LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF JOURNALISTIC TEXTS - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF JOURNALISTIC TEXTS

Volkova Sophia Alekseevna 1
1Vladimir State University
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Публицистический стиль предназначен влиять на людей, используя средства массовой информации (в них входят главным образом: телевидение, газеты, журналы, радио, афиши, буклеты и т.п.). Публицистика рассматривает вопросы, актуальные в конкретном обществе в заданный период времени, которые охватывают такие сферы жизни, как: политика, спорт, образование, военные темы, экономику, здравоохранение, криминалистику, мировые новости и т.д. Широта тематики оказывает большое влияние на особенности данного стиля. Одна из них - необходимость использования специальной лексики, терминологии, не всегда понятных читателю. И, так как многие темы находятся в центре общественного внимания, лексический состав, относящийся к данным тематикам, приобретает черты публицистики. В следствие этого, в нём широко используется не только нейтральная, но так же торжественная, высокая лексика, эмоционально окрашенные слова. Так же текст может быть наполнен следующими элементами, заинтересовывающими читателя: фразеологическими оборотами, употреблением коротких предложений, рубленой прозы, безглагольными фразами, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами и другими средствами. Ещё одной характерной чертой публицистического жанра является использование эмоционально-окрашенной, оценочной лексики. И, в целях достижения своих функций и ввиду ориентированности на широкие слои общества, словарный состав данного речевого жанра, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы.

Публицистическую лексику можно разделить делить следующие разряды.

1. Общественно-политическая лексика.

В контексте публицистического материала она характерна следующим: используемая политическая терминология не только отражает основные понятия, но приобретает характерную для рассматриваемого жанра эмоционально-оценочную окраску. Общественно-политическая лексика является особенно часто используемой в данном стиле ввиду актуальности темы политики, поэтому занимает значительную долю в лексическом объёме текста

2. Оценочная лексика.

Она используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Оценочная лексики состоит из разных разрядов: книжная, «высокая», устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.

Социальная оценка - важнейший критерий для выбора лексической наполненности текста. В достижении своих целей, публицистика перераспределяет словарный состав по стилистическим оттенкам и значению, которые могyт не совпадать с общелитературными.

3. Неоценочная лексика

Безоценочная лексика в свою очередь подразделяется на две подгруппы в зависимости от информативной функцией газеты. Этот разряд подразделяется на две группы.

1) В первую группу входят слова, означающие время и место («информационные» слова). Они необходимы для сообщения читателям, когда именно и где происходили события, обсуждаемые в данном тексте.

Так же данную функцию выполняет тематическая лексика. Она полностью зависит от темы выбранного материала. Сюда могут входит словарные единицы из различных областей жизни, что вносит разнообразие лексического состава, столь характерное для жанра газеты. Однако,следует отметить, что данная лексика неспецифична для публицистического жанра.

Отмечается высокий процент употребления собственных имён, очевидно, так же в целях конкретизации информации. К ним относятся: названия организаций, учреждений, антропонимы, топонимы и др. Не менее характерно употребление дат, числительных.

2) Во вторую группу неоценочной лексики входят строевые слова, служащие для создания устойчивых словосочетаний нефразеологического типа. Назначение этих слов и оборотов - типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и оперативно оформить любое сообщение. С точки зрения семантики они обладают обширным значением и сочетаемостью. Значение строевых слов приобретает конкретику в составе разнообразных устойчивых оборотов, характерной принадлежности публицистической речи.

Стилистически окрашенная лексика - это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта черта обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) - коннотации . В непредметной информации отражается экспрессивность текста, эмоциональность, выраженная в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, находит отражение влияние экстралингвистических факторов, таких как: сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, отношение автора к предмету речи, негласные взаимоотношения между писателем и читателем. Также непредметным сообщением являются и исторически сложившиеся характеристики самого.

Среди стилистически окрашенной лексики особое место принадлежит словарному составу книжной лексики. Как правило, это имеющие торжественную, риторическую или поэтическую окраску слова. Книжная лексика предполагает применение ее не только в сфере разговорной речи.

К этому лексическому пласту относятся:

- общекнижные слова,

- абстрактные понятия,

- канцеляриязмы,

- высокая лексика (архаизмы, устаревшие слова, старославянизмы, поэтическая лексика)

- термины.

Стилистическая окраска публицистических текстов отличается друг от друга в зависимости от особенностей культуры страны, в которой они выпускаются, и особенностей её языка.

Так, для английской и американской печати основными являются следующие черты:

1. Разговорно-фамильярный характер.

Английская и американская публицистика характерна использованием разговорных оборотов в серьёзных по информативности текстах.

Например, в английской публицистике известные люди, занимающие высокие государственные посты, называются пo именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

Подобная свобода форм привычна для англоязычных читателей и не производит оскорбительного впечатления. С точки зрения же русского читателя, подобная фамильярность необычна и может казаться оскорбительной, неуместной. Такое впечатление создаётся, так как нарушается характерная для русской публицистики стилистическая окраска.

2. Употребление жаргонизмов, перифраз и т.п.

Вторая характерная черта рассматриваемого вида речи проявляется в стремлении англоязычных авторов использовать в сухом сообщении жаргонизмы, перифразы и другие приёмы, можно сказать, невысоких стилей речи. Данная черта обусловлена широтой и разнообразием аудитории читателей.

Источники:

1. Солганик Г.П. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М., 1986.

2. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. - М., 1986.

3. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. - Калинин, 1990.

4. Рttp://ru.wikipedia.org/wikiwiki/Функциональный_стиль_речи

5.  Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. - М., 1973.

Просмотров работы: 61