Многочисленные примеры из военной истории показывают, что допрос пленных и перебежчиков во время войны является одним из важнейших источников добывания сведений о противнике. На основании показаний пленных, при умелом ведении допроса и тщательном изучении документов, отобранных у них, а также других материалов наши разведчики имели возможность судить о силе, составе, группировке, боеспособности и намерениях противника, о его укреплениях, системе огня, вооружении и политико-моральном состоянии. Все эти сведения облегчали командованию общую ориентировку, помогали произвести наиболее правильную оценку силам противника и принять наиболее целесообразное решение.
Однако цель данных допроса не может быть достигнута без высокопрофессионального военного переводчика. Знание военной терминологии, принятых условных обозначений и сокращений – неотъемлемая часть познаний военного переводчика. Перевод военной лексики представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Главной особенностью такого перевода является его высокая терминологичность, но это не отменяет присутствия в речи военнопленного используемые военнослужащими в их бытовой деятельности – профессиональный жаргон. Очень часто военная терминология не соответствует разговорному языку, и буквально перевод приводит к бессмыслице. Военный переводчик, даже хорошо владеющий иностранным языком, должен (особенно в мирное время) изучать существующие местные наречия (диалекты, военный жаргон) и научиться понимать их.
Анализ военной терминологии на английском языке показывает ее высокую неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими четкие семантические границы, зачастую встречаются термины, обладающие целым рядом значений. Адекватность перевода в этом случае напрямую зависит от контекста, в котором употреблен термин:
Stalin's Red Army defeated Hitler's Fourth and Sixth armies in the Battle of In the Battle of Stalingrad |
Красная Армия Сталина сумела разгромить четвертую и шестую армии Гитлера в битве за Сталинград |
The United States Army is a large part of US Armed Forces |
Сухопутные войска США являются значительной частью всех Вооруженных сил США |
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины традиционно подразделяются на три группы [Л.Л. Нелюбин, 1981, 15]:
1) термины, имеющие прямой эквивалент в русском языке
Rifle - винтовка
…I had a 9-millimeter pistol concealed in my waistband and a rifle withtwo 30-round magazines… |
У меня за поясом висел 9ти – миллиметровый пистолет, а также винтовка с двумя магазинами по 30 патронов… |
Fieldgun – полевое орудие
This article centers on the introduction of the French 75mm light field gun, and its impact on the European military balance |
Главной темой этой статьи является принятие на вооружение 75мм легкого полевого орудия правительством Франции… |
Filed hospital – полевойгоспиталь
Field Hospital Staffers Provide Around-the-Clock Care in New York’s Central Park |
Сотрудники полевого госпиталя оказывают круглосуточную медицинскую помощь в… |
2) термины, обозначающие реалии в английской военной терминологии иотсутствующие в русской терминологии, но имеющие общепринятые эквиваленты
Pentagon – штаб квартира Министерства Обороны США
A secret Pentagon directive orders planning to try to destroy a militia group… |
Секретная директива Пентагона приказывает попытаться уничтожить группу ополченцев ... |
Territorial Army – территориальная армия
The Territorial Army would be renamed the Army Reserve under plans unveiled by Defense Secretary |
В соответствии с планами, представленными министром обороны, Территориальная армия будет переименована в армейский резерв |
3) термины, обозначающие реалии в английской военной терминологии и неимеющие общепринятых эквивалентов в русской военной терминологии. Последняя группа терминов является наиболее проблемной в отношении перевода, поскольку для достижения адекватности переводчику необходимо обладать глубоким познанием в сфере функционирования того или иного термина. Традиционно перевод этой группы военных терминов выполняется с помощью Описания значения английского термина
Fluid battlefield- районы боевых действий без устойчивой линии фронта
And that risk also applies in Syria, where Russian and US bombers fly above a fluid battlefield in pursuit of very different objectives. |
И этот риск так же присутствует в Сирии, где российские и американские бомбардировщики летают над районами боевых действий без устойчивой линии фронта, преследуя совсем другие цели |
Более того, в английской военной лексике нередко встречаются термины и понятия, являющиеся схожими в написании или произношении с русской военной лексикой - псевдоинтернационализмы или ложные друзья переводчика. Такие элементы военной лексики представляют для переводчика повышенную сложность и зачастую являются причиной утраты смысловых значений при переводе. Детальный анализ подобного языкового явления поможет избежать ошибок:
Position - не только позиция, но и должность, общественное положение.
On Jan. 20, 2001 Colin Powell became the first African-American to be appointed to the position of secretary of state. |
20 января 2001 года Колин Пауэлл стал первым афро-американцем, назначенным на должность госсекретаря. |
Commission- не только комиссия, но и офицерское звание, полномочие.
Powell began his military career in the Reserve Officers Training Corps program at the City College of New York and received his commission upon graduation in June 1958. |
Пауэлл начал свою военную карьеру в колледже Нью-Йорка по программе корпуса вневойсковой подготовки офицерского резерва и получил офицерское звание после его окончания в 1958 г. |
Подводя итог, следует отметить, что перевод военной лексики является довольно сложной задачей и для адекватного его выполнения необходимо учитывать ключевые принципы перевода военной терминологии, а также некоторые нюансы, незнание которых, может привести к утрате или искажению смысловых значений.Допрашивающий обязан помнить, что результаты его работы могут существенным образом повлиять на принятие решения командованием и сохранение жизни наших воинов. Поэтому он должен осознавать ответственность, которая на него возложена командованием и Родиной.
Литература
Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко – Москва: Воениздат 1981