Русская спортивная языковая культура как субкультурное образование в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций конца ХХ в. Однако в силу того, что язык российского спорта представлен в основном специальной терминологией, действие большинства тенденций объективно ограниченно, в то время как доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англоязычных заимствований. Среди основных тенденций развития отечественной языковой культуры росту англоязычных заимствований в области спорта способствуют ослабление цензуры и автоцензуры, ослабление жестких рамок официального публичного общения, поиск новых средств выражения и новых форм образности.
В конце ХХ в. язык русского спорта захлестнул поток американизмов, которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);
необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей;
социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычных слов часто воспринимается как—зашифрованным, непонятным;
тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.
В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта. Большая часть из них так же является английскими словами. Например: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках») и др. Также используется в старых системах наименований англицизмы пробивают все новые бреши: добавочное время — в футболе, хоккее — теперь все чаще называется овертайм, повторная игра после ничьей — плэй-офф; даже традиционное боец заменяется файтером — потому что это слово пришло вместе с другими, составляющими терминологию нового вида спортивного единоборства — кикбоксинга. Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя.
Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относится к так называемым буквальным заимствованием. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены следующими тематическими группами:
названия спортивной площадки, ее частей:
-hall
-court
названия спортинвентаря:
-bolide
-tatami
-rapier
-short
названия спорт. игр и видов спорта:
-football
-basketball
-volleyball
-rally
-rugby
названия спортсменов:
-the goalkeeper
-the forward
-referee
-bombardier
-outsider
названия движений, приемов, состояний, положений:
-swing
-slide
-knock out
-sprint
-pressure
-dribbling
-combo
-feint
-pass
-attack
названия ошибок, нарушений, наказаний:
-out
-disqualification
-foul
-penalty
-offside
Заимствования из английского и американского языков в наибольшей степени сказались на терминологии горнолыжных видов спорта: в ней появилось большое количество узкопрофессиональных заимствований, связанных со спецификой двигательной активности и правилами того или иного вида горнолыжного спорта.
Для начального периода существования в русском языке новой спортивной лексики характерно разнообразие форм иноязычного слова, его неустойчивость в написании и произношении. Появление в русской спортивной терминологии слов с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами является не исключением, а основной тенденцией: нормой становятся нехарактерные для русского языка фонетические сочетания.
Итак, разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. Проникновение многочисленных англицизмов и американизмов в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. Спортивная сфера является одной из сфер коммуникации, которая в настоящее время развивается и остается источником внедрения в русский язык новых лексических единиц.
Список литературы:
Англо-русский и русско-английский словарь: 40 000 слов/Сост. Е.Е. Зайцева. – М., «Стрекоза - Пресс», 2002. – 640 с.
Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001
Русский язык – теория и практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000