СТРУКТУРНЫЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЙ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2021

СТРУКТУРНЫЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЙ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Быков Ю.С. 1, Чамьян Ю.В. 1
1ФГБОУ ВО КГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Эпохацифровыхтехнологийобусловилапотребностьчеловекавтехническойдокументации, к которой относится и инструкция. Инструкция является лучшим инструментом для обеспечения поддержки, комфорта и надежности при использовании оборудования. В современном мире человеку необходимо усваивать большое количество информации как можно более оперативно и эффективно. От качества содержания инструкции зависит, насколько правильно и адекватно воспримет пользователь данную информацию, поэтому инструкция должна быть доступной, функциональной и ясной.

Термин «инструкция» (от лат. instructio − наставление-устройство) имеет несколько значений и находит отражение в толковых словарях. Так, в большом энциклопедическом словаре инструкция выступает как: 1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы взимания налогов, подсчета доходов и т. п.)...; 2) указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования машиной [1] и т. д. Новый словарь русского языка дает следующие определения термина: Инструкция − 1). Свод указаний, правил, устанавливающих порядок и способ выполнения или осуществления чего-л.; 2). Руководящее указание [1].

Инструкции по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, но, несмотря на это, имеют общие черты − являясь жанром официально-делового стиля, инструкции обладают определенными характеристиками: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок [2, с. 156].

Для технических инструкций характерны черты официально-делового стиля в целевом языке. Однако, как всякий вид текста, инструкции имеют целый ряд своих особенностей.

Материалом данного исследования послужили оригиналы и переводы технических инструкций электроприборов и электрооборудования. В ходе исследования было выяснено, что основные отличительные черты инструкций встречаются, главным образом, на следующих уровнях: структурном или композиционном, лексическом и грамматическом.

Каждый технический документ имеет свою структуру, при этом инструкция как в немецком, так и в русском языках состоит из традиционных композиционных блоков: Gerät auf einen Blick − Обращение к покупателю/Общие указания, Bedien- und Kontrollelemente − Технические данные, Geräte- und Ausstattungsübersicht − Комплектность, Technische Sicherheit − Требования безопасности, Das Info-System − Устройство, Inbetriebnahme und Kontrollelemente − Подготовка к работе/Порядок работы, Kundedienst − Техническое обслуживание, Bestimmungen − Правила хранения/Правила транспортировки, Störungen-Probleme? − Возможные неисправности и методы их устранения, Garantiebestimmung − Гарантийные обязательства, Garantieschein − Гарантийный талон [3, с. 15].

Каждый блок технической инструкции может содержать несколько подкатегорий. Так, например, блок Sicherheits- und Warnhinweise (Указания по безопасности и техобслуживанию) может содержать следующие подкатегории: Entsorgungshinweis (Указания по утилизации), Technische Sicherheit (Техническая безопасность), Sicherheit beim Gebrauch (Безопасность при эксплуатации), Aufstellhinweise (Указание при установке), Anschließen (Подключение). Блок «Обращение к покупателю» традиционно содержит поздравление покупателя с приобретением прибора, а также некоторые характеристики прибора, изложенные в краткой форме и указывающие на преимущество прибора определенной фирмы-изготовителя перед всеми остальными: Wie gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Gerät./Sie haben sich mit Ihrem Kauf für alle Vorteile modernster Kältetechnik entschieden, die Ihnen hochwertige Qualität, eine lange Lebensdauer und hohe Funktionssicherheit garantiert./ Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät [3, с. 15-16].

Лексические особенности технической документации достаточно обширны. Прежде всего здесь можно отметить использование терминов и профессионализмов в соответствии с тематикой и содержанием документа. Так, например, в инструкции по эксплуатации холодильно-морозильного прибора можно встретить следующие термины: Haupt-Ein/Aus-Regler(главный регулятор прибора); SuperFrost-Taste(кнопка интенсивного замораживания); Temperatureinstelleinzeige(указатель установленной температуры); Entlüftung(отток воздуха) и т. д. Кроме того, в инструкциях часто имеет место наименование людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: Besitzer(владелец), Nachbesitzer(следующий владелец), Hersteller(производитель) и др. Текст инструкции довольно часто содержит большое количество субстантивированных глаголов: beimAufstellen, zumAuftauen, beimEinlegen, beimEinfrierenи др. Содержание таких технических текстов могут быть отмечены и характерными вербальными маркерами, например, наречными: Vorsichtig! [2, с. 156-157]

Грамматический анализ текстов инструкций позволил выявить следующие особенности:

инфинитивныеиимперативныесинтаксическиеконструкции: Das Gerät stehen transportieren/ Das Gerät verpackt transportieren/ Beachten Sie bitte, dass die Kühlraumtemperaturen von der Häufigkeit des Türöffnens, der Beschickung und der Raumtemperatur beeinflusst werden;

номинативные конструкции с существительными со значением действия/состояния: Achtung/ Hinweis;

модальные и пассивные конструкции со значением разрешения, запрета или необходимости: DieSteckdosemussmit 10 Aoderhöherabgesichertsein/DerKältemittelkreislaufaufDichtheitgeprüft;

вопросительныепредложения: Ist das Gerät ordnungsgemäß eingeschaltet?/Wurde das Gerät zu häufig oder zu lange geöffnet?[4, с. 9-10].

Одной из особенностей инструктивного изложения данных является визуализация, то есть иллюстрированное представление информации, что является обязательным, ключевым критерием при составлении инструкций. Под визуализацией понимается совокупность приемов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа, например, использование рисунков, схем, фотографий, диаграмм, таблиц и т.д., что значительно упрощает понимание и использование оборудования [3, с. 92].

Обычно в инструкциях применяются иконические знаки, которые также выполняют информирующую функцию (рис. А, Б, В, Г), и благодаря которым пользователю легче воспринять информацию, к тому же они наглядно показывают, как должен выглядеть прибор, оборудование, они позволяют быстро и легко освоить устройство, сразу становится понятно, что нужно нажать, чтобы выполнить самые простые действия, например, включить/выключить устройство. Некоторые из них предупреждают пользователя, поясняют какую-либо важную информацию, обращают внимание на конкретные детали, то есть символические знаки предупреждения, предостережения.

Композиционные, лексические и синтаксические особенности отражают основные особенности инструкций в целом, которые используются для более емкого, сжатого представления информации потребителю; чтобы избежать двоякого толкования потребителем, так как инструкции относятся к научно-популярному, официально-деловому стилю; а также для предоставления информации в привычном для получателя виде.

Список литературы

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1. М., 1991.

Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестник КемГУ. 2014. №4 (60) С.155-160.

Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. работ. – Саратов, 1997. – С. 88-98.

Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // МИРС. 2013. №4 С.7-14.

Шапкина Е. В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. Аспекты перевода (на материале английского и русского языков) автореф. дис…канд. филол. наук. - Челябинск, 2007. – 21с.

Просмотров работы: 2