Стилистическая оценка заимствованных слов. Стилистическая классификация заимствований. Заимствованные слова в речи. - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Стилистическая оценка заимствованных слов. Стилистическая классификация заимствований. Заимствованные слова в речи.

Миртовский И.Д. 1
1«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д.

По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле. В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный — «любовный», бонвиван — «легкомысленный человек», рандеву — «свидание», плезир — «удовольствие», сантименты — «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба.

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) — счастливый конец, pater familias (лат.) — отец семейства, dum spiro spero (лат.) — пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.

5. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы». В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску.

Список использованной литературы:

Жлуктенко Ю.А. (ред.). Языковые ситуации и взаимодействие языков, Киев: Наукова думка, 1989. — 204 с.

Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах, словарь-справочник / Е. В. Маринова. - Москва: ФЛИНТА : Наука, 2013. - 238с.

Сорокин Ю.С. О задачах историко-лексикологического исследования и об общих направлениях развития словарного состава русского литературного языка с 30-х гг. XIX в., М.; Л., 1965

Тарасова, М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. – 2007. – № 1.– С. 5–10

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М: Издательство литературы на иностранных языках, 1958 - 297с.

Просмотров работы: 267