Многочисленные примеры из военной истории показывают, что допрос пленных и перебежчиков во время войны является одним из важнейших источников добывания сведений о противнике. На основании показаний пленных, при умелом ведении допроса и тщательном изучении документов, отобранных у них, а также других материалов наши разведчики имели возможность судить о силе, составе, группировке, боеспособности и намерениях противника, о его укреплениях, системе огня, вооружении и политико-моральном состоянии. Все эти сведения облегчали командованию общую ориентировку, помогали произвести наиболее правильную оценку силам противника и принять наиболее целесообразное решение.
Однако цель данных допроса не может быть достигнута без высокопрофессионального военного переводчика. Знание военной терминологии, принятых условных обозначений и сокращений – неотъемлемая часть познаний военного переводчика. Перевод военной лексики представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Главной особенностью такого перевода является его высокая терминологичность, но это не отменяет присутствия в речи военнопленного используемые военнослужащими в их бытовой деятельности – профессиональный жаргон. Очень часто военная терминология не соответствует разговорному языку, и буквально перевод приводит к бессмыслице. Военный переводчик, даже хорошо владеющий иностранным языком, должен (особенно в мирное время) изучать существующие местные наречия (диалекты, военный жаргон) и научиться понимать их.
Анализ военной терминологии на английском языке показывает ее высокую неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими четкие семантические границы, зачастую встречаются термины, обладающие целым рядом значений. Адекватность перевода в этом случае напрямую зависит от контекста, в котором употреблен термин:
|
Stalin's Red Army defeated Hitler's Fourth and Sixth armies in the Battle of In the Battle of Stalingrad |
Красная Армия Сталина сумела разгромить четвертую и шестую армии Гитлера в битве за Сталинград |
|
The United States Army is a large part of US Armed Forces |
Сухопутные войска США являются значительной частью всех Вооруженных сил США |
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины традиционно подразделяются на три группы [Л.Л. Нелюбин, 1981, 15]:
1) термины, имеющие прямой эквивалент в русском языке
Rifle - винтовка
|
…I had a 9-millimeter pistol concealed in my waistband and a rifle withtwo 30-round magazines… |
У меня за поясом висел 9ти – миллиметровый пистолет, а также винтовка с двумя магазинами по 30 патронов… |
Fieldgun – полевое орудие
|
This article centers on the introduction of the French 75mm light field gun, and its impact on the European military balance |
Главной темой этой статьи является принятие на вооружение 75мм легкого полевого орудия правительством Франции… |
Filed hospital – полевойгоспиталь
|
Field Hospital Staffers Provide Around-the-Clock Care in New York’s Central Park |
Сотрудники полевого госпиталя оказывают круглосуточную медицинскую помощь в… |
2) термины, обозначающие реалии в английской военной терминологии иотсутствующие в русской терминологии, но имеющие общепринятые эквиваленты
Pentagon – штаб квартира Министерства Обороны США
|
A secret Pentagon directive orders planning to try to destroy a militia group… |
Секретная директива Пентагона приказывает попытаться уничтожить группу ополченцев ... |
Territorial Army – территориальная армия
|
The Territorial Army would be renamed the Army Reserve under plans unveiled by Defense Secretary |
В соответствии с планами, представленными министром обороны, Территориальная армия будет переименована в армейский резерв |
3) термины, обозначающие реалии в английской военной терминологии и неимеющие общепринятых эквивалентов в русской военной терминологии. Последняя группа терминов является наиболее проблемной в отношении перевода, поскольку для достижения адекватности переводчику необходимо обладать глубоким познанием в сфере функционирования того или иного термина. Традиционно перевод этой группы военных терминов выполняется с помощью Описания значения английского термина
Fluid battlefield- районы боевых действий без устойчивой линии фронта
|
And that risk also applies in Syria, where Russian and US bombers fly above a fluid battlefield in pursuit of very different objectives. |
И этот риск так же присутствует в Сирии, где российские и американские бомбардировщики летают над районами боевых действий без устойчивой линии фронта, преследуя совсем другие цели |
Более того, в английской военной лексике нередко встречаются термины и понятия, являющиеся схожими в написании или произношении с русской военной лексикой - псевдоинтернационализмы или ложные друзья переводчика. Такие элементы военной лексики представляют для переводчика повышенную сложность и зачастую являются причиной утраты смысловых значений при переводе. Детальный анализ подобного языкового явления поможет избежать ошибок:
Position - не только позиция, но и должность, общественное положение.
|
On Jan. 20, 2001 Colin Powell became the first African-American to be appointed to the position of secretary of state. |
20 января 2001 года Колин Пауэлл стал первым афро-американцем, назначенным на должность госсекретаря. |
Commission- не только комиссия, но и офицерское звание, полномочие.
|
Powell began his military career in the Reserve Officers Training Corps program at the City College of New York and received his commission upon graduation in June 1958. |
Пауэлл начал свою военную карьеру в колледже Нью-Йорка по программе корпуса вневойсковой подготовки офицерского резерва и получил офицерское звание после его окончания в 1958 г. |
Подводя итог, следует отметить, что перевод военной лексики является довольно сложной задачей и для адекватного его выполнения необходимо учитывать ключевые принципы перевода военной терминологии, а также некоторые нюансы, незнание которых, может привести к утрате или искажению смысловых значений.Допрашивающий обязан помнить, что результаты его работы могут существенным образом повлиять на принятие решения командованием и сохранение жизни наших воинов. Поэтому он должен осознавать ответственность, которая на него возложена командованием и Родиной.
Литература
Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко – Москва: Воениздат 1981