Метонимия как основа фразеологических единиц на примере английского языка - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

Метонимия как основа фразеологических единиц на примере английского языка

Скотникова А.Д. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеология является инструментом накопления знаний о мире, опыта и культурного наследия человечества. Изучая фразеологические единицы (ФЕ) человек приобретает способность узнать больше об окружающем его мире и о себе самом.

Нужно отметить, что главная особенность фразеологических единиц (ФЕ) как средства отражения окружающего мира такова: этот процесс происходит в два этапа. двухступенчатый. Первый заключается в первичной номинации, то есть в приобретении последовательным набором звуков, оформленных в слово, определенного значения. Второй представляет собой процесс вторичной номинации, в результате которой сочетание, состоящее из нескольких слов, каждое из которых имеет в парадигме словаря собственное значение, приобретает новое совокупное значение, не являющееся тождественным значению какого-либо одного из данных слов-компонентов ФЕ. [Федуленкова 2000, 29]

Метонимия является одним из важнейших когнитивных инструментов познания мира человеком. [Lakoff, Johnson 1980]. Метонимия – стилистический прием, основанный на смежности или сходности объектов. При этом может использоваться наименование целого вместо целого и наоборот, наименования контейнера вместо содержимого и наоборот, названия инструмента вместо действия, им выполняемого и т.д. При этом метонимичные отношения иногда называют следующими терминами: символизм (предмет вместо понятия), упаковка (контейнер вместо содержимого), схожесть (похожие функции или сходность характеристик деятельности), вещество (вещество вместо изделия), прибор (прибор вместо деятеля), часть (часть вместо целого).

В сфере лексики метонимия чаще всего проявляется не как узуальное переносное значение, а как ряд словоупотреблений, опирающихся на единую метонимическую модель, т.е. на одну и ту же ассоциацию связи. Метонимическое значение чаще всего приобретает существительное. У глаголов и прилагательных метонимия почти не создает языковых значений, выступая на уровне словоупотребления или оттенка значения.

Степень участия метонимии в образовании ФЕ различна: от присутствия в ее составе одного метонимического компонента до метонимического переосмысления переменного словосочетания или существующей ФЕ.

Метонимия на фразеологическом уровне выступает как узуальное значение. Она характерна равным образом для ФЕ с общим значением предметности, процессуальности, качественности и обстоятельственности. Метонимия даѐт возможность концептуализировать воспринимаемый объект через его отношение к другому, поэтому она имеет отношение не только к языку как таковому, но и к мышлению, действиям и отношению.

Метонимический перенос относят к проксимативным, то есть таким, которые обозначают предмет, не проводя аналогию с другими, а путем указания на них через какие-либо конститутивные признаки. Важный вывод, которой нужно сделать из этого тезиса: фразеологические единицы, основанные на метонимическом переносе, чаще мотивированные, так как метонимия указывает на важные для объект свойства. Также ФЕ образованные с помощью метонимического переноса могут быть полностью или частично переосмысленным.

Метонимия в фразеологических единицах проявляется

когда ФЕ имеют значение действия, при этом название реального действия используется для обозначения его результата (например, open someones eyes to something)

в ФЕ, выражающих эмоциональное состояние, используя для обозначения его реальное действие (to point the finger of scorn on somebody, turn up ones nose)

в ФЕ, описывающих состояния или чувств через причины возникновения этого состояние (have an itchy foot, make the ears tingle)

в фразеологизмах, основанных на особых ассоциациях или функциональном сходстве

Исследователь Дж. Лакофф предложил изучать метонимию в фразеологии посредством идеализированных моделей. Выделяются следующие характеристики таких моделей:

1) существует концепт-мишень А, (обязательный к восприятию в определенном контексте);

2) существует концептуальная структура, содержащая как концепт А, так и концепт В;

3) В является либо частью А, либо тесно связано с А в этой концептуальной структуре. Как правило, в этой структуре выбор В однозначно определяет А;

4) по сравнению с А, В либо легче понять, проанализировать, распознать, либо легче использовать для данной цели в данном контексте [Lakoff 198, 84-85].

Считается, что метонимия формирует новый сложный концепт, который выступает в роли определенной языковой экономии, так как способствует концентрации внимания на конкретном объекте в рамках одной ментальной области.

Важно также отметить, что существует большое количество ФЕ, основанных одновременно и на метонимии, и на метафоре. Такой тип переноса называется метафонимия. Некоторые исследователи считают, что все фразеологические единицы, основанные на метафорах, имеют предшествующие им метонимические, а также рассматривают метонимию как ключевой процесс формирования метафор. Однако наиболее распространенной является концепция, согласно которой слияние метафоры и метонимии как основы фразеологической единицы возможно лишь при определенных условиях, а процесс этот не имеет иерархической структуры.

Интересно, что разным сферам общения и разным функциональным стилям свойственны различные фразеологические единицы, основанные на метонимическом переносе.

Таким образом, можно отметить исключительную роль метонимического переноса как основы фразеологических единиц. Более того, метонимия является одним из ключевых способов познания мира и культуры, что делает необходимым дальнейшее ее изучение.

Список использованной литературы

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр"Феникс", 1996 - 381 с.

Долгова Е.В. Фразеологические единицы английского языка как модели репрезентация знаний о человеке [Электронный ресурс]: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филологич. наук / Тамбов, 2020 / Режим доступа: http://disser.tsutmb.ru/uploaddocuments/narassmotrenii/2020/Dolgova_dissertacia.pdf

Шмелев Д.Н. 0 семантических изменениях в современном русском языке. В сб.: Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964, с.6-12.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000.

Naciscione, Anita. 2010. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company [Электронныйресурс] Режимдоступа: http://www.naciscione.com/bookpreview.html

Просмотров работы: 92