Предметная среда литературного произведения была и остается средой обитания для читателей. Поэтому можно так легко представить себе не только пластический облик персонажа, но и понять, какие превратности судьбы скрыты за упоминанием о костюме или ткани, из которой он сшит. Описание внешнего облика героев литературного произведения находит в душе читателей определенный эмоциональный отклик.
В ином положении оказываемся мы, читая произведения русской художественной литературы XIX века. Все, что связано с костюмом минувших столетий, давно ушло из нашей повседневной жизни. Исчезли из обихода даже слова, обозначавшие старинные костюмы и ткани.
Обращаясь к Н. В. Гоголю, не видим многое из того, что было важно для писателя и было понято его современниками без малейшего усилия.
Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» известна каждому. Попробуем проанализировать некоторые слова из этой поэмы:
АРМЯК. Первое значение слова армяк – грубое верблюжье сукно, а позднее этим словом стали обозначать как ткани грубой домашней выделки – армячину, так и одежду из них – верхний распашной кафтан. В XIX в. армяк был повседневной крестьянской верхней одеждой. «К крыльцу подходил лет сорока человек, живой, смуглой наружности, в сертуке верблюжьего сукна. О наряде своем он не думал. На нем был триповый картуз». Гоголь Н. В. Мертвые души.
Н. В. Гоголь подчеркивает равнодушие Костанжогло к костюму тем, что он сочетает сюртук верблюжьего сукна, т. е. армяк, с головным убором из ткани фабричной выработки – «триповый картуз».
КАПОТ. Капот – женская просторная одежда с рукавами и сквозной застежкой спереди. В 20 – 30-х гг. XIX в. капот называли верхнее женское платье для улицы. Позднее, к 40-м гг., капот становится только домашней женской одеждой. Н. В. Гоголь неоднократно употребляет слово «капот» для того, чтобы подчеркнуть бесформенность, неопрятный облик своего героя. Например, Плюшкин, один из героев «Мертвых душ», описан следующим образом: «Долго он не мог распознать, какого пола была фигура: баба или мужик. Платье на ней было совершенно неопределенное, похожее на женский капот».
КИЧКА. Кичка, или кика, – старинный русский головной убор замужней женщины, который в отличие от девичьего «венца» полностью скрывал волосы. Кичкой называли также и налобную часть всей конструкции, которую дублировали для большей жесткости пенькой или берестой и обтягивали сверху нарядной тканью. Вместе с «сорокой» и «позатыльнем» кичка была составной частью сложного головного убора. Именно кичка определяла его основные черты – например, рогатая кичка и т. д. Головной убор замужней женщины мог включать в себя до двенадцати различных элементов и достигать веса пяти килограммов. Особенно нарядно украшались головные уборы жительниц северных районов России. Они использовали рубленый перламутр и речной жемчуг, цветной жемчуг и камни.
Об особой щеголеватости народа в платоновской деревеньке Н. В. Гоголь говорит с сарказмом, так как при общей нищете «кички все в золоте» были невозможны. Конечно, праздничные и обрядовые уборы тщательно сохранялись и передавались по наследству, но гораздо чаще украшениями служили перышки селезня или «пушки» из гусиного пуха, подвески из шерстяных ниток, яркоокрашенных перьев диких и домашних птиц.
«В деревне их народ одевался особенно щеголевато: кички у женщин все были в золоте, а рукава на рубахах – точные коймы турецкой шали». Гоголь Н. В. Мертвые души.
КЛОК. Клок – разновидность женской верхней одежды без рукавов колоколообразной формы. Известная была, видимо, в Англии ещё в XVIII в.
«…Выпорхнула дама в изящном клетчатом клоке, сопровождаемая лакеем в шинели». «Мертвые души».
Гоголевская дама «просто приятная» ориентирована на английскую моду не только покроем своей накидки, но и орнаментом.
Можно проанализировать небольшой фрагмент из второго тома «Мертвых душ», чтобы понять, что может дать читателю знание о костюме минувшего века для максимального приближения к авторскому замыслу, для наиболее полноценного восприятия художественного текста.
«Парень, лет 17, в красивой рубашке из розовой ксандрейки, принес и поставил перед ними графины. <...> Брат Василий все утверждал, что слуги не сословие: подать что-нибудь может всякий, и для этого не стоит заводить особых людей; что будто русский человек потуда хорош и расторопен и не лентяй, покуда он ходит в рубашке и зипуне; но что, как только заберется в немецкий сюртук, станет вдруг неуклюж и нерасторопен, и лентяй, и рубашки не переменяет, и в баню перестает вовсе ходить, и спит в сюртуке, и заведутся у него под сюртуком немецким и клопы, и блох несчетное множество. В этом, может быть, он и был прав. В деревне их народ одевался особенно щеголевато: кички у женщин все были в золоте, а рукава на рубахах – точные коймы турецкой шали». «Мертвые души».
Могла ли «рубашка из розовой ксандрейки» быть названа красивой? Почему бы и нет? – подумает современный читатель. Однако Н. В. Гоголь –большой знаток народного быта во всех его проявлениях, о чем свидетельствуют его «Заметки по этнографии», «Заметки о сельском хозяйстве и крестьянском быте» (Поли. собр. соч. Т. 9. С. 415 – 438), – скорее всего знал, что александрейка, александрийка, александровка, ксандрейка, касандровка – хлопчатобумажная ткань ярко-красного цвета. Розовый оттенок мог означать, что она была выгоревшей или застиранной, и определение «красивая» могло иметь иронический смысл, особенно заметный в сочетании с «кичками в золоте» и «коймами турецкой шали» на крестьянских рубахах. Знакомство со статьями о кичке и шали объяснит читателю, почему это было невозможно в условиях русской деревни. И, как знать, возможно, Н. В. Гоголь сомневался в ценности благодеяний, оказываемых помещиком Платоновым своим крестьянам, так как живая жизнь русской деревни не давала к этому поводов.
Процитированные рассуждения Василия Платонова противопоставлены высказываниям полковника Кошкарева из предыдущей главы: «Много еще говорил полковник о том, как привести людей к благополучию. Костюм у него имел большое значение: он ручался головой, что, если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, – науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России».
Проанализируем ещё несколько слов из произведений Н. В. Гоголя:
КАЗАКИН. «Казакин алого цвета, сукна яркого как огонь, опоясался узорчатым поясом». «Тарас Бульба».
Казакин – в истории русского костюма – это мужской кафтанчик или полукафтан, приталенный, на сборках, со стоячим воротником и застегивающийся на крючки. Именно такой кафтан описан у Н. В. Гоголя, и один из первых иллюстраторов «Тараса Бульбы» – поэт Тарас Шевченко –изобразил персонажей повести одетыми в такие казакины (особых конструктивных отличий между бытовавшими на Руси или на Украине казакинами нет.
Казакин в истории европейского костюма – это в XVIII – XIX вв. женская короткая одежда с широкой спинкой.
В. И. Даль поместил слово «казакин» в статью козаки, отнеся его тем самым к деталям казачьего быта (Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1979, Т. 2. С. 73). При комментировании или интерпретации художественных произведений нужно исходить из особенностей контекста, чтобы фонетическое совпадение названий двух различных типов костюма не вводило читателей в заблуждение.
КАМЗОЛ. «Афанасий Иванович женился тридцати лет, когда был молодцом и носил шитый камзол: он даже увез довольно ловко Пульхерию Ивановну, которую родственники не хотели отдавать за него; но об этом уже он очень мало помнил, по крайней мере, никогда не говорил». «Старосветские помещики»
Камзол – деталь мужского костюма, заимствованная Россией в XVIII в. В 60 – 80-х гг. XVIII столетия камзол, несколько видоизмененный, использовался и в женской одежде. Камзол представлял собой либо длинный жилет, либо одежду с рукавами, но надевавшуюся под кафтан таким образом, что его расшитый перед был хорошо виден. К самому концу XVIII столетия был вытеснен из обихода жилетом.
Можно предположить, что упоминание о камзоле использовано Н. В. Гоголем для того, чтобы подчеркнуть ветхозаветность жизненного уклада старосветских помещиков, чуждых всем нововведениям.
ПАВОЛОКА. «Не раз драли на онучи дорогие паволоки и оксамиты. Не раз череши у штанных очкуров набивали все чистыми цехинами».«Тарас Бульба».
Паволока – старинное название тканей, материй вообще. Применимо к различным типам старинных драгоценных тканей ручной работы.
Н. В. Гоголь использует устоявшееся в русском языке словосочетание, применяя его как указание на давно прошедшее время действия повести «Тарас Бульба».
ПАЛЕВЫЙ. «Анна Андреевна. ...потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое.
Марья Антоновна. Ах, маменька, вам нейдет палевое!
Анна Андреевна. Мне палевое нейдет?
Марья Антоновна. Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтоб глаза были совсем темные». «Ревизор».
Палевый – от фр. Pale – бледный. Обычно имеют в виду бледно-желтый, соломенный цвет. Однако палевый имел множество оттенков.
Палевый цвет встречается во многих произведениях Н. В. Гоголя. «Нос»: «...в палевой шляпке, легкой, как пирожное».
Пристрастие к светлым тонам отмечено и в «Мертвых душах»: «муслины, атласы, кисеи были таких бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать».
СУКНО. «В первый же день он отправился вместе с Петровичем в лавки. Купили сукна очень хорошего – и немудрено, потому что об этом думали еще за полгода прежде и редкий месяц не заходили в лавки применяться к ценам; зато сам Петрович сказал, что лучше сукна и не бывает». «Шинель».
Сукно – шерстяная ткань полотняного переплетения с последующим валянием и отделкой.
Выбор сукна в лавке представлял собой целый ритуал. Сукно обнюхивали, оглаживали, пробовали «на зуб» и растягивали руками, прислушиваясь к звуку.
Сцену выбора сукна Н. В. Гоголь описывает и во втором томе «Мертвых душ», когда заставляет Чичикова выбрать сукно наваринского дыму с пламенем: « – Могу сказать, что получите первейшего сукна, лучше которого только в просвещенных столицах можно найти. Малый! подай сукно сверху, что за тридцать четвертым номером. Да не то, братец! Что ты вечно выше своей сферы, точно пролетарий какой! Бросай его сюда. Вот суконцо! – И, разворотивши его с другого конца, купец поднес Чичикову к самому носу, так что тот мог не только погладить рукой шелковистый лоск, но даже и понюхать».
ФРИЗ. «С четырех часов Невский проспект пуст, и вряд ли вы встретите на нем хотя одного чиновника. Какая-нибудь швея из магазина перебежит через Невский проспект с коробкою в руках, какая-нибудь жалкая добыча человеколюбивого повытчика, пущенная по миру во фризовой шинели, какой-нибудь заезжий чудак, которому все часы равны, какая-нибудь длинная высокая англичанка с ридикюлем и книжкою в руках, какой-нибудь артельщик, русский человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине, с узенькой бородою, живущий всю жизнь на живую нитку, в котором все шевелится: спина, и руки, и ноги, и голова, когда он учтиво переходит по тротуару, иногда низкий ремесленник; больше никого не встретите вы на Невском проспекте». «Невский проспект».
Фриз – грубая шерстяная ткань со слегка вьющимся ворсом, один из дешевых видов сукна. Использовалась главным образом в малоимущей городской среде. В произведениях Н. В. Гоголя упоминания о фризе встречаются довольно часто, так как его герои в большинстве своем стесненные в средствах люди. В повести «Шинель» мы читаем: «схватил было уже совершенно мертвеца за ворот на самом месте злодеяния, на покушении сдернуть фризовую шинель с какого-то отставного музыканта» (1842). Н. В. Гоголь очень точно определяет социальное положение каждого посетителя подвального кабачка, в который отправился Селифан из «Мертвых душ»: «... и в нагольных тулупах, и просто в рубахе, а кое-кто и во фризовой шинели» (Н. В. Гоголь имеет в виду мелких чиновников).
ШЕМИЗЕТКА. Шемизетка – вставка, манишка или небольшая накидка на женское платье. Н. В. Гоголь дважды использует слово шемизетка в повести «Тарас Бульба». В первом случае он употребляет его в общепринятом смысле – деталь женского туалета, «…надела ему на голову свою блистательную диадему, повесила ему на губы серьги и накинула на него прозрачную шемизетку с фестонами, вышитыми золотом». Во втором случае автор использует это слово для того, чтобы показать отношение своего героя к католическому священнику. «Около него с обоих сторон стояли также на коленах два молодых клирошанина в лиловых мантиях, с белыми кружевными шемизетками сверх их и с кадилами в руках». Во время литургии католические священники надевают поверх сутаны белую одежду с короткими рукавами, укрощённую белыми же кружевами, вышивкой, шитьем и т. Д. По покрою такое одеяние такое одеяние ближе всего к стихарю православного священника, но название и отдельные детали отделки зависят от ранга служителя церкви. Н. В. Гоголь мог иметь в виду альбу или камизию. Сравнение альбы с шемизеткой и выражает отношение героя к представителям чуждой ему религии, хотя в этом эпизоде нет других эмоциональных знаков такого отношения. Камизией называли стихать, а альбой – белое нижнее одеяние католического священника
Итак, обратившись к фрагментам из хорошо известных читателям произведений, мы выяснили, что костюм использовался: 1) как важная художественная деталь и стилистический прием, 2) как средство выражения авторского отношения к действительности, 3) как средство связи литературного произведения с внетекстовым миром, со всеми проблемами культурной и литературной жизни того времени.
Именно костюм предстает столь важным выразительным средством, деталью, которая выявляет не только пластический облик персонажей, но и их внутренний мир, определяет позицию самого автора литературного произведения?
Использованные источники
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М.; Рус.яз., 2000.
Кирсанова Р. М. Розовая ксандрейка и драдедамовый платок; Костюм – вещь и образ в русской литературе XIX в. – М.; Книга,1989.