ПРОБЛЕМА ДОПРОСА ВОЕННОПЛЕННЫХ И ПЕРЕБЕЖЧИКОВ НАИБОЛЕЕ ВЕРОЯТНОГО ПРОТИВНИКА - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

ПРОБЛЕМА ДОПРОСА ВОЕННОПЛЕННЫХ И ПЕРЕБЕЖЧИКОВ НАИБОЛЕЕ ВЕРОЯТНОГО ПРОТИВНИКА

Потапов Д.С. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Многочисленные примеры из военной истории показывают, что допрос пленных и перебежчиков во время войны является одним из важнейших источников добывания сведений о противнике. На основании показаний пленных, при умелом ведении допроса и тщательном изучении документов, отобранных у них, а также других материалов наши разведчики имели возможность судить о силе, составе, группировке, боеспособности и намерениях противника, о его укреплениях, системе огня, вооружении и политико-моральном состоянии. Все эти сведения облегчали командованию общую ориентировку, помогали произвести наиболее правильную оценку силам противника и принять наиболее целесообразное решение.

Однако цель данных допроса не может быть достигнута без высокопрофессионального военного переводчика. Знание военной терминологии, принятых условных обозначений и сокращений – неотъемлемая часть познаний военного переводчика. Перевод военной лексики представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Главной особенностью такого перевода является его высокая терминологичность, но это не отменяет присутствия в речи военнопленного используемые военнослужащими в их бытовой деятельности – профессиональный жаргон. Очень часто военная терминология не соответствует разговорному языку, и буквально перевод приводит к бессмыслице. Военный переводчик, даже хорошо владеющий иностранным языком, должен (особенно в мирное время) изучать существующие местные наречия (диалекты, военный жаргон) и научиться понимать их.

Анализ военной терминологии на английском языке показывает ее высокую неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими четкие семантические границы, зачастую встречаются термины, обладающие целым рядом значений. Адекватность перевода в этом случае напрямую зависит от контекста, в котором употреблен термин:

Stalin's Red Army defeated

Hitler's Fourth and Sixth armies in the

Battle of In the Battle of Stalingrad

Красная Армия Сталина сумела

разгромить четвертую и шестую

армии Гитлера в битве за

Сталинград

The United States Army is a large

part of US Armed Forces

Сухопутные войска США

являются значительной частью всех

Вооруженных сил США

С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины традиционно подразделяются на три группы [Л.Л. Нелюбин, 1981, 15]:

1) термины, имеющие прямой эквивалент в русском языке

Rifle - винтовка

I had a 9-millimeter pistol

concealed in my waistband and a rifle

withtwo 30-round magazines…

У меня за поясом висел 9ти –

миллиметровый пистолет, а также

винтовка с двумя магазинами по 30

патронов…

Fieldgun – полевое орудие

This article centers on the

introduction of the French 75mm light

field gun, and its impact on the

European military balance

Главной темой этой статьи

является принятие на вооружение

75мм легкого полевого орудия

правительством Франции…

Filed hospital – полевойгоспиталь

Field Hospital Staffers Provide

Around-the-Clock Care in New York’s

Central Park

Сотрудники полевого

госпиталя оказывают

круглосуточную медицинскую

помощь в…

2) термины, обозначающие реалии в английской военной терминологии иотсутствующие в русской терминологии, но имеющие общепринятые эквиваленты

Pentagon – штаб квартира Министерства Обороны США

A secret Pentagon directive

orders planning to try to destroy a

militia group…

Секретная директива

Пентагона приказывает

попытаться уничтожить группу

ополченцев ...

Territorial Army – территориальная армия

The Territorial Army would be

renamed the Army Reserve under plans

unveiled by Defense Secretary

В соответствии с планами,

представленными министром

обороны, Территориальная армия

будет переименована в армейский

резерв

3) термины, обозначающие реалии в английской военной терминологии и неимеющие общепринятых эквивалентов в русской военной терминологии. Последняя группа терминов является наиболее проблемной в отношении перевода, поскольку для достижения адекватности переводчику необходимо обладать глубоким познанием в сфере функционирования того или иного термина. Традиционно перевод этой группы военных терминов выполняется с помощью Описания значения английского термина

Fluid battlefield- районы боевых действий без устойчивой линии фронта

And that risk also applies in

Syria, where Russian and US bombers

fly above a fluid battlefield in pursuit of very different objectives.

И этот риск так же

присутствует в Сирии, где

российские и американские

бомбардировщики

летают над районами боевых

действий без устойчивой линии

фронта, преследуя совсем другие цели

Более того, в английской военной лексике нередко встречаются термины и понятия, являющиеся схожими в написании или произношении с русской военной лексикой - псевдоинтернационализмы или ложные друзья переводчика. Такие элементы военной лексики представляют для переводчика повышенную сложность и зачастую являются причиной утраты смысловых значений при переводе. Детальный анализ подобного языкового явления поможет избежать ошибок:

Position - не только позиция, но и должность, общественное положение.

On Jan. 20, 2001 Colin Powell

became the first African-American to be appointed to the position of secretary of state.

20 января 2001 года Колин Пауэлл

стал первым афро-американцем,

назначенным на должность

госсекретаря.

Commission- не только комиссия, но и офицерское звание, полномочие.

Powell began his military career in

the Reserve Officers Training Corps

program at the City College of New York and received his commission upon graduation in June 1958.

Пауэлл начал свою военную

карьеру в колледже Нью-Йорка по

программе корпуса вневойсковой

подготовки офицерского резерва и

получил офицерское звание после его окончания в 1958 г.

Подводя итог, следует отметить, что перевод военной лексики является довольно сложной задачей и для адекватного его выполнения необходимо учитывать ключевые принципы перевода военной терминологии, а также некоторые нюансы, незнание которых, может привести к утрате или искажению смысловых значений.Допрашивающий обязан помнить, что результаты его работы могут существенным образом повлиять на принятие решения командованием и сохранение жизни наших воинов. Поэтому он должен осознавать ответственность, которая на него возложена командованием и Родиной.

Литература

Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко – Москва: Воениздат 1981

Просмотров работы: 28