СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Коростин Д.В. 1, Поталуй В.В. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Неологизм – это устоявшееся слово или его значение, которое появи­лось в языке относительно недавно и получило массовое распространение в профессиональной сфере. Производство новых слов происходит по опреде­ленным словообразовательным моделям, которые исторически сложились в данном языке. Английский язык на сегодняшний день располагает целым множеством способов образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращение, аффиксация, субстантивация, лексико-семантический способ, фонологический способ и т.д. Однако стоит отметить тот факт, что не все перечисленные способы исполь­зуются в равной мере и удельный вес каждого из них неодинаков.

В последние десятилетия неологизмы стали все чаще появляться в военном лексиконе. Это явилось результатом появления и внедрения новых технологий, техники, что повлекло за собой необходимость их определения и описания, а также перевода на другие языки мира.

В данной статье мы рассмотрим различные определения термина «неологизм», а также факторы, влияющие на появление новой лексики.

Еще в 1975 году французский лингвист Ален Рей предположил, что «… неологизмы будут восприниматься как слова, вошедшие в язык или в определенную профессиональную сферу» [12].

В настоящее время принято считать, что неологизм – это слово, которое выражает новое понятие либо посредством создания новой единицы словаря, либо придавая новое значение уже существующим лексемам [5, 9].

Появление неологизмов проходит три стадии: создание, апробация и закрепление [11]. Сначала неустойчивый неологизм является новообразованным и употребляется только ограниченной аудиторией, М.Н. Эпштейн называет такой неологизм «протологизмом» (protologism, от греч. protos, первый, начальный +logos, слово). Протологизм – «новое слово, предложенное его автором для введения в язык, но еще не нашедшее применения у других авторов, не закрепившееся в качестве неологизма» [6]. Затем употребление слова распространяется, но не находит еще широкого применения. В конечном итоге, неологизм становится «стабильным», опознаваемым, получает общее признание. Свидетельством стабильности неологизма является его появление в глоссариях и словарях. Однако и эта стадия может быть не последней, в связи с чем предлагается шкала «неологичности» в зависимости от принятия неологизма в обществе и его долговременности [13].

Ниска вводит понятие «переводческой креативности» и заявляет, что «неологизмы являются признаком креативности, новым продуктом, появляющимся от уникальности отдельной личности, с одной стороны, и материального окружения, событий, людей или обстоятельств, с другой» [10].

Такая креативность особенно заметна в сфере вычислительной техники, где создатели неологизмов “не слишком озабочены соблюдением правил словообразования” [7]. Однако некоторые авторы предпочитают корректность креативности [15]. Хотя Бауэр (Bauer) признает, что “и производительность, и креативность способствуют появлению большого количества неологизмов” [4], он предпочитает первый способ, поскольку непредсказуемая природа второго не может привести к устойчивости в употреблении. Другими словами, создание неологизмов – процесс, подчиняющийся строгим правилам.

Корпус технической лексики содержит большое количество продуктивных, или “мотивированных”, терминов, содержащих морфемы, указывающие на детонат (означающее). Это указание осуществляется посредством этимологии или значения морфем. Например, слово leukemia [греч. leukos белый + -aimia кровь] демонстрирует подобную мотивацию при создании неологизмов.

Неологизмы часто возникают в средствах массовой информации, рекламной и технической сферах [3, 9, 11], являясь “ответом на возникающую необходимость” [9, 11]; например, необходимость создать уже лексикализованный неологизм PC (Personal Computer) появился только после того, как компьютер как товар стал доступен рядовому потребителю.

Сильвиа [15] выделяет “морфологические неологизмы”, образованные путем деривации, образования сложных слов, смешивания (blending), акронимии (аббревиации), заимствования; и “семантические неологизмы”, образованные при помощи расширения значения термина (expansion), путем добавления нового значения (например, переход от конкретного значения к абстрактному или наоборот), метафоры, грамматической конверсии, заимствования из другой сферы.

Рассмотрим факторы, влияющие на возникновение и закрепление новых слов в военном лексиконе.

Исследователи выделяют следующие факторы: соперничество и социальная сплоченность, новейшие технологии и лингвистическая экономия, включение идеологической составляющей [16]. Рассмотрим каждый из них немного подробнее.

1. Соперничество и социальная сплоченность.

При рассмотрении этих факторов исследователь Томас Мюррей (Thomas E. Murray) приводит примеры летчиков ВМС и пехоты [8].

Мюррей изучал непосредственное влияние основных тенденций развития словообразования в английском языке на специализированную терминологию летчиков ВМС США. Очевидно, что военные летчики имеют свой собственный специализированный словарь. Однако Мюррей замечает, что этот лексикон «имеет лишь небольшое сходство с профессиональной фразеологией, существовавшей ранее, а также с современным лексиконом летчиков ВВС США» [8]. Исследователь также отмечает, что принимая во внимание традиционное соперничество между ВМС и ВВС, кажется немного странным, что их представители не имеют общего лексикона. Учитывая то, что они могут выполнять одинаковые типы летных маневров, использовать одинаковый тип техники и иметь общую цель, в действительности их намеренный отказ от тесных связей с представителями других видов вооруженных сил значительно усилил расхождение используемого лексикона [8].

Соперничество между родами войск не является новым. Исследователь Вейн Силкет поясняет, что «хотя точные причины первого употребления слова infant (младенец) для описания пеших солдат не ясны, термин, вероятно, впервые был употреблен представителями кавалерийских войск, которые употребляли его в качестве оскорбления» [14]. Это восходит к ассоциации, что пешие войска передвигались медленно и не могли брать с собой припасы, а кавалерия (которую составляли знать, рыцари и аристократия) могла быстро передвигаться и перевозить грузы. Как следствие, кавалерия «приравнивалась к взрослому человеку, а пеший солдат - к младенцу» [14].

Таким образом, разделение вооруженных сил на разные виды, а также долгосрочное намеренное соперничество между ними, в действительности способствуют продуктивности военного языка. Более того, создание специализированного военного словаря, включая сленг, определяет его пользователей как членов обособленной группы, таким образом создавая или усиливая психологическое и социальное единство среди членов группы. Общий язык создает социальное единство.

2. Новейшие технологии и лингвистическая экономия.

Другие факторы также влияют на развитие специальной военной терминологии. Из-за появления новых технологий новые термины быстро создаются, вместо того, чтобы заимствовать старую терминологию [8]. Неологизмы появляются «чтобы достичь лингвистической экономии, т.е. сократить сложные наименования предметов или действий до одного слова или фразы» [8]. Например, мы можем наблюдать преимущества употребления термина backseater вместо «офицер, занимающийся радиолокационным перехватом», или huffercartвместо «небольшая машина, задувающая воздух в двигатель истребителя для того, чтобы он завелся».

3. Включение идеологической составляющей.

Исследования показали, что использование военной терминологии с целью завуалировать насилие или опасность действительно существенно меняет восприятие информации. Например, «опрос, проведенный газетой “Times Mirror”, показал, что использование эвфемизма ‘collateral damage’ (‘сопутствующий ущерб’) вместо выражения ‘civilian casualties’(‘жертвы среди мирного населения’) неожиданно смягчило отношение общественности к жертвам среди мирного населения Ирака: только 21% опрошенных выразили ‘глубокую озабоченность’ в связи с количеством ‘сопутствующего ущерба’ в ходе военных действий, тогда как 49% респондентов были ‘глубоко озабочены’ при упоминании ‘количества жертв среди мирного населения и другого непреднамеренного ущерба’ в Ираке» [8]. Результатом подобных исследований стали заявления о том, что «цель и функция военной цензуры и контролирования информации о войне в Персидском Заливе … заключалась в восстановлении допустимости обществом самого факта ведения боевых действий, которая была поколеблена из-за существования ядерной угрозы во времена холодной войны, а также из-за неспособности военными и политиками контролировать ситуацию во времена войны во Вьетнаме» [8].

Существует много примеров использования эвфемизмов времен войны в Персидском Заливе для маскировки насилия:

assertive disarmament (“настойчивое разоружение”) – war (война (ироничное));

assets (активы, средства) – weapons (вооружение);

clean bombing (“чистое бомбометание”) – bombing with pinpoint accuracy (бомбометание с высокой точностью);

coercive potential (“потенциал принуждения”) – military power (военная мощь);

soften up, soften (“смягчать”) – bomb in preparation for a ground engagement (применять артиллерийский огонь в качестве подготовки к наземной операции);

techno-war (“техновойна”) – war fought with advanced technology (военные действия с применением современных технологий);

technomilitary (“техновоенный”) – pertaining to the military use of advanced technology (с использованием современных технологий в военных целях);

runaway denial device (средство воспрещенияиспользования(противником)аэродромов) – bomb that scatters clusters of cratering bombs over a wide area to destroy air base runaways (бомбардировка с разбрасыванием кассетных бетонобойных бомб с целью уничтожения взлетно-посадочных полос аэродромов) [2];

boys of Baghdad; Baghdad Boys (“ребята из Багдада”) – CNN reporters in Iraq (репортеры CNN в Ираке);

brilliant weapon (“идеальное оружие”) – advanced form of a smart weapon (современные виды интеллектуального оружия);

discriminate deterrence (“выборочное сдерживание, избирательное устрашение”) pinpoint bombing (высокоточное бомбометание);

fire and forget (“выстрелилизабыл”) – automatically guided missile (самонаводящаясяракета);

cleansed (“зачищенный”) – cleared (of enemy troops) (очищенный от сил противника);

collateral damage (“сопутствующий ущерб”) – civilian casualties and damage incidental to the bombing of military targets; any incidental, undesirable consequence (жертвы среди мирного населения и другой непреднамеренный ущерб в результате бомбардировки военных целей) [1].

Таким образом, можно сделать вывод, что военная терминология в английском языке очень “гибкая”, то есть подвержена постоянным изменениям под влиянием различных факторов. Не только различные специализированные сферы имеют свой обособленный лексикон, но и военная терминология внедряется в гражданскую сферу, и сама подвержена влиянию гражданской сферы.

Согласно традициям английского языка наиболее частыми способами словообразования являются словосложение, аффиксация и изменение значе­ния слова. В качестве иллюстрации аффиксального способа словообразования можно привести следующие примеры: electronify, chaologist, microwaveable, modelizer, non-lethal, telebook, antivirus. Также в аффиксальном способе можно выделить суффиксы часто употребляемые при словообразовании: -able, -er, -ist и др. Префиксальный способ словообразования ме­нее распространен, однако, и среди него есть популярные пре­фиксы:de-, re-, non-, tele-, anti- и др.: decompress, re-engine[2, URL].

Данные особенности рассмотренного способа обусловлены научно - техническим прогрессом, а также все возрас­тающими сферами влияния телевизионных коммуникаций и профессиональ­ных интересов. То есть, популярность тех или иных неологизмов вызвана спецификой аффиксов – это либо обозначение новых профессий или научных сфер (modelizer, chaologist), либо введение новой терминологии в научно-публицистических источниках информации (telebook, antivirus).

Одним из наиболее распространенных, древних и универсальных спосо­бов словообразования в английском языке является словосложение. Словосложение - это слияние двух основ. Многие новые слова, получившие распространение в английском языке за последние 20 лет, образова­ны путем словосложения. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные модели словосложения. Основными моделями продолжают оставаться: N+N → N (существительное + существительное = существительное) и A+N →N (прилагательное + существительное = существительное). Например, carryback, airfoil, think-tank.

Стоит отметить, что среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации и компактности языка, то есть к экономии языковых усилий, вызванной необходимостью в образовании продолжительных и в то же время мобильных коммуникаций посредством инновационных гаджетов. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число неумолимо растет, поскольку современная речь требует все более емкого значения терминов, употребляемых между собеседниками, а также быстрого, отчасти, моментального их применения в обыденной жизни. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают аббревиатуры. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычноаббревиатурыупотребляютсячаще, чемсамитермины: WWW (world wide web), DV (direct vision), DATA (defense air transportation administration). Длядемонстрацииусеченияислиянияможнопривестиследующиепримеры: radar (radio detection and ranging), radome (radar dome), methalox (methane + liquid oxygen), flaperon (flap + aileron), SCAT (scout attack).

Относительно недавно появилась новая модель конструкции образования сложных слов - N+V + -er, однако она уже пользуется успехом и спросом в различных сферах нашей современной жизни вне зависимости от области речевого взаимодействия [1, с. 49]. Так, в языке есть следующие устоявшиеся лексические единицы: can-kicker(шахта для запуска ракет типа «Минитмен»), dogfighter(истребитель, способный вести ближний бой), game-changer(человек или объект, влияющий на ход событий, тактику и стратегию военных действий) .

Аналогично и для способа изменения значений слов можно привести примеры, которые только недавно появились в средствах массовой информации для описания событий или объектов в вооруженных конфликтах: cavalry (ст. – кавалерия, нов. – пехота, ведущая бой с бронированных машин), dogfight(ст. – собачий бой, нов. – ближний бой между двумя истребителями), glasscockpit (приборная панель с жидкокристаллическими дисплеями), optics (ст. – оптические приборы, оптика, нов. – видение, представление, картина происходящего): «The optics of waging war in another Arab state after the Iraq fiasco» (Идея развязывания войны в еще одном арабском государстве после провала в Ираке) [4, URL].

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод не только о многообразии способов возникновения неологизмов в английском языке, но и о лингвистической уникальности такого явления как словообразование, поскольку благодаря этому процессу становится возможным охарактеризовать все научные явления, а также описать экстренные события, передаваемые средствами массовой информации. Языку не просто свойственны изменения, они ему необходимы для упрощения речи и стирания языковых барьеров, поэтому многие неологизмы становятся обширными в употреблении.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. М., 2013. С. 48-51.

2. Мавкшис М. М. Деривационные процессы в лексике современного английского языка. [Электронный ресурс]. URL:https://novainfo.ru/article/1992. Дата обращения 23.11.2018.

3. Поталуй В. В., Ширшикова Е. А. Факторы, влияющие на появление неологизмов в военной терминологии (на материале английского языка) // Международный научно-исследовательский журнал. № 12 (54). Ч.2. Екатеринбург: Изд-воПолиграфист”, 2016. 186с. С.66-68.

4. Algeo J. Where Do All the New Words Come From? // American Speech 55.4, 1980.

5. Algeo J., Algeo A. Among the New Words // American Speech 66.4, 1991

6. Allen J. Book review of ‘Picone, Michael D. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. (Lingvisticae Investigationes: Supplementa Vol. 18.) Amsterdam: John Benjamins.’ // Journal of French Language Studies 11 (2001) pp.259-300 Cambridge University Press.

7. Bauer L. English Word-formation. Cambridge University Press, 1983.

8. Collins Cobuild English Dictionary (new edition). The University of Birmingham. Harper Collins Publishers, 1995.

9. Epstein, M. in wiki-based Open Content Dictionary. Available from: http://en.wiktionary.org/wiki/protologism

10. Jacqueline L. Kam-Mei. A study of semi-technical vocabulary in computer science texts, with special reference to ESP teaching and lexicography. Available from: http://hdl.handle.net/1783.1/1056

11. Lexicon of war has a new buzzword.[Электронный ресурс].URL: https://www.theguardian.com/media/blog/2011/mar/22/optics-new-military-war-buzzword. Датаобращения 04.02.2019.

12. Murray T. The Language of Naval Fighter Pilots //  American Speech 61.2, 1986.

13.Newmark, P.A Text book of translation, Prentice Hall International Ltd, 1988

14.Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. // Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University. Available from: http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm

15. Parianou A., Kelandrias P. Special terms: conditions and requirements for their creation and development) // International Conference Translating in the 21st century: Trends and Prospects, Aristoteleio University of Thessaloniki, Faculty of Arts, 27-29 September 2002.

Просмотров работы: 37