ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВРЕМЯ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВО ВРЕМЯ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ

Бабкова Л.Н. 1, Дегтярев Д.А. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В любой сфере есть люди, работа которых важна, но не очень заметна.

В армии к ним можно отнести военных журналистов, фотографов и, конечно, военных переводчиков. Главным разящим оружием переводчиков в годы войны был язык – язык врага, как источник ценнейшей стратегической и оперативной информации и как средство психологической деморализации армии противника.

Цель данной работы - рассмотреть специфику деятельности военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны, а также отметить их роль в победе над фашистской Германией.

В нашей стране начало профессии военного переводчика было положено 21 мая 1929 года соответствующим приказом. Тем не менее, полноценная система подготовки военных переводчиков была налажена лишь к середине ХХ века. В преддверии Второй мировой войны стало ясно, что профессионалов в этой сфере не хватает. В 1940 году, за год до начала Великой Отечественной Войны, Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков специального Военного факультета, обладавшего статусом высшего военного учебного заведения. Здесь обучали преподавателей для военных академий и готовили на курсах военных переводчиков. В 1941 году институт был эвакуирован в Ставрополь, а осенью 1943 года вновь вернулся в Москву. За годы Великой Отечественной войны в институте были подготовлены более 4000 квалифицированных переводчиков, которые служили в действующей армии, партизанских отрядах, редакциях газет, управлениях и штабах.

Деятельность военных переводчиков во время Великой отечественной войны можно подразделить на 3 типа. Во-первых, это переводчики, которые работали непосредственно на передовой или в тылу врага. Их работа была сопряжена с огромным риском. В их обязанности входил захват вражеского «языка», его допрос прямо на линии фронта и, при необходимости получение каких-либо дополнительных сведений, доставка врага в военный штаб. Данная работа требовала мужества, выдержки, быстроты реакции, смекалки, психологической подготовки, чтобы «развязать врагу язык», вызвать его на откровенность, найти к нему свой подход.

Военные переводчики также участвовали в работе по подрыву морально-психологического состояния немецко-фашистских войск, составляя тексты листовок с призывами сложить оружие, сдаться в плен на немецком языке или ведя агитацию через громкоговорители.

Следующий тип переводчиков - это специалисты, работавшие в штабах. Они также допрашивали захваченных «языков» и военнопленных, переводили военные документы. Среди военной документации были не только карты, приказы, назначения, но и личные письма немецко-фашистских захватчиков. Нередко из них можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации о состоянии на фронте, планах командования, психологическом духе в армии.

Кроме того, в обязанности переводчиков вышеназванных типов входила шифровальная и дешифровальная работа, радио разведка, что требовало не просто знания множества специфичных слов, выражений, диалектов и трансформационных моделей. Малейшая ошибка, допущенная переводчиком, могла иметь серьезные последствия: начиная с пустой траты времени, и заканчивая гибелью множества людей на фронте.

И, наконец, третий тип - переводчики, работавшие в отделах военной цензуры и перлюстрации. Это, по-настоящему, «бойцы невидимого фронта». Для того чтобы представить объем работы почтовых военных цензоров, обратимся к статистике. По официальным данным в 40-е годы ежедневно в СССР отправлялось около 6 000000 писем и 350 000 телеграмм, из которых за границу уходило 1500 телеграмм и 33 000 писем: из-за границы поступало 1000 телеграмм и 31 000 писем. Военные переводчики, в частности, занятые перлюстративной деятельностью, осуществляли важную функцию: охрану государственных, в том числе, военных, экономических и политических тайн, а также контроль внешней и внутренней почтовой и телеграфной переписки.

Самые известные военные переводчики Великой Отечественной Войны:

Безыменский Лев Александрович (1920 – 2007г.) В декабре 1942 года Безыменский был назначен военным переводчиком в разведотделе штаба Донского фронта под командованием Рокоссовского. В качестве переводчика он принимал участие и в допросах фельдмаршала Паулюса, Кейтеля, Геринга и других пленных немецких генералов. 1 мая 1945 года Лев Безыменский переводил письмо Геббельса и Бормана для маршала Жукова, в котором сообщалось о смерти Адольфа Гитлера.

Галл Владимир Самойлович (1919 – 2011г.) Капитан Галл был военным переводчиком в 47-й армии, 1ом Белорусском фронте, занимался пропагандой среди солдат вражеской армии — на своем безупречном немецком вещал правду о Гитлере, о фашизме и о советском плене. Во-многом благодаря его работе нашим войскам удалось взять Цитадель Шпандау без боя.

Гофман Евгений Абрамович (1918 – 1986г.) - преподаватель Военного института иностранных языков, военный переводчик, один из основоположников синхронного перевода в СССР, руководил советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе.

Павлов Владимир Николаевич (1915 – 1993г.) – советский дипломат, личный переводчик Сталина. Он в совершенстве владел как английским, так и немецким языком. Павлов прославился своей работой на Тегеранской, Ялтинской и Потсдамской конференциях.

Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод о том, что Военные переводчики внесли большой вклад в победу над Германией. Благодаря их ответственной и организованной работе осуществлялась связь между главами государств, подписывались важные договоры, было предотвращено огромное количество вражеских действий. Мы немного знаем о военных переводчиках, потому что их деятельность была очень секретной. Но, тем не менее, мы должны помнить тех героев, которые достойно защищали нашу страну и действовали во время войны.

Список литературы

1. Карпов В. В. Судьба разведчика. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.litmir.info/bd/?b=13263.

2. Левин. И.И. Записки военного переводчика. М, 1986.

3. Ржевская Е.М. Берлин, май 1945. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=23774&p=1

4. Синклинер А.А. Записки военного переводчика. Ставрополь, 1989.

5. Смыкалин А.С. Перлюстрация корреспонденции и почтовая военная цензура в России и СССР [Электронный ресурс]. -

Режим доступа: https://www.libfox.ru/640190-aleksandr-smykalin-perlyustratsiya-korrespondentsii-i-pochtovaya-voennaya-tsenzura-v-rossii-i-sssr.html

Просмотров работы: 193