Главные характерные свойства Коми языка исходят из типологических черт финно-угорских языков, относящихся по способам образования слов и форм слов к агглютинативным языкам, к числу которых относятся также самодийские, тюркские, монгольские и другие языки.
Коми языком понимается современный литературный Коми язык на территории Республики Коми (коми-зырянский). Это официальный государственный язык общения (наряду с русским) во всей республике, на нем работают республиканские средства массовой информации, издаются словари, книги.
В.И. Лыткин выделил то, что коми-язьвинцев можно было разделить(условно) на четыре группы:
1) коми, говорящие исключительно на русском языке, хотя по своему происхождению это частью русские, частью язьвинские коми;
2) население с преобладанием русского языка, однако по происхождению это в основе своей язьвинские коми, усвоившие русскую речь, а в меньшинстве — русские, живущие в среде язьвинских коми, усвоившие их речь как второй язык;
3) население с русским языком в семье, но взрослые — двуязычны, а большинство детей не говорит на коми-зырянском, хотя понимает этот язык;
4) коми население с коми-язьвинским языком в семье. Взрослые в семье в подавляющем большинстве знают русский язык. Сюда входит 36 населенных пунктов (677 дворов с населением 3040 человек, что составляет 75 % всего населения куста).
Надо отметить, взаимонепонимания между разными диалектами и даже наречиями практически нет, отличительные особенности не носят существенный характер. Каждый из диалектов может и должен развиваться для взаимного обогащения, сохранения культуры и его уникальной красоты.
Произведения, особенно старые, зырянских авторов могут быть написаны на разных коми-зырянских диалектах, например, Тима Вень (Чисталев, Вениамин Тимофеевич) писал на своем родном верхневычегодском диалекте, Василий Юхнин на лузско-летском. Деградационное влияние русского языка в диалектах менее заметно.
В целом принята такая структура Коми языка:
Приведем несколько самых распространенных диалектов в пример:
УДОРСКИЙ ДИАЛЕКТ
Удорский диалект распространён на территории верхнего течения р. Мезени и верхнего и среднего течения р.Вашки, притока Мезени. Границей распространения диалекта по реке Мезени является населённый пункт Латьюга, по реке Вашке — Коптюга.
Удорский диалект характеризуется следующими чертами:
1. В конце слога этимологическое Л переходит в В: кыла "слышу"— кывны "слышать", кывзы "слушай".
2. Употребляются -йт и -йд в конце морфемы: квайт "шесть", няйт "грязь", сайд "сознание", байд "ива".
3. В непервом слоге слова перед мягкими согласными часто употребляются и и е (вместо Ы и ; других диалектов): вердiсь (скр. вердысь) "кормилец", няйтэсь (скр. няйт;сь) "грязный".
4. Имеется ряд слов с двойными согласными: акка "крестная мать", маккей "вид лепешки", атта "вот здесь",этты "видимо, вероятно", кык мытт;г (<кык мынт;м) "вдвойне", коньнюк "конюх", сёййед "съедобный"и др.
6. Наблюдается сокращение, выпадение звуков как в исконно коми словах, так и в словах, заимствованных из русского языка: г;тра (<г;тыра) "женатый", котра (<котыра) "гнездистый, кустистый", аб-;м (<абу ;муй) "разве не", моз мун (<мед оз мун) "чтоб не пошел", ог ;ры (<ог вермы) "не могу", ни;м (<нин;м) "ничего", кутш; (<кутш;м).
7. Наблюдается наращение, появление дополнительных звуков (для устранения непривычного соседства звуков, устранения напряженности произношения): кырси (скр. кырсь) "кора", корсьыны (скр. корсьны) "искать", тэк;тiйыд (скр. тэкддыд) "с тобой", пызьн; (скр. пызъ;) "в муку", ;кв;та "охота" и др.
8. В абсолютном начале некоторых слов имеем в;- вм. во- других диалектов: в;м (скр. вом) "рот", в;дз (скр. водз) "рано", в;с (скр. вос) "рвота", в;н (скр. вон) "полог", в;р (скр. вор) "корыто", в;шны (скр.вошны) "потеряться".
9. Во многих словах употребляется тш вместо ч других диалектов: тшуж (скр. чуж) "солод", тшужны (скр. чужны) "родиться", тш;жны (скр. ч;жны) "копить".
ИЖЕМСКИЙ ДИАЛЕКТ
Население с ижемским диалектом живет по рекам Ижме, Усе и Печоре, начиная от д.Бызовой до устья Ижмы, а также частично в Ямало-Ненецком национальном округе и на Кольском полуострове.
Ижемский диалект, относящийся к нуль-эловой и -йт, -йд (-дь)-овой разновидности, характеризуется следующими чертами:
1) В непервом слоге слова употребляется э вместо ; большинства других диалектов: мунэ, скр. мун; 'идет', висем, скр. вись;м 'болезнь'.
2) В третьем лице глагола мн.числа суффикс -ныс: мунiсныс, скр. мунiсны 'они ушли', мунасныс, скр. мунасны 'уйдут.
3) Глаголы второго прошедшего времени для всех трех лиц имеют в единственном числе окончание -а и во множественном -аэсь: ме мунэма 'я, оказывается, ушел', тэ мунэма, скр. тэ мун;мыд 'ты, оказывается, ушел', сыа мунэма, скр. сiй; мун;ма.
4) Отрицательная частица глагола прошедшего времени и повелительного наклонения имеет огласовку и: иг мун, скр. эг мун 'я не ушёл', из мун, скр. эз мун 'он не ушёл'; ин мун! скр. эн мун! 'не ходи!'
5) Активно употребляются лично-притяжательные сиффиксы: -э (е), -м, -ыд, -ыс, -ным, -ныд, -ныс: любее мадэ Кате 'моя милая Катя', зэй нин сюкесе косьме 'так мне пить хочется', дин дорам видзи 'при себе я держала', тэ мозниыд 'как ты, подобно тебе', мисюнум п;рысь 'старше нас', скучайтэ тi помласьныд 'скучает по вас'.
Притяжательное значение часто выражается одновременно препозитивным личным местоимением и постпозитивным лично-притяжательным суффиксом, например: ме косанам ытшке 'моей косой косит', тi песнад ломтысе 'вашими дровами топит печь'.
Ижемский говор богат оленеводческой терминологией.
См. компакт-диск 2010 года об Ижемском диалекте коми языка.
ПЕЧОРСКИЙ ДИАЛЕКТ
Печорский диалект, относящийся к эловой и -дь, -ть (йт)-овой разновидности, распространен на территории от верховьев Печоры до пос.Медвежской включительно.
Особенно характерным для печорского диалекта является сохранение мягкого фрикативного согласного сь после т, д, ч (в других диалектах сь ассимилируется предшествующему т, д, ч): кытсь;, скр. Кытч;'куда', сотсь;, скр. Сотч; 'горит', кып;дсь;, скр.кып;дч; 'поднимается', лэчсь;, скр. Лэчч; „спускается'.
Самое ценное в любом говоре - это слова и обороты речи, которых нет в литературном языке. Местные слова, удачно используемые, обогащают нашу речь, делают её неповторимой. Вот почему наш долг, наша святая обязанность – сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи. .
В результате проведённой работы можно сделать следующие выводы:
- диалект жителей Коми местности красив, необычен, богат и своеобразен;
- изучая диалекты Коми местности и пополняя словарь, мы бережно храним память о говоре предков, историю и культуру края.
Литература
1.Институт языкознания АН СССР Коми филиал АН СССР этимологический Коми языка СЛОВАРЬ Лыткин В. И., Гуляев Е. С.
1970 издательство "НАУКА» Москва
2.Говоры Республики Коми и сопредельных областей : сборник материалов и исследований / отв. ред. Т. Н. Бунчук. – Сыктывкар: Изд-во СГУ им. Питирима Сорокина, 2018. – 180 с. – (Слово и текст в контексте культуры. Вып. 3).
3.Попова, Р.П., Сажина, С.А. Фонетические и морфологические особенности коми диалектов (сравнительный аспект исследования) : монография / Р. П. Попова, С. А. Сажина. – Сыктывкар: Изд-во СыктГУ, 2014. 272 с.
4.Федосеева Е.Н. ЛЕКСИКА СЕВЕРНОГО НАРЕЧИЯ КОМИ-ПЕРМЯЦКОГО ЯЗЫКА. Сыктывкар, 2015. 196 с. (Институт языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН).
5.https://www.e-trans.ru/languages/about.php?n=105
6.http://foto11.com/komi/grammar/dialects.php