Художественная литература в целом (как классическая, так и современная) притягивает страстное внимание читателя не одними лишь сплетениями сюжетных линий, весомыми рецензиями, понятностью изложения либо корректным переводом, безупречной пунктуацией и отсутствием опечаток. Тут должно быть что-то большее, что-то более глубинное, побуждающее к погружению в лингвистическую сущность живых, ярких словосочетаний, которыми автор придает определенную эмоциональную окраску описанной обстановке, литературным героям, их личностям, внутренним и внешним обликам.
Как известно, термином «фразеология» обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, а именно: семантическим, морфологическим и стилистическим свойствам фразеологизмов. Это также совокупность фразеологических единиц, присущих отдельному языку, какому-либо писателю или литературному произведению [1, с. 560]. Как раз фразеология и берет на себя ключевую роль к выстраиванию так называемого живого «коннекта» между автором и читателем, передачи заложенного эмоционально-ассоциативного смысла. Обратимся к определению самой фразеологической единицы. Согласно А. В. Кунину, «фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [3, c.89]. Фразеологизмы внедряются в текст как нечто цельное, заранее подготовленное, семантически слитное. Семантическая слитность, в свою очередь, варьируется от фразеологических сращений (идиом), в которых семантическая самостоятельность слов-компонентов полностью утрачена, до фразеологических сочетаний, в которых слова-компоненты сохраняют некоторую семантическую самостоятельность.
Роль фразеологических единиц в художественной литературе обширна. Фразеологические единицы не только передают эмоционально-эстетическую информацию, но и отражают самобытность языка, его национальные лингвистические традиции, расширяют страноведческий кругозор.
Фразеологические единицы выполняют различные функции, глобально их можно разделить на синтаксические, стилевые, стилистические. В данной статье я бы хотела обратить особое внимание на стилистические функции фразеологизмов, а именно экспрессивность и эмоциональная оценка. Ведь по сути эти составляющие и рисуют в нашем воображении те самые «говорящие» образы и демонстрируют национальный лингвистический колорит.
Экспрессивность, пожалуй, является главной стилистической характеристикой фразеологических единиц. Экспрессивные фразеологические единицы предполагают выражение отношения говорящего к объекту или процессу, о котором ведется речь в определенном контексте. Анализируя несколько книг, был сделан вывод о том, что по знаку выражаемых эмоций фразеологизмы можно разделить на две большие группы: фразеологические единицы с положительной экспрессией и фразеологические единицы с отрицательной экспрессией. Интересная особенность этого деления также заключается в следующем наблюдении: фразеологизмы, имеющие положительный оттенок, обладают меньшим уровнем экспрессивности, иногда совсем сводятся к нейтральному, они не так сильно тормошат в нас отклик; фразеологизмы с негативной окраской же, напротив, часто высоко экспрессивны, чем вызывают более выраженную интуитивную рефлексию читателя.
Стоит отметить, фразеологический фонд английского языка отличается богатством эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц. С помощью экспрессивных фразеологических единиц усиливается этический аспект языка, а информационный его аспект наполняется чувственно-интуитивным описанием мира, человека, жизни. Экспрессивность в сочетании с фразеологическими единицами отражает переживания человека, его мироощущение, оценку ситуации, в которой он оказывается, его мнение, ассоциативное мышление, моментные эмоции.
С. Моэм, к примеру, в своих произведениях часто прибегает к помощи фразеологических единиц для создания эмоционально-экспрессивного образа героев, а также наглядного показа мыслей действующих лиц насчет того или иного героя. «Poor lamb, he must be as poor as a church mouse» [3, с. 97]. «In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park» [3, с. 72]. Вышеприведенные в качестве примеров фразеологические единства обладают образностью и помогают живо представить себе портрет героя.
В изложении разговорной речи на страницах произведений художественной литературы экспрессивные фразеологические единицы употребляются для обоснования позиции героя, его реакции на фразы собеседника, в этом случае они придают диалогу живость, красочность, естественность. На примере отрывка из произведения С. Моэма «Луна и грош» рассмотрим эту функциональную особенность экспрессивных фразеологических единиц. «You don't understand. She's in love with Strickland» — «How can you be so silly?... You know very well that she can't bear the sight of him» — «You don't understand, - he moaned» — «If you've made a fool of yourself you must eat humble pie» [4, с. 96]. Искреннее изумление и негодование героя по поводу бездействия своего собеседника выражается крайне эмоционально, а экспрессивным фразеологическим единицам придается оттенок приказательный, отчаянно взывающий к здравому смыслу и трезвости мямлящего приятеля. Свою позицию герой подкрепляет броским фразеологизмом «not bear the sight of someone», имеющим явную отрицательную окраску, а подобные фразеологические единицы, как было отмечено ранее, высоко экспрессивны.
Зачастую для выражения эмоциональной оценки в художественной литературе используется прием аллюзии, стилистической фигуры, заключающейся в соотнесении описываемого с устойчивым словосочетанием, событием или фразеологической единицей. Так, Чарльз Диккенс в произведении «Рождественская песнь» использованием приема аллюзии придает большей экспрессии в описании отношения лирического героя к событию, смерти иного персонажа. «Marley was dead: to begin with… Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail» [5]. В своем творчестве нередко использует аллюзии для эмоциональной детализации образов персонажей также Рэй Брэдбери. «Montag stopped eating… he saw their Cheshire cat smiles burning through the walls of the house» [6, с. 89]. Благодаря этому приему, можно понять, какую эмоциональную оценку дает герой объяснению ситуации, из-за чего же он чувствовал себя настолько неловко и смущенно, что прекратил есть. Ведь вместе с образом Чеширского кота из небезызвестной сказки Люиса Кэрролла, аллюзия к которому здесь использована, сразу в ряд встают такие характеристики как «безумство, таинственность, ироничность, непредсказуемость».
Встроенные в предложения-рассуждения, экспрессивные фразеологические единицы также играют роль своеобразного маркера, подчеркивая критичность высказанных утверждений. «But then you’d leave yourselves nothing to do between the big jobs and you’d have a devil of a time thinking up things to do so you wouldn’t go crazy» [7, c. 11]. «There was no guessing what mineral wealth hid in the soil untapped because the old ferns, flowers, bushes, and trees had tired themselves to death» [8, c. 20] Ивтомивдругомпримере, взятомизпроизведенийР. Брэдбери, наблюдаетсято, что безусиленияфразеологическойединицейсотрицательнойэмоциональнойокраскоймысльневоспринималасьбынастолькоубедительно, категорично, ультимативно. Это, конечно же, настраивает читателя на определенный требуемый серьезности лад. Из чего можно сделать вывод о том, что погружение в эмоциональное состояние, необходимое для лучшего понимания происходящих в книге событий, возможно с помощью фразеологических единиц, обладающих высокой экспрессивностью.
Итак, подведем черту. Бесспорно, имеющие экспрессивно-эмоциональную окраску фразеологические единицы воздействуют на эмоции читателя эффективнее простых слов. Благодаря стилистическим свойствам фразеологизмов, таким как образность, экспрессивность, эмоциональная оценка, речь, конечно же, становится более яркой, более пылкой, более выразительной. Роль экспрессивных фразеологических единиц не ограничивается наглядностью прописанных в произведениях художественной литературы образов, но побуждает на их почве выявить характер, ценности, менталитет и индивидуальное эмоциональное восприятие.
Библиографический список:
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Кунин А. В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
Maugham W.S. Theatre. — London : Vintage Books, 2001. — 241 p.
Maugham W.S. The moon and sixpence. — New York, NY : Random House, 1919. — 314 p.
Dickens С. A Christmas Carol. // [Электронныйресурс]. URL: https://www.pagebypagebooks.com/Charles_Dickens/A_Christmas_Carol/Stave_1_Marleys_Ghost_p1.html (дата обращения: 14.01.2021).
Bradbury R. Fahrenheit 451. // [Электронный ресурс]. URL: https://www.ccsoh.us/site/handlers/filedownload.ashx?moduleinstanceid=16792&dataid=23409&FileName=Fahrenheit%20451.pdf (дата обращения: 14.01.2021).
Bradbury R. Dandelion Wine. // [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/dandelion-wine-download-68302.html (дата обращения: 14.01.2021).
Bradbury R. The Martian Chronicles. // [Электронныйресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/the-martian-chronicles-read-386660-1.html (дата обращения: 14.01.2021).