Английская терминология в языке российского спорта - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Английская терминология в языке российского спорта

Антонов Н.А. 1
1Костромская ГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Русская спортивная языковая культура как субкультурное образование в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций конца ХХ в. Однако в силу того, что язык российского спорта представлен в основном специальной терминологией, действие большинства тенденций объективно ограниченно, в то время как доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англоязычных заимствований. Среди основных тенденций развития отечественной языковой культуры росту англоязычных заимствований в области спорта способствуют ослабление цензуры и автоцензуры, ослабление жестких рамок официального публичного общения, поиск новых средств выражения и новых форм образности. 

В конце ХХ в. язык русского спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.  

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это: 

потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); 

необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 

необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей; 

социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычных слов часто воспринимается как—зашифрованным, непонятным; 

тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. 

В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта. Большая часть из них так же является английскими словами. Например: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках») и др. Также используется в старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время — в футболе, хоккее — теперь все чаще называется овертайм, повторная игра после ничьей — плэй-офф; даже традиционное боец заменяется файтером — потому что это слово пришло вместе с другими, составляющими терминологию нового вида спортивного единоборства — кикбоксинга. Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя. 

Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относится к так называемым буквальным заимствованием. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены следующими тематическими группами: 

названия спортивной площадки, ее частей: 

-hall 

-court  

названияспортинвентаря: 

-bolide 

-tatami 

-rapier 

-short 

названия спорт. игр и видов спорта: 

-football 

-basketball 

-volleyball 

-rally 

-rugby 

названияспортсменов: 

-the goalkeeper 

-the forward 

-referee 

-bombardier 

-outsider 

названия движений, приемов, состояний, положений: 

-swing 

-slide 

-knock out 

-sprint 

-pressure 

-dribbling 

-combo 

-feint 

-pass 

-attack 

названия ошибок, нарушений, наказаний: 

-out 

-disqualification 

-foul 

-penalty 

-offside 

Заимствования из английского и американского языков в наибольшей степени сказались на терминологии горнолыжных видов спорта: в ней появилось большое количество узкопрофессиональных заимствований, связанных со спецификой двигательной активности и правилами того или иного вида горнолыжного спорта. 

Для начального периода существования в русском языке новой спортивной лексики характерно разнообразие форм иноязычного слова, его неустойчивость в написании и произношении. Появление в русской спортивной терминологии слов с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами является не исключением, а основной тенденцией: нормой становятся нехарактерные для русского языка фонетические сочетания. 

Итак, разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. Проникновение многочисленных англицизмов и американизмов в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. Спортивная сфера является одной из сфер коммуникации, которая в настоящее время развивается и остается источником внедрения в русский язык новых лексических единиц. 

Список литературы: 

Англо-русский и русско-английский словарь: 40 000 слов/Сост. Е.Е. Зайцева. – М., «Стрекоза - Пресс», 2002. – 640 с. 

Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971 

Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001 

Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000

Просмотров работы: 53