ИССЛЕДОВАНИЕ АКТИВНОГО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА МЕТЕОРОЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ИССЛЕДОВАНИЕ АКТИВНОГО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА МЕТЕОРОЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Гладких В.В. 1, Лысунов М.И. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Современный человек, оказавшись в ситуации интенсивного развития поликультурного общества, сталкивается с рядом проблем, вызванных национальными особенностями его языкового сознания, как представителя обособленной лингвокультуры и иноязычной когнитивной среды, необходимым условием существования в которой, является изучение иностранного языка. Однако, сталкиваясь с «чужим» словом в искусственной учебной ситуации, обучающийся испытывает значительные трудности при выборе иностранных слов в той или иной конкретной области знаний. В связи с этим, уместно говорить о разнице в когнитивных пространствах и отсутствии у обучающихся не только определенных навыков, но и возможностей в познании инокультурного пространства. Тем не менее, важным представляется формирование максимально полного понимания картины мира той культуры, язык которой изучается и необходимость внедрения в свойственный языку контекст, для достижения гармоничного межкультурного взаимодействия, адаптации к окружающему миру и успешного освоения иностранного языка. Тем не менее, следует отметить тот факт, что, несмотря на все возрастающую популярность изучения иностранных языков в нашей стране, очень незначительный процент обучающихся вступает в реальные межкультурные контакты. В большей степени это касается обучающихся в военных вузах.

Изменившийся за последнее десятилетие характер взаимодействия между вооруженными силами Российской Федерации и НАТО, а также другими международными организациями, отразился и на требованиях к выпускникам высших военных учебных заведений. В современной российской армии руководство нашей страны видит всесторонне развитых, подготовленных к осуществлению своих профессиональных обязанностей офицеров, обладающих не только высоким уровнем развития профессиональных компетенций, но и компетенций в области иностранного языка.

Каждый изучающий иностранный язык с первых шагов сталкивается с целым комплексом проблем, связанных с тем, что всякий текст, даже отдельное предложение или словосочетание, имеет национальное своеобразие, представляющее трудности для передачи содержания с одного языка на другой. При переводе, с английского на русский язык, мы сталкиваемся, прежде всего, с лексическими особенностями языков: разным семантическим объемом слова, различиями в употреблении, различной сочетаемостью или различным характером синонимии и т.д. Очень часто при переводе терминологической лексики, приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий.

Так, например, современный текст метеосводки или метеопрогноза на любом языке характеризуется строгой последовательностью изложения и упорядоченной системой связей между частями. Последовательность и логичность изложения – это важные характеристики текста прогноза погоды. Предполагается, что сводки погоды, в отличие от художественных текстов, не обладают образными и экспрессивными средствами: все слова должны использоваться исключительно в прямом значении. Точность сводок предполагает их однозначное понимание. Целый ряд лексических единиц в тексте прогноза погоды – это термины. Соответственно, одной из характеристик текста прогноза погоды является его терминологичность [1, c. 98].

Термин не должен обладать эмоциональностью, метафоричностью, он не должен иметь каких-либо побочных смыслов, которые отвлекают внимание специалиста, что, однако, не всегда соотносится с терминологической лексикой в области метеорологии, где очевидны связи с общеупотребительной лексикой) [2].

Специфика военной профессиональной сферы деятельности в области метеорологического обеспечения авиации заключается прежде всего в том, что эта деятельность разворачивается в обстановке постоянной опасности, в которой от быстроты, точности и корректности действий метеоролога зависит жизнь экипажа самолета. Специфика профессиональной деятельности метеоролога предполагает такие характеристики терминов, как краткость, лаконичность, предельная ясность и точность, исключающая всякую двусмысленность, что должно находить свое выражение в использовании строго определённых клишированных языковых форм в сводках и прогнозах погоды.

В настоящей статье будут рассмотрены особенности перевода терминов и терминологических словосочетаний, связанных с прогнозом погоды. Проанализированные нами термины весьма условно могут быть разделены на несколько категорий (типов) терминологической лексики по своим структурным особенностям.

Первая из рассмотренных нами категорий, это сокращения – способ морфологического словообразования, при котором происходит сокращение графической формы слова или некоторой части звуковой оболочки. В данную группу вошли так называемые акронимы, при этом для специалиста важно не просто понимать эти сокращения, но и знать их буквенно-цифровые идентификации в международных гидрометеорологических кодах, как, например:

AERO – кодированное сообщение о погоде для обеспечения авиации (FM53.D); CLIMAT – сообщения о среднемесячных метеорологических данных с сухопутных станций (FM71.D); METAR – регулярная метеорологическая сводка по аэродрому (содержащая или не содержащая прогноз тренда); ICEAN – анализ ледовых условий и др.

Вторую группу, достаточно сложную для понимания и освоения составляют англо-американские гидрометеорологические буквенные сокращения, применяемые при составлении зарубежных кодированных сводок и карт погоды, Основную проблему при переводе указанных сокращений представляет различие в объеме понятий английского и русского языков. Например, заглавной буквой А в английском языке обозначают – Атлантический (океан); воздух, воздушный; авиационный; заглавной буквой А с точкой (А.) обозначают – воздушные массы; автоматический; умеренный град; прописная буква а (а) – воздух; атмосфера; область, район и т.д. Как мы видим, подобные сокращения могут иметь несколько эквивалентов перевода на русский язык в зависимости от области их употребления. Выполняя перевод текстов метеосводок, необходимо обращать внимание на эту особенность. При поиске термина в двуязычном словаре военного гидрометеоролога, всегда необходимо выбирать подходящее соответствие, принимая во внимание контекст и ту область значений, в которой употреблен конкретный термин.

Принятая к рассмотрению третья группа – это словосочетания, которые имеют официальную аббревиатуру при использовании. Некоторые примеры находят аналог в наличии аббревиатуры при переводе авиационных терминов на русский язык:

GroundPowerUnit (GPU) – аэродромный источник электропитания (АПА – Аэродромный Пусковой Агрегат);

MaintenanceManual (MM) – (РТО – руководство по техническому обслуживанию).

Следующая категория, на которую стоит обратить внимание – это интернациональные слова, т.е. слова, которые не требуют дополнительного перевода для понимания их значения и легко запоминаются. Примерами этой категории служат следующие слова и словосочетания: territory – территория; temperature – температура; thermal – термальный, тепловой; storm – шторм, гроза;, zone –зона и др.

Говоря об особенностях гидрометеорологических терминов, хотелось бы отметить, что для выражения понятия возможно широкое привлечение слов, имеющих так называемое «бытовое» значение, которое может ассоциироваться по аналогии с термином. Например:

ugly weather ‒ непогода (ugly досл. ‒ уродливый);

stormyweather – ненастная погода (storm шторм);

shower ливень, ливневой дождь (shower душ);

silverfrost гололед, ледяной налет (silver серебро).

Значительная часть терминологии представлена двухомпонентными терминологическими словосочетаниями, которые на русский язык переводятся многокомпонентными словосочетаниями, что еще больше осложняет и без того трудный процесс перевода метеорологических сводок. Многие двухкомпонентные словосочетания в английском языке, фиксируются в русском языке, как терминологические словосочетания, включающие три, четыре, и более компонентов, а также характеризуются практически неограниченной возможностью сочетаемости компонентов. Задача осложняется тем, что сложное английское словосочетание очень часто не переводится на русский язык соответствующим русскими словом или словосочетанием. Именно поэтому двухкомпонентные английские термины чаще всего переводят с помощью терминологических словосочетаний с сочинительной, подчинительной или комбинированной связью между их членами или другими синтаксическими и грамматическими конструкциями:

weatheroftime погода в момент наблюдения;

frontalweather- погода в районе атмосферного фронта;

contactweather погода, позволяющая визуально ориентироваться в полете;

instrumentweather сложные метеорологические условия, вызывающие необходимость полета по приборам;

fireweather – погода, благоприятствующая возникновению лесных пожаров.

Как показалопроведенноенами краткое исследование активного словарного запаса метеоролога на материале английского и русского языков, специальная терминология, используемая в метеорологических сводках для авиации, обладает своими национальными чертами, которые проявляются в активном использовании усеченных терминов-словосочетаний и сокращений, в наличии большого количества сложносоставных терминов, представляющих трудности для перевода.

В некоторых случаях очень трудно, иногда практически невозможно определить терминологические соответствия в двух языках. Безэквивалентный характер терминов обусловлен лингвокультурными различиями языков, и правильная интерпретация такого рода терминов требует тщательного этимологического анализа их компонентов.

ЛИТЕРАТУРА:

1 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва: Филология три, 2002. 416 с.

2 Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2007. 207 с.

3 Кузенков О.П. Сдоварь-справочник военного гидрометеоролога. Англо-русская специальная терминология. – М., Воениздат, 2002 г. 144 с.

Просмотров работы: 2