СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «НОГА» В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С СОМАТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «НОГА» В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Денисов А.С. 1, Путова И.Н. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Тело человека традиционно рассматривается как древнейший способ самосознания и постижения себя в своей экзистенциальности. Как отмечает Берестнев Г.И., «человек отождествляет свои деятельностные функции, поведенческие акты, рациональную и эмоциональную сферы, т.е. свое внутреннее «Я» − с внешним «Я», с телом и частями тела [1, с. 15].

Антропоцентризм пронизывает все сферы человеческого бытия: язык, сознание и культуру, а соматические номинации человек использует для моделирования знаний об окружающем мире. Иначе говоря, человек пришел к описанию мира через осознание себя, экстраполируя эти знания о самом себе на окружающую действительность.

Соматизмы − наименования частей человеческого тела, входят в компонентный состав внушительного количества фразеологических единиц (далее ФЕ). С их помощью человек описывает пространство и время, внешние и внутренние качества человека, деятельность, поведение, отношение к чему-либо или состояние.

Каждая из частей человеческого тела участвует в создании фразеологических образов во фразеологическом описании мира. Объектом настоящего исследования являются ФЕ с соматическим компонентом «нога» в английском и испанском языках. Следует отметить, что в английском и испанском языках нижнюю конечность человеческого тела делят на две зоны: верхняя часть − leg / pierna; и нижняя часть, стопа − foot / pie.

Ноги являются крайней точкой телесного низа в вертикальном положении человеческого тела и служат точкой опоры. Соматизм «ноги» в составе ФЕ реализует свое прямое значение и выступает средством передвижения человека, выполняя двигательную функцию. ФЕ актуализируют семы «ходьба, передвижение», «манера ходьбы, передвижения»: putonesbestlegfirst − быстро идти, нестись; stretchoneslegs− размять ноги; прогуляться; taketooneslegs − убежать, удрать, улизнуть; doahotfoot− смыться, смотаться; onfoot`shorse− на своих двоих; ponerpiesenpolvorosa – удрать, пуститься наутек; estirarlaspiernas − пройтись, прогуляться; размять ноги; ir apie − идти пешком; andar a pies forzadas − идти быстро, ускорять шаг; unpiedelantedelotro − пешком, на своих двоих; escapar(seporpies) − убежать, пуститься наутек.

Передвижение человека в пространстве объективируется семой «скорость передвижения»: asfastasoneslegscarryone − стремительно, со всех ног; trespiesalafrancesa − быстро, со всех ног; pieantepie− потихоньку, медленно; conpieligero − быстро, быстрым шагом; conpiesdeplomo − медленно, неторопливо; atodoloquedanlaspiernas − во весь опор, не чуя ног под собой.

В результате постоянного движения ноги подвержены повреждениям и усталости, что отражается в следующих ФЕ: bedeadononesfeet − быть смертельно усталым, едва держаться на ногах; beoffoneslegs − быть без ног от усталости; nottobeabletofeelonesfeet − ног под собой не чувствовать; haveleadenfeet − быть без ног от усталости; faltarleaunolospies − быть без сил, валиться с ног; nosaberunodóndeponerlos pies − страдать от боли в ногах; flaquearleaunolaspiernas − подкашиваться (о ногах) от слабости.

Ноги служат точкой опоры всего тела и символизируют устойчивость положения в окружающем человека пространстве или же его отсутствие: keeponesfeet − прочно держаться на ногах; withbothfeet − решительно, твердо; putonesfootdown − занять твердую, решительную позицию; nottohavealegtostandon − быть беспочвенным, необоснованным; hacerpie − почувствовать твердую почву под ногами; perderpie − потерять почву под ногами; dejaraunoapie − выбить почву из-под ног; conunpieenelaire− ненадежно, неустойчиво. Испанские соматические фразеологизмы также репрезентируют значение «уверенность / неуверенность»: conelpiebiensentado − спокойно, уверенно, обдуманно; estarunoconunpieenelaire − чувствовать себя неуверенно, не иметь прочного положения.

Следует отметить, что в английском и испанском языках стопы отражают архетипическую оппозицию «правый-левый», где правая стопа ассоциируется с правильным, положительным началом, а левая - отражает представление о неправильном, отрицательном начале: get off on the right foot − удачно начать; have two left feet − быть очень неловким, неуклюжим человеком; entrarconelpieizquierdo − неудачно, плохо начать дело; entrarconelpiederecho − удачно, счастливо начать дело.

Компонент «нога» в составе испанских соматических ФЕ может употребляться в значении «способ действия»: hacerunacosaconlospies − делать что-то коряво, небрежно; estoestá escritoconlospies − как курица лапой; apiernasuelta − спокойно, беззаботно; apieenjuto − легко, без усилий; pieconbola − точно, как раз.

Нога ассоциируется с телесным низом и является точкой соприкосновения с землей, и когда человек опускается до уровня ног, то это воспринимается как символ смирения и преклонения: sit at smb’s feet − преклоняться перед кем-то; be at smb’s feet − быть у чьих-то ног, throw one’s feet − во всеуслышание выражать кому-либо восторг, восхищение, любовь.

Нога служит средством морального унижения и подчинения: be beneath smb’s feet − быть под пятой, под башмаком у кого-то; estarunoalospiesdeloscaballos − быть в унизительном положении, потерять доброе имя; arrojar/echar/poneraunoalospiesdeloscaballos − презирать, ни в грош не ставить, унижать.

Фразеологизмы с соматическим компонентом в испанском языке могут давать качественную характеристику человека: abiertodepies − кривоногий, ноги колесом; nolevantartrespiesdelsuelo − ростом не вышел; andarencuatropies − быть диким, серым, неотесанным; cerradocomopiedemuleto − упрямый, твердолобый; másduroquelospiesdeCristo − твердый как камень, очень жесткий; serpierna − быть веселым, компанейским; serunoelmismopiedeJudas − быть резвым, беспокойным, быть сущим дьяволенком (о ребенке).

Соматические ФЕ выражают различные эмоции, чаще всего негативные: неудовольствие − vote with one's feet выражать недовольство, неприятие ситуации уходом; стресс − hold / keep someone's feet to the fire − оказывать давление на кого-то; страх − estremecerdepiesacabeza − дрожать всем телом; get cold feet − струсить; гнев − echarlospiesporalto − выйти из себя¸ разбушеваться; счастье − nacerunodepie − быть счастливым, везучим.

Исследуемые ФЕ характеризуют действия и поступки человека в различных ситуациях: dejaraunodeapie − поставить кого-то в неудобное, тяжелое положение; entrarapieysaliracaballo − внезапно разбогатеть; andarapiequebrado − обнищать, разориться; buscarleunotrespiesalgato − идти на ненужный риск; echarunoelpieatrás − отступить, сдаться; andarconpiesdeplomo− действовать осторожно, осмотрительно; fallononesfeet − удачно выйти; выкрутиться из затруднительного положения; putafootwrong − допустить ошибку; rushsmboffhisfeet − завалить кого-либо работой; putonesfeetup − бездельничать; hangaleg − тянуть резину, колебаться; putonesfootin(to) it− совершить бестактный поступок.

Подводя итог вышесказанному отметим, что ноги являются точкой опоры человеческого тела и средством передвижения человека в пространстве. Выполняя свою основную функцию - двигательную - ноги устают. Ноги реагируют на психоэмоциональные состояния человека и репрезентируют самого человека.

Таким образом, соматическая фразеология английского и испанского языков указывает на универсальный принцип антропоцентричности, лежащий в основе мироздания. С другой стороны, соматические ФЕ отражают мировосприятие английского и испанского этноса, обусловленные экстралингвистическими факторами, а также особенностью самих языков, по-разному категоризирующих одну и ту же объективную реальность.

Литература

1. Берестнев Г.И. Самосознание личности в зеркале языка: Автореферат. дис. … докт. филол. наук. М., 2000. 50 с.

2. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц/Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. — М.: Рус. яз., 1985. — 1080 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - −4-е изд., перераб. и доп. − М. Рус. яз., 1984. − 944 с.

Просмотров работы: 13