ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ГЛОССАРИЯ ПО ТЕМАТИКЕ БЕСПИЛОТНОЙ АВИАЦИИ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ГЛОССАРИЯ ПО ТЕМАТИКЕ БЕСПИЛОТНОЙ АВИАЦИИ

Полозов А.С. 1, Кукалев К.Д. 1, Большакова Т.И. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Для практикующего переводчика, работающего в конкретной отрасли знания, необходимой частью его деятельности является разработка словаря специализированных терминов, то есть переводческого глоссария. Термин «глоссарий» в Энциклопедическом словаре [1] определяется следующим образом: «Глоссарий – собрание глосс, непонятных слов и выражений с толкованием (толковый глоссарий) или с переводом на другой язык (переводческий глоссарий). Глоссарии могут быть составлены как к отдельным произведениям, так и по тематикам». Глоссарии принадлежат к разделу информационно-справочных ресурсов и являются его ключевым понятием.

В ходе обучения в рамках ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» курсанты Военно-воздушной академии на занятиях по дисциплине «Профессионально-ориентированный перевод» сталкиваются с необходимостью составления переводческих глоссариев по различным военно-техническим специальностям. Необходимость составления терминологических баз обусловлена тем, что обучающиеся не всегда могут найти толкование нового, узкоспециального термина в двуязычных словарях специализированной военной лексики или электронном словаре ABBYYLingvo. Рассмотрим источники пополнения глоссария на примере тематики беспилотной авиации.

Первым ресурсом для курсантов становится материал учебника «Английский язык. Применение и эксплуатация средств систем специального мониторинга» [2], предназначенный для изучения в курсе дисциплины «Иностранный язык» в 7 и 8 семестрах. На данном этапе происходит первичное серьезное ознакомление с отраслевой терминологией на английском языке, касающейся «средств и систем воздушной разведки, устройства и функционирования беспилотного летательного аппарата (БпЛА), радиоэлектронного оборудования БпЛА». В разделе «UAV Fundamentals» (Общие сведения о БпЛА) учебника, например, присутствует терминология по классификации беспилотников: HALE (high altitude long endurance) system (класс БпЛА высотные, с большой продолжительностью полета); терминология по управлению БпЛА: recover (гл)(восстановление заданного положения; возвращение на базу) и т.д. В разделе «UAV Reconnaissance» (Эксплуатация БпЛА разведывательного назначения) имеются термины, описывающие работу оборудования для ведения разведки: pan range (зона действия камеры); свойства БпЛА-разведчиков: signature (сигнатура; демаскирующий признак, заметность) и многие другие [2].

Следующим этапом знакомства с терминологией по беспилотной авиации является обучение в группах по ДПО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Курсанты осваивают навыки различных видов перевода, работая с текстами по специальности. Источником современных текстов по беспилотной авиации является, к примеру, мультимедийный источник Unmanned Systems News. [3] .На данном ресурсе в свободном доступе представлены новости и актуальная информация из отрасли беспилотных систем и робототехники в нескольких разделах, из которых самый интересный для нас – AerialSystems (Воздушные системы).

Достоверным источником пополнения переводческого глоссария стал аутентичный фундаментальный труд по тематике беспилотных авиационных систем на английском языке «Reg Austin. Unmanned Aircraft Systems. UAV Design, Development and Deployment» [4] (РегОстин. Беспилотные авиационные системы. Проектирование, разработка и применение БпЛА). Книга включает подробное описание конструкции, устройства, функционирования БпЛА, боевые и гражданские задачи, выполняемые БпЛА.

Ресурсом пополнения глоссария становятся не только тексты, но и лексикографические источники и справочники. Их можно условно поделить на две группы: узкоспециальные и общевоенные. Например, российскими специалистами разработан следующий специализированный глоссарий: ГОСТ Р 57258-20016. Национальный стандарт Российской Федерации. Системы беспилотные авиационные. Издание разработано ФГБУ «НИЦ «Институт им. Н.Е. Жуковского и ФГУП «НИИСУ» [5], внесен Техническим комитетом по стандартизации ТК 323 «Авиационная техника», утвержден и введен в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 10.10.2016 № 1674. В этом издании «для каждого понятия установлен один стандартизированный термин на русском языке. Термины систематизированы по группам. Внутри каждой группы термины расположены в алфавитном порядке. Приведены иноязычные эквиваленты стандартизированных терминов на английском языке» [23]. Так, в разделе 3.2 «Классификация беспилотных воздушных судов» мы находим: легкое дистанционное пилотируемое воздушное судно (light remotely piloted aircraft): Дистанционно пилотируемое воздушное судно со взлетной массой менее 150 кг. [5]. Стандарт содержит базовые термины по конструкции и эксплуатации БпЛА, но не располагает терминами сферы применения в ВС. Кроме издаваемых глоссариев существуют «электронные системы глоссариев. Наиболее известная из них – многоязычная терминологическая база данных Организации Объединенных Наций ЮНТЕРМ. Эта система содержит несколько сотен тысяч словарных статей на шести официальных языках ООН» [6].

К источникам, охватывающим весь спектр военного дела по всем видам и родам войск можно отнести военный двуязычный словарь: Англо-русский военный словарь. В 2-х томах под ред. Г. А. Судзиловского, В. М. Полюхина, В. Н. Шевчука 1987г. [7-8] Он содержит подробное, фундаментальное описание военной лексики. Однако, в силу того, что после издания данного словаря прошло достаточно много времени, он не содержит современных терминов, появившихся в науке и технике за последние три десятилетия. Также источником общей терминологии может служить словарь под редакцией Б.В. Киселева «Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики» 2005г [9]. Издание одержит не только словарные статьи, но и достаточно подробные комментарии к терминологии. Например, в разделе «комментарии» автор разбирает разницу между близкими по значению словосочетаниями «flight path» и «flight route». Становится ясно, что объемы данных понятий различаются, так как первое терминологическое словосочетание означает «траектория полета», а второе – «маршрут полета», что указывает лишь на элемент траектории полета.

Специализированный переводческий глоссарий, составленный с использованием современных источников, необходим для точного подбора эквивалента в языке перевода, единства терминологии и, следовательно, служит повышению качества работы переводчика.

Список литературы:

Энциклопедический словарь Электронный ресурс URL: [https://www.beesona.ru/tolkslovar/g/g3194.php] (дата обращения 19.12.2020)

Варушкина А.В., Бакленева С.А., Сидорова Н.В. Английский язык. Применение и эксплуатация средств систем специального мониторинга/ А.В. Варушкина, С.А. Бакленева, Н.В.Сидорова. – Воронеж: ВУНЦ ВВС «ВВА», 2017. – 178с.

Unmanned Systems News Электронный ресурс URL: https://www.unmannedsystemstechnology.com/category/news/ (дата обращения 19.12.2020)

Reg Austin Unmanned Aircraft Systems. UAV Design, Development and Deployment. 2010 John Wiley &Sons Ltd. 332с.

ГОСТ Р 57258-20016. Национальный стандарт Российской Федерации. Системы беспилотные авиационные. Издание разработано ФГБУ «НИЦ «Институт им. Н.Е. Жуковского и ФГУП «НИИСУ». Электронный текст документа подготовлен АО «Кодекс» и сверен по официальное издание М.: Стандартинформ, 2018. http://docs.cntd.ru/document/1200141433 (дата обращения 19.12.2020)

Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст: непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 19.12.2020).

Англо-русский военный словарь. В 2-х томах. 70 000 терминов/Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук и др. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Воениздат, 1987. Том 1. 655с.

Англо-русский военный словарь. В 2-х томах. 70 000 терминов/Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук и др. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Воениздат, 1987. Том 2. 688с.

«Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики» Б.В. Киселев. – М.: АСТ:Восток-Запад, 2005. - 283с.

Просмотров работы: 3