того, чего хочет, так как обладает для этого достаточными природными данными, в частности, все могут всему обучаться. Он считал, что в каждом оригинальном тексте содержатся все те языковые факты, усвоив которые, можно понять любой другой текст и язык в целом. Жакото рекомендует заучивать сначала один иностранный текст, снабженный переводом, а затем при чтении последующих текстов, сопоставлять новый материал с уже изученным. С точки зрения психологии метод Жакото основан на законе создания аналогий. [6]

1.4 Роль преподавателя в методе

Педагогический процесс обучения состоял из трех ступеней: мнемической (механическое заучивание образца); аналитической (анализ заученного); синтетической (применение заученного к новому материалу). Текст запоминался наизусть вместе с переводом, проводимым параллельно. Для закрепления знаний и развития навыков выполнялись устные и письменные упражнения: рассказ прочитанного, имитация, комментирование отдельных мест текста и т. д.

Лексико-переводный метод был более прогрессивным в сравнении с грамматико-переводным благодаря использованию литературных текстов, отражавших норму изучаемого языка, и отсутствию схоластического изучения грамматики. [11]

Рисунок 1.Интелектуальные способности

Воспитанный Французской революцией, Жакото утверждал, что мы равны во всем, а в особенности равны интеллектуально. По крайней мере, ничто не доказывает, что учитель более интеллектуально одарен, чем ученик. 

Однако учитель заинтересован в том, чтобы все верили в его превосходство. Ему нужно, чтобы его считали незаменимым, и он мог продолжать зарабатывать своим делом на жизнь. Таким образом появляется зависимость от учителя, которой не было, когда мы учились ходить, говорить или пользоваться предметами. Жакото, а затем и Рансьер напоминают нам: эффективнее всего наше обучение проходит без учителя вовсе! [3,7]

Рансьер развивает эту мысль и утверждает, что объяснять – значит отуплять, поскольку необходимость объяснения возникает из идеи о том, что человек не сможет обойтись без него самостоятельно. Постепенно он начинает терять уверенность и не может себе представить изучение предмета без посторонней помощи. Он начинает привыкать к мысли, что в процессе обучения его должны сопровождать и давать объяснения. [9]

Рисунок 2.Место преподавателя в преподавании

Жозеф Жакото, конечно, человек образованный. Он поочередно преподавал математику, латынь и право в Центральной школе города Дижон. А вот на нидерландском не говорил. Он не мог объяснить текст произведения, которое изучали его ученики. Поэтому пришлось найти другой подход. И по ходу дела обнаружить несколько принципов «освободительной педагогики». [2]

Учитель не должен делать себя незаменимым. Он не единственный, кто может предоставить доступ к знаниям и произведениям. Он должен сосредоточиться на цели, которую нужно достигнуть, и на методе: найти связи, сходства и отличия. 

«Процесс обучения — это не процесс замещения невежества ученика знаниями учителя, это развитие знаний самого учащегося». (Жак Рансьер) [8]

Рисунок 3. Сходства и отличия связей

Последователи Жакото не совершили революции в образовании, о которой он говорил в своих работах. Тем не менее массовые открытые онлайн-курсы, в основе которых лежит теория коннективизма, принцип перевернутого обучения(знакомство с материалом дома, упражнения – в классе), также опираются на первый принцип педагогики — равенство умственных способностей, и на тот факт, что учитель не в состоянии передать все знания на свете. 

Многие преподаватели философии и гуманитарных наук поступают еще строже и предлагают своим студентам погрузиться непосредственно в изучение текстов, не обращаясь к научно-популярным изложениям и онлайн-энциклопедиям. Но такие радикальные подходы встречаются редко. 

Впрочем, сам Рансьер тоже не ограничился тем, чтобы передать работы Жакото в наши руки. Он их объясняет, приводит примеры, цитирует отрывки, перефразирует их и указывает на важные детали. [12,2]

1.5 Обучать так, как учатся маленькие дети

Жакото не берет на себя роль посредника в работе с учениками. Он ставит цель и предоставляет необходимые ресурсы для ее достижения. Какие ресурсы? Он использует книгу «Приключения Телемака» Франсуа Фенелона на двух языках и предлагает ученикам неустанно находить связи, сходства, различия, как это делает ребенок, который учится разговаривать. 

Единственное ограничение: каким бы ни был ответ ученика, он должен доказать свою позицию и найти ей в тексте подтверждение. По рассказам о его уроках видно твердо стоящего на своем учителя, который не ослабляет своего пристального внимания и требований. [8,3]

«Только тот учитель, который, ввиду своего невежества, заставляет других находить ответы самостоятельно, дает ученику настоящую свободу». (Жак Рансьер)[6]

1.6 Выбрать уникальное произведение

Жакото применяет этот метод на примере «Приключений Телемака», классического текста, который легко было достать в то время. Нужно знать произведение в совершенстве и тогда оно станет трамплином к другим книгам. Обучение при этом также проходит поэтапно. Ученики тратят много времени на первые предложения, а затем постепенно осиливают весь текст. [1]

Заключение

Образование является одним из важных социальных институтов общества и государства. В зависимости от качества образования будет формироваться мировоззрение большинства слоёв населения. В ходе обучения человек развивает в себе познавательные потребности, основной целью которых является саморазвитие и самореализация [2].

Жан Жозеф Жакото в своей педагогике исходил из того, что любой человек может добиться того, чего хочет, так как обладает для этого достаточными природными данными, в частности, все могут всему обучаться. Он считал, что в каждом оригинальном тексте содержатся все те языковые факты, усвоив которые, можно понять любой другой текст и язык в целом. Он ставит цель и предоставляет необходимые ресурсы для ее достижения. Учащиеся овладевают сложными навыками, алгоритмами решения задач, психомоторными действиями и мыслительными операциями по принятию решений, касающихся наиболее серьёзных ситуаций и вопросов в рамках какой-либо дисциплины [7,12].

Список литературы

Бурбулис Ю.В. Современная социальная философия ред.: Т.Х. Керимов / Ю.В. Бурбулис., Т.Х. Керимов., И.В. Красавин // Электронный ресурс : учеб. Пособие. Урал. федер. ун-т . 2е изд., стер. Екатеринбург: Издательство Уральского университета; М.: ФЛИНТА, 2017. 157 с. ISBN 978-5-9765-3313-4. ISBN 978-5-7996-1467-6.URL: https://rucont.ru/efd/702879. Режим доступа: закрытый. Дата обращения 21.11.2020

Витлин, Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 2. – с.23-29. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-metodov-obucheniya-inostrannomu-yazyku. Режим доступа: свободный. Дата обращения: 20.11.2020.

Внешкольник. Дополнительное образование и социальное воспитание детей // Информационно-методический журнал. 2015. №6. 64 с. URL: https://rucont.ru/efd/295771. Режим доступа: свободный. Дата обращения 05.11.2020.

Глазкова А.Д. Социальные и гуманитарные науки / Отечественная и зарубежная литература. Серия 7. Литературоведение. Реферативный журнал. 2014. №2. 220 с. URL: https://rucont.ru/efd/370071. Режим доступа: закрытый. Дата обращения 27.11.2020.

Кайль Ю.А. Исторический экскурс подготовки студентов к использованию знаний иностранного языка. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-ekskurs-podgotovki-studentov-k-ispolzovaniyu-znaniy-inostrannogo-yazyka 2015. Режим доступа: по логину и паролю. Дата обращения 09.10.2020

Краевский В.В. Вопросы соотношения дидактики и методики обучения иностранным языкам // автореферат дис. канд. пед. наук . М. : ПРОМЕДИА, 2010 . 25 с. URL: https://rucont.ru/efd/296399/ Режим доступа: свободный. Дата обращения: 11.11.2020.

Мильруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам за рубежом // Иностранные языки в школе. – 2015. – № 3. – с. 34-40. – URL: http://catalog.unatlib.org.ru/cgi-bin. Режим доступа: свободный. Дата обращения: 3.11.2020

Одоевский В.Ф., Гусев В.А. // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2012. №2. с. 41-53.URL: https://rucont.ru/efd/378799. Режим доступа: свободный. Дата обращения: 14.11.2020

Одоевский В.Ф., Гусев В.А. // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2012. №2. с. 41-53. URL: https://rucont.ru/efd/378799. Режим доступа: свободный. Дата обращения: 20.11.2020.

Паршуткина Т. А. Интеграция и подходы в обучении иностранным языкам / – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/integratsiya-podhodov-v-obuchenii-inostrannym-yazykam-v-xix-v 2011. Режим доступа: закрытый. Дата обращения: 05.10.2020.

Соколков Е.А. Психология познания: методология и методика познания / учеб. пособие. М: Логос. 2013. 384 с. ISBN 978-5-98699-038-5.URL: https://rucont.ru/efd/178115. Режим доступа: свободный. Дата обращения 05.11.2020

Учебный материал / Развитие методики преподавания иностранных языков за рубежом // метод Жакото. – 2017. – URL: https://studwood.ru/548377/literatura/grammatiko_perevodnyy_sinteticheskiy_metod. Режим доступа: закрытый. Дата обращения: 6.11.2020.

Просмотров работы: 19