Игра слов как стилистический прием. - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Игра слов как стилистический прием.

Воробьева Ю.С. 1
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых (ВлГУ)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современном языкознании игра слов является объектом исследования в трудах представителей разных направлений и на материале многих языков.

Различное понимание этого явления отражается и в терминологическом разнобое. Английские и американские ученые используют термины «pun», «quibble», «wordplay», «paronomasia» и др. В русской языковой практике им соответствуют «игра слов», «языковая игра», «словесная острота», «каламбур» и т.д.

Современная парадигма взглядов на данную речевую фигуру представлена различными концепциями. Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно считают синонимичными понятиями. Подобная точка зрения широко распространена. Подтверждение этому мы находим в различных источниках:

«Игра слов - шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов; каламбур» [цит. по: 1].

«Игра слов - остроумное выражение, каламбур» [цит. по: 2, с. 241].

«Игра слов - Книжн. Каламбур, обыгрывание слов; остроумное выражение» [цит. по: 3, с. 316].

В некоторых словарях и литературных справочниках под определением понятия «игра слов» и вовсе дается ссылка на статью «каламбур».

Однако нам стоит упомянуть, что существует и другая точка зрения. В ходе нашего исследования, мы выяснили, что некоторые ученые считают игру слов более обширным понятием, а каламбур лишь одной ее разновидностью. По их мнению, данный стилистический прием включает в себя и другие лингвистические единицы, такие как непроизвольная перестановка звуков, звукоподражание или палиндром.

Итак, игру слов можно рассматривать как в узком, так и в широком смысле. После изучения литературы по вопросу расхождения определений этой речевой фигуры, мы согласились с мнением, что термины «каламбур» и «игра слов» являются синонимами. В данной работе мы сфокусируемся на игре слов в узком смысле и, в дальнейшем, будем отождествлять эти понятия.

Происхождение термина «каламбур» (calembour) не выяснено до конца. На этот счет существует немало версий.

Некоторые исследователи связывают этимологию этого слова с названием города Калемберга, в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками [4].

Согласно второй версии, словом «каламбур» мы обязаны вестфальскому графу Калембургу (по-французски фамилия звучит как Каламбур), прославившемуся при дворе Людовика XV двусмысленными фразами, возникающими постоянно из-за плохого владения французским языком. Коверкать слова «по Каламбуру» быстро сделалось веселым развлечением. Так французы отомстили барону, оставив потомкам память о нем через его безграмотность [5].

Третье предположение состоит в том, что слово «каламбур» произошло от итальянского выражения «calamo burlare» - шутить пером [6].

В ходе исследования, мы обнаружили, что на сегодняшний день в науке нет единого мнения по поводу содержания и границ понятия игры слов (каламбура). Отсутствие четкого определения можно объяснить спецификой этого феномена, наличием большого количества форм и способов его создания.

Не существует также универсальной классификации игры слов, с помощью которой удалось бы прийти к консенсусу по поводу определения данного стилистического приема.

Большинством ученых под каламбуром принято понимать остроумное выражение, в основе которого лежит игра на равнозвучии или близкозвучии языковых единиц.

Но, как отметила финский лингвист Ритва Леппихальм, игра слов базируется на разных особенностях языка: на произношении, орфографии, морфологии, словарном запасе и синтаксисе. В своей книге «Эмпирический подход к переводу аллюзий» она характеризовала каламбур как литературный прием, который создает двойной смысл в определенном контексте, путем использования слов, которые отличаются по смыслу, но могут быть схожими или одинаковыми в произношении [7].

Эффект каламбура возникает «за счет того, что различные значения выражены сходными звуками» [цит. по: 8, с. 30], то есть «в результате сходства формы и несходства сути» [цит. по: 2, с. 241]. При этом «чем тоньше формальный контраст и острее семантический, тем изысканнее каламбурный эффект» [цит. по: 9, с. 79].

Игра слов может быть использована как в повседневном общении, так и в литературе или же в средствах массовой информации. Целью ее использования большинство исследователей считают создание или усиление комического эффекта и привлечение внимания читателя или зрителя. Каламбуры можно часто увидеть в названиях произведений и глав, на уличных вывесках, а также услышать по радио или телевидению. Как выразился Джон Драйден, «игра слов создана для пытки одного бедного слова тысячами различных способов» [цит. по: 10].

Игра слов используется также для оценки событий и способствует раскрытию авторского замысла. Каламбуры придают особую выразительность, яркость и экспрессивность художественной речи (автора, героя, повествователя) [11].

Согласно схеме В.С. Виноградова, каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (стимулятор), позволяющий начать игру, и «перевертыша» (результат) [12]. Но эта схема дает лишь приблизительное представление об игре слов. Роль второго компонента нередко играет целый контекст и его подразумеваемые элементы. Согласно роли в тексте каламбур подразделяется на несколько видов:

1) игра слов как часть узкого контекста;

2) игра слов как самостоятельное произведение;

3) игра слов как заголовок;

4) игра слов как подпись к карикатуре и рисунку [13].

Учитывая описанные выше факты, мы можем попытаться очертить границы определения термина «игра слов». Итак, каламбур - это фигура речи, которая базируется на невольной или преднамеренной двусмысленности, достигнутой благодаря использованию в определенном контексте разных значений одного слова / фразы или разных слов, схожих по звучанию, с целью создания или усиления комического эффекта.

Классификация игры слов по способу ее создания

В данной главе мы познакомимся с различными типами игры слов, чтобы в дальнейшем нам было легче найти ее в объекте нашего исследования.

В результате различных представлений об игре слов существует множество подходов к тому, по какому признаку и критериям следует ее классифицировать. При этом может использоваться почти любое лингвистическое явление - не только классические средства, такие как идиомы или полисемия, но и довольно нестандартные, как грамматика или фонетика.

Мы рассмотрим систематизацию каламбура по способу образования, так как она является наиболее подходящей для раскрытия сущности данной работы.

Способов создания игры слов существует огромное множество, так что нашем исследовании мы обратили внимание лишь на некоторые из них.

1. Игра слов, построенная на полисемии.

Самый распространенный вид игры слов - каламбур, основанный на многозначности. Анекдоты-каламбуры, основанные на полисемии, получили достаточное распространение во многих языках, благодаря развитию в них лексической многозначности. В игре слов, основанной на многозначности, используется и прямое, и переносное значение слова одновременно.

2. Игра слов, построенная на обыгрывании омонимов всех типов.

Омонимия противостоит полисемии. Полисемия основывается на связанности значений слова, на выводимости одного из другого. Омонимия же представляет собой случайное совпадение слов.

В русском языке существуют разные виды омонимов. Классификация включает:

1) Собственно омонимы - слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению.

2) Омофоны (фонетические омонимы) - слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению.

3) Омографы (графические омонимы) - слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению.

4) Омоформы (грамматические омонимы) - это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах [14].

Из вышеизложенного мы можем сделать вывод, что и классификация игры слов на основании омонимии варьируется по признаку вида омонима.

3. Игра слов, основанная на парономазии.

Напомним, что паронимы - это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением [15].

Как разновидность словесной игры, парономазия нацелена также на комически образное сближение, часто преднамеренное смешение подобных по звучанию слов и их «неразличение» выступает сатирическим средством развенчания персонажа.

Стилистические функции парономазии многообразны и в каждом конкретном случае продиктованы определенной авторской установкой. Обыгрывание парономазии выступает не только средством усиления речи, но и уточнения мысли [16].

4. Игра слов, основанная на ряде других лексических категорий.

Довольно частым явлением можно считать столкновение образного значения фразеологизма (устойчивого целого) с первоначальным, буквальным значением входящих в него слов.

Также каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма - действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, - или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий. Но какие бы явления мы ни обнаруживали в переводимом каламбуре, в основе его будет всегда лежать омонимия в той или иной форме.

Список используемых источников:

1 ABBYY Lingvo [Electronic resource] / Lingvo. - Mode of access: http://www.lingvo-online.ru/ru. - Date of access: 01.03.2016.

2 Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - Москва: Астрель, 2008. - 880 с.

3 Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок. / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - Москва: Олма Медиа Групп, 2007. - 784 с.

4 Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: Пер. с нем. / Перевод и дополнения О.Н. Трубачева. - Москва: Астрель, 2004. - Т. 1. - 588 с.

5 Пантелеева, П.Ф. Всемирное остроумие: сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов / П.Ф. Пантелеева. - Санкт-Петербург: Феникс, 1995. - 384 с.

6 Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые дан. и прогр. (567 мб). - Москва: МедиаЛингва, 2007. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

7 Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions / Ritva Leppihalme. - London: Multilingual Matters, 1997. - 241p.

8 Зубова, Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. / Зубова Л.В. - Минск, 2000. - 88 с.

9 Колесников, Н.П. О некоторых видах каламбура / Колесников Н.П. // Русский язык в школе. - 1971. - №3. - С. 79.

10 Famous quotes by John Dryden [Electronic Resource] / 101sharequotes. - Mode of access: http:// 101sharequotes.com/authors/John_Dryden. - Date of access: 11.04.2016

11 Степанова, А.А. / Степанова А.А. // Вестник ОНУ. Сер. 4, Филология. -2013. - №18. - С. 38-41.

12 Левый, И.М. Искусство перевода / Левый И.М. - Москва: Прогресс, 1974. - С. 115-119.

13 Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation [Electronic resource] / FondWord. - Mode of access: http://www.fondslovo.ru/resources/NOT/08-01-mckerras.html. - Date of access: 17.04.2016.

14 Омонимы [Электронный ресурс] / Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Омонимы. - Дата доступа: 15.04.2016.

15 Паронимы [Электронный ресурс] / Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Паронимы. - Дата доступа: 15.04.2016.

16 Кржижановский, С.Д. Собр. соч.: в 5 т. / Сост., предисл. и комм. В. Перельмутера. - СПб.: Симпозиум, 2001. - Т. 1. - C. 687-690

Просмотров работы: 2082