ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНОМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНОМИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Размахов А.В. 1
1ФГБОУ ВО КОСТРОМСКАЯ ГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Изучая родной язык или язык других народов, мы сталкиваемся с такими понятиями, как полисемия и омонимия. Полисемия-это многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. Омонимия-это звуковые совпадение различных по значению единиц.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные и неосновные значения. Основные слова, как привило, минимально зависят от контекста и употребляются в речи намного чаще, нежели их вторичные значения, которые всегда зависят от контекста. Источниками полисемии могут служить:

1.Метафоризация, которая может идти в разных направлениях: от мира природы к миру человека (например: медведь «неповоротливый человек», заяц «трусливый человек»; нем. Hasenfuβ «трус»; англ. A hawk «ястреб, т.е. жестокий человек», a puppy «щенок, т.е. трусливый человек»), внутри самого мира природы – от одного явления к другому (хвост животного и хвост кометы; англ. The mouth of the animale «рот животного» и the mouth of the river «устье реки»), внутри самого мира человека (например: сердечный человек; нем. Gutherziger Mensch; англ. Hearted man). Главное направление метафоризации – от мира человека к миру природы (например, подошва горы, устье реки; нем. Fuβ des Berges «подножие горы»; англ. The fool of the hill «подошва холма»)

2.Метонимия (греческое metonymia «переименование») – перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. В этом случае денотаты не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием (слова перевод и фотография означают и процесс и результат; нем. Die Ladung «вызов», die Sammlung «собрание»; англ. Writing «письмо»); один изобретателем, другой изделием (кольт, наган, форд; нем. Dieselmotor «дизель»; англ. A mackintosh «макинтош», a sandwich «сэндвич»). Смежность, на основе которой происходит перенос наименования, может быть пространственная (например, слово аудитория называет не только помещение, но и группу людей; англ. The hall applauded «зал апплодировал», ide is green «», нем. Grün обозначает определённый цвет и недозрелый плод), временная (обед – еда и время приёма пищи; нем. Der Mittag «обед»; англ. Teatime «чай – напиток и время чаепития»), между предметом и материалом (музей фарфора, т.е. изделий из фарфора; нем. Der Fuchs «мех лисы»; англ. China museum «музей фарфора»), связь ёмкости и её содержимого (выпил три чашки; нем. Noch eine Tasse «ещё одну чашку»; англ. Three glasses (cups) «три стакана (чашки)»), связь между орудием и продуктом (узнаётся рука, т.е. почерк, стиль; англ. полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.Mother tongue «родной язык», т.е. система звуковых знаков, которая производится органом, расположенным в полости рта»).

3. Синекдоха (греческое synekdoche «соподразумеваемость») – перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого и целого вместо части (бегал за каждой юбкой, отряд в сто сабель; нем. Pro Kopf «на голову», т.е. «на каждого человека»; англ. The Japanese are workacholic «японцы-трудоголики»)

Явление

Феномен полисемии имеет когнитивную природу и обусловлен сложным взаимодействием языковых факторов, психофизиологической и социальной природой человека и бытием предметов и явлений духовной и материальной действительности; многозначность как важнейшее свойство языковой единицы проявляется в способности слова интегрировать значительные объемы сведений о различных объектах окружающего мира и эксплицировать связи и отношения этих объектов в смысловых отношениях членов семантической структуры полисеманта;

Недостаточная разработка теории полисемии обусловливает также отсутствие единого подхода к интерпретации данного явления в различных лексикографических изданиях, в том числе в диалектных словарях разных типов. Исследование сущности многозначности, выявление основных типов семантических структур диалектных полисемантов позволит разработать и теоретически обосновать более эффективные способы лексикографирования многозначных слов в словаре.

В многозначности слов мы можем видеть проявление силы, а не слабости языка. Так как в русском языке около 80 процентов всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много, а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари. Также она предоставляет не только различные семантические оттенки и простор лексических запасов, но и помогает экономить словесные средства для передачи разнообразных значений.

Омонимы возникают в результате того, что первоначально разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным словам, и лишь специальный этимологический анализ помогает установить общность этих слов.

Омонимия имеет несколько видов:

Лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же части речи (например, мина «взрывчатый снаряд» и мина «выражение лица»; нем. Weiβ «белый» и weiβ «знает»; англ. Spring «весна», spring «родник» и spring «пружина»). Лексические омонимы являются омонимами в собственном смысле слова. Они не имеют общих сем (элементов смысла) и не связаны ассоциативно.

Грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдельных грамматических формах различных по значению языковых единиц (например, течь – существительное и глагол; англ. Love «любить» и «любовь»).

Словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различное по словообразовательному значению морфем (например, -ец- в уменьшительном и агентивном значениях в названиях лиц, производящих действие – мороз-ец и чт-ец; английский аффикс –er- со значением степени сравнения наречия и в агентивном значении в названии лиц: bigg-er «больше» и writ-er «писатель»).

Синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (например, родительный субъекта и родительный объекта: чтение кого-то и кем-то).

Фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (например, пруд и прут произносятся [прут]; нем. Lied «песня» и Lid «веко» произносятся [li: t]; англ. Piece «кусок» и peace «мир» произносятся [pi: s]).

Графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих различное произношение (например, кружки и кружки; англ. Tear [tєə] «рвать» и tear [tiə] «слеза»).

Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежат к разным сферам употребления и обладают неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи.

Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантичекой связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно. Например, никто не подумает, что речь идет о ключе как о «роднике, источнике», если, стоя у двери, просят подать ключ, то есть «приспособление для приведения в действие замка». Понятийно- тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте одного из омонимичных слов исключает использование другого.

Таким образом, из вышесказанного можно сделать вывод, что полисемию и омонимию можно считать лингвистическим явлением в современном русском языке, так как при помощи их обогащается лексического значения слова и тем самым и словарного состав языка.

Литература

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке

Новиков Л. А., Семантика русского языка

https://bigenc-ru.turbopages.org/bigenc.ru/s/linguistics/text/2688861

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. – с. 90 – 111.

Словарь омонимов русского языка” О. С. Ахмановой.

Просмотров работы: 460