Несомненно, фразеологические единицы или фразеологизмы встречаются довольно часто в английском языке и обогащают его. Принято считать, что для фразеологизмов характерен национальный и исторический окрас. Метафоричность, эмоциональная экспрессивность являются так же основными атрибутами фразеологизмов, они в свою очередь придают речи выразительность и образность. Под фразеологизмом мы понимаем: лексически неделимую единицу, устойчивую в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, которое отличается образностью в речи.
У ФЕ большое разнообразие речевых функций. Советский лингвист, фразеолог А. В. Кунин выделил функции, которые, по его мнению, предопределены их сущностью. Одни, из которых всегда свойственны ФЕ, например, коммуникативная, познавательная и номинативная. А другие же присуще только некоторым разрядом фразеологизмов. Классификация функций:
Номинативные ФЕ – обороты, выполняющие функцию называния. В зависимости от принадлежности ведущего компонента словосочетания к той или иной части речи, они подразделяются на субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные.
Коммуникативные ФЕ – средства общения или сообщения.
Нейтрально названая функция – основа ФЕ
Познавательная функция – отражение объектов реального мира, соответствующему его сознанию.
Волюнтативная функция – это функция волеизъявления.
Но нас интересуют более подробно стилистические функции, выделим некоторые из них по А.В. Кунину:
Функцию интенсивности.
Экспрессивно - образную функцию.
Функцию лаконизации речи.
Оценочную функцию.
Особое внимание привлекает оценочная функция, она, как правило, употребляется с негативной оценкой. Оценочная функция помогает говорящему выразить свое отношение к предмету или явлению и придает тем самым особую фигуру речи.
Необходимо отметить, что переводчик может столкнуться с рядом трудностей при переводе ФЕ, связанных с семантической целостностью. Перевод осложняется в конкретных случаях, когда автор изменяет ФЕ, путем добавления или наоборот опущения слов, что приводит к разрушению устойчивого сочетания слов ФЕ. Часто не ознакомленные с данным явлением специалисты прибегают к дословному переводу, что искажает смысл автора.
На основе произведения У.С. Моэма «Театр» мы рассмотрели перевод ФЕ и его особенности. Первый пример перевели с помощью полного эквивалента соответствующего фразеологизму в русском языке, беден, как церковная мышь. Если рассматривать перевод с точки оценочно - экспрессивной можно заметить, что оно несет негативную оценку.
“Poor lamb, he must be as poor as a church mouse” – «Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная мышь».
Следующим примером перевода служит контекстуальный перевод . Под ним подразумевается полная замена образа. A smack in the eye в буквальном переводе означает удар в глаз. Переводчик же подобрал более лаконичное выражение удар по самолюбию, сохранив при этом смысл. Оценканегативная.“It's a smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it” – «Конечно, споритьнеприходится, этоударпосамолюбию, ночтомнеостается? Улыбнуться, и все. Как-нибудь переживем».
Антонимичный перевод также помогает, преподнести точку зрения автора по средствам противоположного по значению перевода. В данном варианте оценка положительная. “She was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the possibility that Michael might be killed at any moment - it was true he said he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes - if she was to go on living she must have a child by him” «Ее положение в театре настолько упрочилось, что она могла позволить себе исчезнуть со сцены на несколько месяцев, и притом, что Майкла могли в любой момент убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее, даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок».
Калькирование представляет собой заимствование фраз и выражений. В примере мы видим as strong as hourse, что несет в себе положительную оценку. “In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse and never tired, so he used often to take her for walks in the Park” – «В тедниДжулиянесчиталанужнымложитьсяднемвпостель, онабыласильна, каклошадь, иникогданеуставала, ионичастогуляливместеслордомЧарлзомвпарк»
Произведения Чарльза Диккенса так же изобилуют фразеологизмами, например, рассмотрим «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
Вклинивание один самых частых используемых переводчиком способов перевода. Где переводчик добавляет слова, необходимые для понимания текста. Was a very dragon at означает знать на зубок, very добавляет экспрессивности выражению, а если рассматривать оценочную функцию, то здесь дана положительная оценка.
“Ham Peggotty, who went to the national school, and was a very dragon at his catechism, and who may therefore be regarded as a credible witness”,…
«Хам Пегготти ходил в начальную школу и катехизис знал назубок, а стало быть, мог почитаться достойным доверия свидетелем».
Двойная актуализация наиболее часто используемый прием во фразеологии. Он основывается на противоположности между сочетанием слов, как фразеологического оборота, так и свободного сочетания. No galley-slave or convict worked» – «работать как галерный раб использованный автором прием повышает эмоционально-экспрессивную содержательность фразеологизма и дает негативную оценку.
“I took Mr. Dick with me, because, acutely sensitive to my aunt’s reverses, and sincerely believing that no galley-slave or convict worked as I did, he had begun to fret and worry himself out of spirits and appetite, as having nothing useful to do”
«Я взял мистера Дика с собой потому, что, терзаемый несчастливым поворотом в судьбе бабушки и искренне убежденный, что ни один каторжник или галерный раб не трудился так, как я, он начал волноваться и даже лишился хорошего расположения духа и аппетита по той причине, что не приносит никакой пользы».
Литература:
1.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Издательство: Международные отношения, М., 1972, с. 143, 295.
2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986, с. 295
3.Словарь Мультитран https://www.multitran.com/ (дата обращения:23.12.2020)
4.Моэм У.С. Театр : роман / У.С. Моэм ; пер. с англ. Г. Островской. — Москва :Рипол Классик, 2002. — 286 с.
5.Maugham W.S. Theatre / W. S. Maugham. — London : Vintage Books, 2001. — 241 p.
6.Dickens Ch. David Copperfield. – GB: Phoenix, 2007. – 558 p.Чарльз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d15.txt (дата обращения 24.12.20)